Глава 226: Зазеркалье III

Глава 226: Зазеркалье III

Картер сцепил руки и глубоко вздохнул, прежде чем произнести все обычные строки поклонения. Это была его утренняя рутина. Каждый раз, когда равнинный бегун просыпался, он садился на кровать, втыкал нож в каждое копытце и предлагал богам свою кровь. Таков был его способ каяться, искать свободы от вины, которая все еще терзала самые глубины его разума. Членовредительство уже не причиняло такой боли, как в начале, и, хотя некоторые могли прибегнуть к более строгому наказанию, самопровозглашенный миссионер не видел смысла в усугублении своих страданий. Он воздержался не из страха или эгоизма, а скорее из признательности, ибо именно боги закалили его нервы, точно так же, как они связали боль его плоти с мукой, охватившей его разум.

Он молился Велле, богине войны, Креббу, богу цилиндров, и Алтее, богине истины, прежде чем произнести самое длинное посвящение дня. Его последние слова были произнесены в поклонении не кому иному, как богине ушей. Он не знал ее имени — никто не знал, — и она отказалась ответить на его зов, но он знал всем сердцем своего существа, что не ошибся в своем ярлыке. Ее красота не могла быть создана руками смертных, эфирная и вечная, утонченная и очевидная, чувственная и невинная — все в одном.

Ей он молился не только ради себя, но и ради своего работодателя. У Марлины Ортона, женщины, которой он служил, уши были такими маленькими, что ни один другой кентавр, подвид или кто-то другой, не мог найти ее привлекательной. Он умолял прекрасную богиню благословить его спутницу и дать ей силу вырастить их, хотя бы немного, чтобы она могла, наконец, найти себе мужа в пределах своей расы.

Только после того, как он трижды произнес торжественное заклинание, он снял лезвия со своих лодыжек и вернул их в ножны, прежде чем перевязать ноги. Ни один ритуальный клинок не нужно было чистить; оба были полностью лишены крови, хотя она счастливо сочилась из его ног. Боги забрали все до последней капли, подношение, чтобы доказать его преданность исправлению и раскаянию.

«Доброе утро.»

Он сделал глубокий вдох, прежде чем проследить источник голоса. В своей постели он обнаружил девушку, покрытую с ног до головы белоснежным мехом, торчащим из-под простыни, ее большие глаза моргали, а лицо раскраснелось. Даже сквозь слой ткани он мог сказать, что ее крылья трепетали так же быстро, как билось ее сердце. То же самое зрелище, которое ожидало его каждый раз, когда он заканчивал утреннюю рутину.

— Доброе утро, — сказал он с мягкой улыбкой.

Мотылек вцепился в его торс, как только он поприветствовал ее, прижался щеками к его обнаженному животу, а затем медленно поднялся на уровень глаз и клюнул его в щеку. Она отступила прежде, чем он успел ответить тем же, метнувшись обратно под одеяло и спрятав свое лицо в одной из десяти с лишним подушек, украшавших их общее пространство.

Хотя ее присутствие предполагало, что пара провела ночь вместе, они мало что сделали, кроме того, что спали в одной постели. Они все еще находились на ранних стадиях своих отношений, и, как бывшая аристократка, Лова настаивала на том, чтобы оставаться чистой, пока они не поженятся.

Картер не возражал. Даже если бы они захотели совершить это дело, им было бы трудно найти время. Их биоритмы были совершенно противоположны; как ночной криддарианец, Лова спала только тогда, когда кентавр был на работе, и наоборот. Делиться едой было так же сложно, и их общение было нечастым за пределами их комнаты. Тем не менее, девушка-мотылька настаивала на продолжении отношений, и Картер не мог заставить себя отвергнуть ее ухаживания.

