Глава 234. Лошади, козы и подвалы VII

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Глава 234. Лошади, козы и подвалы VII

«Я начинаю думать, что должен довести до конца то, что сказал отцу».

Форма Клэр стала гуманоидной, когда она превратила свой плащ в блузку и упала лицом на диван. Не прошло и минуты с тех пор, как она попросила Сильвию подвергнуть цензуре коз. Разумеется, этим существам не было причинено никакого вреда; изменение строения их тела было простой иллюзией. И хотя у него были меры против всех обычных чувств, его эффекты естественным образом исчезали в течение нескольких дней без активного повторного применения.

Пара выбрала экстренный побег, как только заклинание было наложено, телепортировавшись прямо в отель с Борисом и Марсель на буксире. Даже с укороченным финалом это был невероятно долгий и утомительный выход — по крайней мере, для килигона. Ее спутники были в гораздо лучшем настроении; лиса кудахтала от души, ламантин уже дремлет возле камина, а ящерица жевала на тарелке. Их равнодушие, конечно, было ожидаемым. Никто из них не испытывал неудовольствия от общения с психопатом, которого она называла своим отцом.

— Сколько еще осталось до ужина? Она вполне могла бы проверить вечно тикающие часы на стене, но кресло-коляска не удосужилось так далеко повернуть ее голову.

«Ммм… у нас еще есть полчаса», — сказала Сильвия.

Группа не договорилась об ужине, но у них вошло в привычку собираться каждый вечер в обычном месте. Присутствие никоим образом не было обязательным — Матиас, в частности, часто пропускал занятия, чтобы заняться тем или иным делом, — но стало стандартной практикой объявлять, когда кто-то планирует не присутствовать, и никто ничего не сказал во время полуденного обеда.

«Тогда мы должны идти», сказала Клэр. Бесчисленные переполненные закусочные в окрестностях зоомагазина промелькнули в ее голове, когда она медленно оттолкнулась от облегающего лицо дивана. Он был почти слишком мягким, чтобы ослабить хватку, но в конце концов ей удалось сбить проклятую тварь. «Полчаса может быть недостаточно, чтобы получить столик».

Gulfweed Reef определенно не хватало, когда дело дошло до торговых точек, но это не означало, что слишком среднее заведение было непопулярным. Его центральное расположение, всего в нескольких кварталах от городской площади, обеспечило ему впечатляющее количество посетителей. Нередко все его сидячие места были заполнены, даже если шторм не заставлял всех сидеть дома.

«Ох… хорошее замечание». Сильвия спрыгнула с головы другой девушки и приземлилась на журнальный столик. «Ты хочешь идти или хочешь пройти?»

Клэр подавила зевок. «Ворота. Я слишком устал, чтобы идти».

«Мммк! Очень крутой лисий портал скоро откроется!»

Шляпа хлопнула в ладоши и проделала небольшую дыру в пространстве-времени. Между воротами и магазином было всего несколько футов, но он был едва виден, затененный метелью, ворвавшейся в комнату. Клэр лениво взглянула на ледяную грязь, впитывающуюся в ковер, но в любом случае не торопилась. Она медленно побрела к двери, проверяя свой наряд только тогда, когда проходила через нее. Она не беспокоилась о том, чтобы исправить свою осанку, пока не подняла руку к входу в магазин, не тогда, когда было слишком темно и ветрено, чтобы ее фигуру было видно.

Повернув ручку, она обнаружила, что ее предчувствие подтвердилось. Все место было забито. Там не было ни очереди, ни очереди, но она почти не видела свободных мест, а за многими столами, рассчитанными на четверых, на скамьях сидело шесть или восемь человек. Пьяных мужчин и женщин в полубессознательном состоянии можно было увидеть лежащими на столах и распластавшимися по проходам. Обычно работа официантов заключалась в том, чтобы убирать их, но тел было так много, что их нельзя было беспокоить. Вместо этого официантки наступали прямо на них, иногда даже пиная их в сторону, пока они выполняли остальные свои обязанности. Так нельзя было обращаться с их гостями, но нетрезвые посетители едва ли были достаточно сознательны, чтобы жаловаться.