Он не мог отрицать, что сопротивлялся из-за ее расы. Как и любого другого кентавра-самца, его прежде всего интересовали женские уши, которых у мотылька не было. Другие ее черты были такими же отталкивающими; в ее глазах было бесчисленное множество зрачков, ее крылья были намного короче и шире, чем у лошади, и ее ценности резко отличались от тех, которые он знал. Ее лицо было единственным, что вызывало его влечение поначалу, и даже тогда, только если ее глаза были закрыты. Однако за последние несколько недель его вкусы изменились; чужеродные черты девушки-мотылька росли на нем, становясь не странными, а экзотическими и милыми.

Это, однако, не означало, что он отказался от пути слуха. Во всяком случае, ее отсутствие только усилило его интерес. Он планировал попросить богиню благословить мотылька парой, как только она воздействует на Марлину своей магией.

Именно с этими несколько грубыми мыслями он вышел из комнаты, рука об руку с дамой, которая их натолкнула. Вместе, болтая о предыдущей смене девушки, они поприветствовали владельца гостиницы и направились в примыкающую таверну. Картеру дали меню на завтрак, а его напарнику приготовили еще одно, подходящее к ужину. Они были в городе уже десятый день, и персонал давно привык к их эксцентричному поведению.

Выйдя из библиотеки, группа решила, что они направятся на юг. Север никогда бы не принял их; Лове не было места в Криддаре, учитывая разорение ее семьи, а Картер был разыскиваемым преступником в Кадрии. Направиться на запад было так же невозможно; ненависть к кентаврам была широко распространена среди тех, кто обитал на золотых равнинах, и поэтому отец Марлины никогда не расширял свой бизнес в этом направлении. Восток мог бы быть подходящим пунктом назначения, если бы больше членов их отряда были водными, но Грелль был единственным, кто действительно функционировал под водой. Таким образом, методом исключения они ушли от Лангбьернов в великий лес.

Они начали свое путешествие в стране под названием Рьодин, маленькой стране в четырех границах к югу от родины кентавров. Торговое королевство, известное тем, что с распростертыми объятиями принимало людей всех рас, было процветающим центром торговли и свежих идей. Там они нашли не только свободу от ордеров некоего бывшего серийного убийцы, но и ключевую ветвь семейного бизнеса Марлины. Ее родители все еще находились в тюрьме за укрывательство преступников и нарушение закона, но тем временем один из ее двоюродных братьев взял на себя управление и расширил бизнес на побережье. После расширения он охватывал дюжину суверенных наций, простираясь от Кадрии до святой земли Примроуза.

Марлину, которую большая часть семьи считала мертвой после ее загадочного исчезновения, встретили дома с распростертыми объятиями. Она быстро повторила свою роль посла по связям с общественностью и менее чем через неделю вернулась к представлению товаров Cadrian местным жителям за границей. Точно так же Картер продолжил именно с того места, на котором остановился. И снова его сделали ее охранником, и ему было поручено удерживать ее от сделок с торговцами, которых он считал слишком подозрительными. Другие сбежавшие с ллистлетейнов хотели заявить о себе как о ремесленниках, но, поскольку они все еще были неквалифицированными, вместо этого их взяли в качестве охранников. Действительно ли они соответствовали требованиям, было под вопросом, но Марлина настаивала, а ее кузены не видели причин отклонять требование после того, как они доставили ее домой в целости и сохранности.

Хотя многие не хотели, чтобы она снова ушла, в конце концов кобыле разрешили делать свою работу. Она отправилась в путь не только с друзьями, с которыми сбежала из библиотеки, но и с гораздо более опытной группой, также подобранной временным владельцем магазина. Вместе они торговали роскошными кадрианскими товарами по всему побережью.

Благодаря посещениям родилось несколько связей, одна из которых охотно вызвала группу в прекрасный торговый город Вельхаган. Наполовину риллианская, наполовину тал’ихирская столица была отличным местом для экономического развития. Его гавани и сухопутные пути давали возможность торговцам со всего мира, но вопросы управления сдерживали его рост. Враждебная внешняя политика и высокие налоги отговорили многих торговцев, включая компанию Ортона, от изучения возможностей внутри страны. Марлена, однако, не видела причин воздерживаться. Люди были богаты, несмотря на несовершенных государственных деятелей, и их глаза были увлечены бизнесом. Доказательства их предпринимательского духа легко можно было увидеть в убедительных письмах, доставленных прямо в их гостиницу.

Самым примечательным было официальное приветствие, написанное госпожой Ольгой Поповой, владелицей известной торговой компании «Шелковый путь». Она предложила встречу, чтобы они могли обсудить крупные сделки, и именно для этой встречи Картер поспешил закончить завтрак.

Попрощавшись со своей возлюбленной, которая только что доела свое первое блюдо, он выскочил из-за стола, схватил свое оборудование и явился на дежурство. Он уже опоздал; его попросили собраться с первыми лучами солнца, но к тому времени, когда он проснулся, небо уже начало терять свой оранжевый оттенок.

Конечно же, все остальные были готовы и ждали. Остальные охранники, а именно Грелль, Фионн и Джейк, стояли у фургона с оружием наизготовку. Его коллегам, казалось, было наплевать на его опоздания, но хозяйка практически в ярости. Тем не менее, даже со скрежещущими зубами и покрасневшим до кипения лицом, она хранила совершенное молчание. День был молодой; было всего несколько чудаков и жаворонков. Кричать на него, как она делала во времена Ллистлетейна, привлечет нежелательное внимание и, возможно, даже подорвет репутацию компании Ортона.

Вот почему она молча забралась в экипаж, запряженный турбером, как только он вышел из здания, не пожелав ему доброго утра и не дожидаясь, пока он сядет, прежде чем дать сигнал водителю двигаться. Это был довольно мелкий шаг, но не из тех, которые причинили ему особенное неудобство. Он догнал его легкой пробежкой и с глухим стуком запрыгнул в тележку.

«Опять опоздал, а? Предполагаешь, что маленькая леди не позволит тебе уйти? Фионн, кентавр-бегун по холмам, которому на вид было немного за двадцать, сказал, хлопнув по плечу более толстого охранника. На его бородатом лице была широкая ухмылка, растянувшаяся от одного уха до другого.

— Не связывай это с Ловой. Это его вина, а не ее, — вмешалась Марлина прежде, чем Картер успел ответить, ее язык был таким же острым и горьким, как всегда.

— Я проснулся немного поздно, — сказал бегун с усталой улыбкой. «Я снова опоздал, благодаря обычным делам».

«Обычное дело? Ты имеешь в виду ту странную вещь, которую ты проделывал с безделушками, да? Младший охранник сделал резкие движения руками. У него не было ни ножа, ни деревянного бруска, если на то пошло, но он наверняка расколол бы его, если бы он был.

— Это не безделушки, это амулеты. Картер полез в свою сумку и достал маленький мяч с двумя массивными треугольниками, торчащими по бокам. Его ручная работа была грубой, но она передала тем, кто знаком с его учением, точный образ, который он имел в виду.

— То же самое, — сказал Фионн, посмеиваясь. — Не похоже, чтобы они обладали какой-либо силой в них в любом случае.

«Еще нет.»

— Может быть, и никогда, а? И снова худощавый охранник хлопнул своего коллегу по плечу. — Я знаю, ты продолжаешь это повторять, но ни у кого не будет таких огромных ушей. Вместо них должны быть крылья или что-то в этом роде.

— Это были уши, — настаивал Картер. — Поверь мне, если бы ты был там, ты бы знал.

— Конечно, приятель, если ты так говоришь. Мужчина захихикал, снова шлепнув своего приятеля. Третья атака была немного сложнее, чем предыдущие, ее силы было достаточно, чтобы сбить шлем Картера и отправить его в кувырок.

Когда равнинный бегун потянулся вперед, чтобы схватить его, он уловил краем глаза слабый отблеск, достаточно яркий, чтобы казаться неестественным в джунглях стекла и камня. У него не было времени вытащить глефу, но он смог поднять наголовный протектор и перехватить стрелу прямо перед тем, как она пронзила его. Болт пролетел с такой силой, что все равно сбил его с ног, чуть не выбросив из фургона на вымощенную кирпичом дорогу.

«Спускаться! Нас атакуют!»