Одна особенно раздраженно выглядящая сотрудница повернулась ко входу, когда увидела звонок, и махнула Клэр в заведение угольно-черным плавником. Она раздала все напитки со своего подноса, прежде чем бросить тарелку в тележку и отправиться обратно к стойке регистрации. Хотя на ее лице постоянно хмурилось, косатка не проявляла небрежности. Она записывала различные заказы, которые слышала, проходя по ресторану, и даже передала несколько листков бумаги другим официанткам. Эта задача стала возможной во многом благодаря ее биологии. Каждое из ее тридцати двух щупалец обладало чем-то вроде собственного разума и могло справляться с простыми задачами, не обращая на них особого внимания.

— Привет, — сказала она, коротко кивнув. Единственное, чего она не могла сделать, так это вести себя вежливо, но, если верить слухам, ее резкий характер едва ли можно было назвать критической слабостью. Целая клика покупателей приходила в магазин только для того, чтобы стать предметом ее гнева. — Лия сейчас занимается обычным делом, но мы можем расчистить место для тебя и для ведьмы, если она придет.

Не особенно чувствуя желания говорить, Клэр ответила молчаливым кивком и посмотрела на лису, следовавшую за ней.

«Думаю, Сиэль скоро будет здесь…» сказала Сильвия, глядя на дверь. Ее глаза меняли цвет каждый раз, когда она моргала, переходя от оттенков синего, красного, зеленого и фиолетового, прежде чем, наконец, вернуться к своему обычному оранжевому цвету. — Ей немного трудно бродить по снегу. Бьюсь об заклад, это заняло бы у нее целый час, если бы она продолжала просто ходить и все такое, но она, вероятно, сдастся и в конце концов начнет колдовать.

— Хорошо, тогда мы для нее тоже освободим место. Виндия, косатка, пошла к задней части ресторана после ленивого жеста, приглашая пару следовать за ней. «Выпиваете как обычно? Или вы чувствуете себя особенным? Сегодня виски с базиликом и лимоном. Старая ведьма наконец сдалась и открыла бочку.

— Обычное нормально, — сказала Клэр.

«Ммммннн… я думаю, что попробую особый», — сказала Сильвия. — Но только дай мне глоток.

«Не нужно говорить мне дважды. В прошлый раз, когда мы дали тебе напиться, ты чуть не уничтожил весь чертов ресторан, — сказала официантка. — Удивительно, что тебя не забанили.

«Привет! Это была даже не моя вина!» лиса надула щеки. «Я же говорил вам, ребята, что не выдержу всю выпивку!»

Официантка ухмыльнулась, остановившись перед киоском, вокруг которого собралось слишком много людей. Мужчины и женщины всех рас наблюдали за столом сфокусированными глазами, охая и ахая, пока участники объявляли свои ходы. Лия столкнулась лицом к лицу с неряшливым хускаром в цилиндре и большими обвисшими усами, ее разум против его, на магически созданном поле.

Игра называлась Quash, и это была новинка, которую маркиз привез с собой, когда прибыл в свой массивный плавучий замок. В Кадрии игра была известна не только как времяпрепровождение, но и как метод, с помощью которого будущий полководец мог продемонстрировать свои способности. Структура хода была несколько странной; у каждого игрока будет фаза для расширения своей инфраструктуры и беспрепятственного сбора ресурсов, прежде чем две стороны одновременно объявят три последовательных военных действия. После блокировки каждый из них будет разыгрываться и разрешаться вовремя с противником. Артефакт, лежащий на столе, гарантировал, что обе стороны совершат свои последовательные маневры заранее, но более традиционный и популярный подход заключался в том, чтобы записывать свои решения в письменной форме и представлять их другой стороне.

Артефакт, принадлежавший ресторану, конечно, не был дешевым, но и не слишком дорогим. Как один из более дешевых вариантов, он содержал всего несколько карт, на которых можно было играть в игру. Состоятельные люди предпочитали не развлекаться такими выдуманными доменами, а вместо этого использовали карты реальных локаций. Вышеупомянутые топографические схемы, конечно, не были дешевым товаром, который можно было просто купить. Многие лорды использовали очень подробные схемы своих земель и использовали игру для моделирования атак на свои крепости, чтобы научиться лучше их защищать.

Клэр никогда не была большой поклонницей этой игры, но Элис, ее ближайший друг во времена, когда она была в птичьей клетке, заставляла ее играть в нее по крайней мере два раза в неделю. Она часто придерживалась той же стратегии по умолчанию и закатывала истерику, когда ей отказывали в возможности использовать Голгофу в полной мере. И поэтому Клэр часто уступала и позволяла ей победить. Однако игра, разыгравшаяся в ресторане, была далеко не детской. Обе армии имели очень разные составы, и с первого взгляда было ясно, что игроки, по крайней мере, пытались использовать весь набор правил.

«Давай, двигайся. С дороги. Официантка с ворчанием оттолкнула зрителей и схватила со стола пару пьяных без сознания. Она бросила их через толпу с удивительной силой, свалила их на груду стонущих тел, подбирая их столовое серебро одним щупальцем и вытирая стол другим. «Ну вот».

Кивнув, Клэр села рядом с кошкой, которая была слишком занята, глядя на доску, чтобы заметить ее, и слегка толкнула ее в бок. Когда это не привлекло ее внимания, она намазала палец пчелиным ядом и приготовила чуть более заметную атаку.

«Хорошо, так что мне просто нужно двигаться, мяу!» Наталья вылетела из кресла, когда гвоздь впился ей в кожу, отпрыгнув так далеко, что прицепилась к потолку. Ее лицо покраснело, когда она поняла, что все в ресторане молча пялились на нее, поэтому она упала на землю и сжалась в своем кресле, стараясь сделаться как можно меньше, одновременно бросая на преступника свирепый взгляд.

— Какого черта, Клэр! Ее ярко-зеленые глаза сияли прямо сквозь очки, только подчеркнутые румянцем, окрасившим ее лицо.

— Ты виноват, что игноришь меня, — сказала лиркресс.

— Как видишь, я была занята, — фыркнула кошка, указывая на доску. — Это напомнило мне, где ты вообще был весь день? Тебя не было в комнате, когда я зашел.

«Меня раздражали, — сказала лиркресс, — лошади, козы и подвалы».

— Верно… я не очень понимаю, что это должно означать, но…

Фальшивый кашель прервал ее разглагольствования и снова привлек внимание к противнику. Сварливый человек-собака постучал по артефакту и подтолкнул его к ней. — Твой ход подходит к концу.

— О, да, извини, — сказала Лия с неловкой улыбкой. — Мы можем поговорить, когда я закончу. Она быстро передвинула свои фигуры, прежде чем толкнуть их обратно к противнику. Взад и вперед продолжались, и по ходу игры лицо Натальи становилось все более обеспокоенным.

Четырнадцать поворотов спустя, туда и обратно наконец подошли к концу. — Это моя победа, — сказал пес. Конечно же, фаза битвы, которая разыгралась на магическом дисплее, показала, что войска в красном полностью уничтожают своих синих собратьев. — Я отнесу документ обратно на свою виллу, если вы не возражаете. Посетители магазина аплодировали и аплодировали, некоторые заказывали напитки в честь победы этого человека, а другие освистывали и насмехались, вручая своим должникам свои долги. Сам пес выглядел с облегчением.

«Наверное, да», — Наталья поправила очки пером и сделала несколько заметок в своей книге, прежде чем снова взглянуть на него. — Хочешь пройти еще один раунд?

— С меня хватит на сегодня, спасибо, — сказал он, посмеиваясь. «Может быть, в другой раз.» Он схватил две бумаги со стола, встал из-за стола и зашагал сквозь толпу, призывая выпить.

Лия поджала губы. — Это все твоя вина, Клэр. Она снова повернулась к лиркресс с обиженным взглядом. «Я мог бы взять гораздо больше, чем дешевый склад, если бы ты не отвлекал меня».