— крикнул Фионн госпоже, вскочив на ноги и подняв большой металлический щит. Круглое орудие было сделано из цельного железа, но даже его двухдюймовая защита с трудом удерживала зазубренные снаряды от пронзания плоти его руки.

Грелль, местная медуза, поднялся со своего места и открыл ответный огонь, но его атаки были далеко не такими эффективными. Его медленные выстрелы были полностью уничтожены деревянными стрелами. Один из таких снарядов сломал его щит и пронзил купол, рана, к счастью, не такая смертельная, как выглядела.

Хотя и не испытывая никакого давления, чтобы показать себя, нападавшие вышли из-за зданий со стрелами, все еще натянутыми на луки. Их лица было трудно разглядеть из-за капюшонов, скрывающих их фигуры, но с первого взгляда было ясно, что отряд состоит из русалок.

Одна особенно крупная особь двинулась вперед, ее хвост на удивление хорошо нес ее по земле. «Сделай дело с Ольгой Поповой, и ты умрешь. Мы больше не будем вас предупреждать». Она говорила пронзительным голосом, эхом отдающимся глубоко в сознании кентавра. Ее интонация почти показалась ему мелодичной, но в то же время она была неправильной, ей не хватало правильного размера, которого он ожидал от слов Мариш.

Группа рассеялась, как только было сделано заявление, и исчезла в тени так же быстро, как и появилась.

«Конечно. Это всегда конкурирующие предприятия, — вздохнула Марлина, прежде чем взглянуть на ошеломленного кентавра, оттолкнувшегося от пола. «Что ты делаешь, ленивый олух? Подними свою задницу и иди за ними!»

«П-правильно». Картер вытащил стрелу из бацинета и снова надел шлем на голову, прежде чем броситься в погоню.

Фионн присоединился к нему в преследовании, оставив двоих своих товарищей охранять госпожу. Картер предпочел бы остаться — группе-сателлиту было труднее избежать ожесточенной конфронтации, — но их построение оставалось неизменным на протяжении всего путешествия. Хотя, конечно, ему хотелось подумать, что Марлина просто хотела досадить ему, он понял, что это было наиболее эффективным. Он был единственным из группы, у кого был навык выслеживания, и так дисфункциональный и основанный на девушке-кошке.

Однако это умение не помогло ему в городских джунглях. Он был потерян к тому времени, когда он сделал второй поворот. Планировка города была запутанной, а способность противника использовать водные пути давала ему гораздо большую мобильность, чем всадник, не имеющий выхода к морю.

«Есть идеи?» Вопрос был встречен кивком головы.

«Никто. Я потерял их раньше тебя, — сказал бегун по холмам.

Картер с гримасой поправил шлем. — У тебя есть хотя бы предположения, кто это мог быть? Марлина обязательно нас раздавит, если мы вернемся с пустыми руками.

«Думаю, что русалки должны были управлять компанией Ингрид, но я бы не стал принимать это как есть. Может быть, кто-то еще пытается сбить нас со своего следа.

«Я не знаю…» Более крупный жеребец погладил рукоять своей глефы, оглядывая незнакомый город. — Сомневаюсь, что они смогли бы так легко убедить опытных бойцов предать себе подобных.

«Приятель, это то, что мы называем недооценкой силы моне…» Он остановился на середине предложения, широко раскрыв глаза, и медленно сделал полшага назад. «Черт возьми!?»

Когда Картер проследил за взглядом другого человека, он увидел ряд плавающих деревянных частей. Реликвии ручной работы не должны были обладать какой-либо силой — он понятия не имел, как благословить их силой богини, — но они были там, паря по собственной воле. Они растянулись в воздухе, образовав стрелу в нескольких футах от него. Ему понадобилось время, чтобы прийти в себя, но когда это произошло, на его лице расцвела мальчишеская ухмылка.

— Это богиня! Он сцепил трясущиеся руки и упал на колени. «Богиня ушей улыбается нам своим руководством! Спасибо, великая богиня! Я знал, что ты не оставил меня!»

В то время как один из двух кентавров был явно в приподнятом настроении, другой смущенно хмурился. — Подожди, ты серьезно? Лучше не пытайся обмануть меня каким-нибудь странным трюком или чем-то еще.

Он подошел к стреле и помахал руками вверх и вниз, но тетивы не было. Когда он попытался прикоснуться к ней напрямую, его мягко оттолкнули. Никакого давления на какую-либо конкретную часть его тела не оказывалось; как будто весь мир решил, что он должен съехать на три метра вправо. Фионн не мог в это поверить. Он видел и чувствовал это, испытал это на себе, но воин отказывался видеть реальность такой, какая она есть.

Конечно, рассудил он, это была просто шутка какого-то духа. Он слышал, что они невидимы и бестелесны, но способны проявлять свою волю в мире. Была только одна проблема. Духи должны были быть маленькими и слабыми, слишком хрупкими, чтобы толкать человека его роста и веса. Это должна была быть богиня. Она должна была быть настоящей.

«Нельзя…» Отвергнув эту возможность, покачав головой, он приготовил оружие и погнался за своим компаньоном, который слепо следовал за плавающей фигурой, не удостоверившись в ее движущей силе.

Стрела двигалась рядом с благочестивым простолюдином, указывая ему путь, пока они шли по переулкам и улицам. Примерно через дюжину поворотов он превратился в открытую ладонь, ожидая, пока он остановится, прежде чем указать пальцем на одно из многочисленных зданий на другой стороне дороги. А потом, выполнив свой долг, форма вдруг потеряла свою силу. Деревянные бруски упали на землю, с грохотом образовав безжизненную кучу.

Еще раз поблагодарив богиню в своем сердце и собрав ее святые реликвии, Картер бросил взгляд на здание, которое она отметила. Хотя он находился за пределами коммерческого района города, у него был один из самых красивых фасадов, которые он когда-либо видел. Основным материалом, использованным при его строительстве, было витражное стекло; его внешний вид был настоящим произведением искусства с настоящими кораллами и травами, лежащими поверх их нарисованных аналогов, как внутри здания, так и снаружи. Океанский луг, который он нарисовал, не вписывался в окружающий пейзаж, но именно поэтому привлек его внимание.

— Это штаб-квартира компании «Ингрид», — сказал Фионн с гримасой.

Картер повторил выражение лица другого мужчины. — Марлине это не понравится.

— Она будет еще менее счастлива, если мы так или иначе не вернем их, но я сомневаюсь, что это происходит. Видишь цыпочку, стоящую снаружи? Единственный охранник, стоявший у двери, принадлежал к тому же происхождению, что и напавшие на них лучники. Но в отличие от других, у нее была шкала разных цветов: красный, зеленый, розовый и синий присутствовали как в основных, так и в пастельных тонах. — Почти уверен, что узор на ее хвосте означает, что она блушт, трижды вознесенная. Вероятно, чемпион Ингридов во плоти.

«Трижды?» Равнинный бегун широко раскрыл глаза.

«Да, она плохая новость». Фионн спрятал топоры в кобуру. — Нам следует вернуться. Без Игниуса у нас нет шансов.

«Ждать.» Его напарник схватил его за руку, прежде чем он успел убежать. — Богиня не привела бы нас сюда только для того, чтобы нас убили. Должно быть другое решение». Его глаза блестели, а руки тряслись. — Может быть, у нас есть шанс поговорить об этом.

«Ну вот, опять с этим слабым пацифистским дерьмом». Бегун по холмам поднес руку к переносице. — Ты настоящий кадрианец, черт возьми. Как насчет того, чтобы вести себя как один?»

— Я, — сказал Картер. «Мы стремимся к победе, а не к битве».

— Откуда, черт возьми, ты взял эту чушь?

«Это цитата. Герцог Август сказал это сам.

«Бах, это чушь собачья. Да ладно, чувак, ты должен сказать, что твоя воображаемая богиня думает, что у нас есть шанс победить ее.