«Что это я слышу о складах и виллах?»

Арсиэль появился на месте мужчины. Лунная ведьма выросла из тени стола в равной степени элегантной и тревожной. Она была похожа на мотылька, вышедшего из куколки, хотя и без крыльев.

Зная, что приход других девушек положил конец азартной игре Натальи, основная масса наблюдателей вышла из-за столика и втиснулась на немногочисленные свободные места. Менее осведомленные не сразу поддавались сигналу, их утаскивали друзья, иногда силой. Тем, кто спрашивал, давались тихие объяснения, предупреждая их, что ничего хорошего не ждет тех, кто слишком любопытен, чтобы сдерживать себя. Бесчисленные взгляды начали падать на Клэр, когда обсуждение закончилось, но она не смогла понять их доводы. Не ее вина, что насилие так хорошо действует на извращенцев.

«Я собирался заполучить часть имущества этого парня, но Клэр отвлекла меня и заставила сбиться с мысли, а ему удалось отвоевать виллу, которую я у него отняла».

«Не вини меня. Ты тот, кто проиграл».

— О, тише. Наталья наклонилась вперед и подперла щеки руками. «Мне все же удалось отвоевать у него кое-какое имущество. Я не знаю точно, сколько это стоит, но мы, вероятно, можем взглянуть на него и узнать».

— А где это имущество? — спросил Арсиэль.

«Северная пристань, недалеко от доков».

Кальмар вынул из рукава веер и прижал его к подбородку. «Возможно, это может стоить больше, чем вы подозреваете. На что вы поставили?

— Это… — кошка нерешительно отвела глаза, — должно быть секретом. Это, конечно, вызвало у нее серию подозрительных взглядов, но она достала ряд предметов и раздала их вместо того, чтобы уточнять.

«Для чего это?» — спросила Клэр. Она наклонила голову, глядя на зимние шапки, раздаваемые вокруг стола. Их шили из толстой пушистой шерсти, окрашенной в самые разные цвета. Трудно было сказать, что они были особенно модными, но они, по крайней мере, выглядели достаточно толстыми, чтобы делать свою работу. Прошивка местами немного неровная, явно не профессиональная работа.

«Я сделал себе свитер, и у меня было немного лишней шерсти», — сказал кот. «Я хотела получить ваш вклад в формирование паттерна, но вас не было дома, поэтому я просто делала все, что приходило в голову», — добавила она, поймав взгляд Клэр.

«Спасибо, Лия. Думаю, я говорю от имени всех нас, когда говорю, что мы ценим этот дар, — сказал местный кровопийца, — но мы не совсем уверены, что нам с ними делать».

У Арциэля уже была большая остроконечная шляпа ведьмы, а у Клэр была Сильвия. Поскольку она сама была шляпой, у лисы не было причин ее носить.

Кот изобразил натянутую улыбку. «У меня действительно не было достаточно материала ни для чего другого. Либо это, либо один шарф на вас троих.

«Ммммннн… может быть, мы могли бы превратить их в пару варежек?» — сказала Сильвия.

«Нет. Никаких варежек, — сказала Клэр. «Никаких варежек никогда».

«Как любопытно». Губы Арсиэля изогнулись в дразнящей улыбке. «Почему тебя так отталкивает мысль о варежках?»

«Это длинная история.»

«Скажи.»

Клэр встретила любопытный взгляд кальмара с отвращением. «Я бы не предпочел.»

«О, о, у меня есть это!» Сильвия встала на задние лапы и начала петь. Лисица танцевала взад и вперед на крошечном столике, сплетая воедино прекрасную сцену на темной заснеженной горе. Прожектор осветил знакомую фигуру, спрятавшуюся на обледенелой гряде и смотрящую на пруд с белкой, стоящей в центре сцены.

Несмотря на молчаливые протесты Клэр, вскоре начался пересказ рассказа о зверьке, который утонул в луже мертвых лягушек, встречи с которым, несомненно, исказили готовность определенного человека к убийству.