— Возможно, но я в этом сомневаюсь. Он знал, что некоторые другие называли ее богиней безрассудства, но не видел причин верить их заявлениям. «Она не была похожа на воинственного типа».

«Как насчет того, чтобы ты почитал еще одну из этих молитв и узнал?»

«Отлично.» Умеренно толстый жеребец скривил губы, на мгновение нахмурившись, прежде чем сел на землю и сложил руки на коленях.

— Это должно было быть шуткой, — сказал Фионн, неловко почесав затылок.

Его замечание должно было быть достаточно громким, чтобы его услышал другой мужчина, но Картер ничего не ответил. Вместо этого он обратился к другому, тому, кто наблюдал за их бедственным положением. «Великая богиня ушей, повелительница красоты и воплощение преходящего и вечного рода. Я умоляю тебя направить этого глупого смертного в трудную минуту. Мне не хватает интеллекта, чтобы расшифровать ваши намерения, и я хочу знать, как вы собираетесь разрешить эту ситуацию.

Фионн пошевелился, чтобы покачать головой, слушая все посторонние похвалы, но, как ни странно, нашел это движение невозможным. Он не мог пошевелить шеей или чем-то еще в этом отношении. Как будто что-то или, может быть, кто-то держал все его тело на месте.

«Неужели я действительно должен все делать сам?»

Именно тогда он услышал ее голос. Его тон был резким, раздраженным и даже сытым по горло, но его качество было мягким и нежным, как теплый весенний ветерок. Сочетание было неземным; он приятно щекотал уши, о чем он даже не мечтал.

Если бы его сердце не было заморожено, оно наверняка забилось бы в предвкушении, когда он почувствовал ее приближение. Шаг за шагом расстояние сокращалось.

А затем, после того, что казалось вечностью, она наконец вошла в его поле зрения.

Его первое впечатление было одним из цветов. У нее была копна серебристо-голубых волос, длина которых доходила до середины спины. Те же самые оттенки можно было увидеть по всему ее телу. Мелкая чешуя покрывала кусочки ее кожи, а невероятно длинный хвост, слишком длинный и тонкий, чтобы быть хвостом ящерицы, простирался от ее бедер. Ее тело было покрыто темными доспехами, которые не могли быть выкованы руками смертных. В нем не было швов; между пластинами не было зазоров, и материал, казалось, рос и сжимался вместе с ее движениями. Из ее груди торчал странный рог из полупрозрачного материала. Его основной цвет был фиолетовым, а внутри бушевали синие, красные, золотые и черные оттенки, борясь за господство.

От ее тела исходила пугающая аура. Это было ощущение абсолютной власти и господства, той самой властной энергии, которую он чувствовал всякий раз, когда ступал перед алтарями Веллы.

И потом, были ее уши. Длинные и стройные, они не могли быть ничем иным, как кентаврами. Но они были раза в два-три больше, чем даже самые непристойные.

Мгновение она смотрела на него холодными, как лед, прищуренными глазами. И только из этого воин знал.

В ее глазах он был слизняком.

Как бы яростно он ни сражался, сколько уровней ни набрал, он был ничем, ничем иным, как ничтожным моллюском перед поистине божественным.

Хотя он не мог их контролировать, его глаза не отрывались от нее, когда она вышла из переулка и вышла на улицу. Он понял, когда она пересекла его, что он был не единственным, кто казался застывшим во времени. Несколько горожан, идущих по улицам, не двигались, как и охрана.

Русалка погибла, когда богиня прошла мимо нее. Ее тело крутилось и вертелось, деформируясь по-разному, прежде чем оно было разорвано на тысячу частей, разорвано в клочья, как лист бумаги. Как будто божество решило, что ей не позволено существовать, и стерло само ее существование из мира. Та же участь вскоре постигла и остальных жильцов дома.

Один за другим они умирали. Разорван на кровавые куски всемогущей невидимой рукой.

Глядя на резню — отбраковку неверных, — Фионн укрепил свое сердце и признал свою вину.

Картер был прав.

Богиня ушей была реальной.

И вместе они будут распространять весть о ее Евангелии.