Глава 73 — Проклятое Чучело V

Глава 73 — Проклятое Чучело V

Солнце уже начало садиться, но Клэр не обращала внимания на угасающий свет и продолжала совершенствовать свою магию. Несмотря на то, что она потратила целый день, она все равно оказалась неспособной к настоящему полету. Парить на месте оказалось совершенно невозможно; превратиться в стрелу было лучшим, что она могла сделать, но даже это оказалось непоследовательным. Она не могла применить к своему телу только постоянную силу. Малейшее подергивание сбило бы результирующий вектор с цели и заставило бы ее вращаться неуправляемо.

Лучшей альтернативой было добавлять еще один импульс ускорения каждый раз, когда она начинала падать. На бумаге подход был идеальным, но на практике он был невыносим. Силы, которые она применила к себе, должны были быть относительно мощными. Все, что было бы слишком слабым, не смогло бы создать необходимую ей подъемную силу и оказалось бы бесполезным. Она немедленно начинала падать из воздуха каждый раз, когда ее скорость падала ниже, казалось бы, непостоянного порога. Тогда самым интуитивным решением было выбрать более крупные и мощные векторы, но они редко применялись. Быстрые всплески скорости шли рука об руку с внезапными рывками, и хотя она потихоньку начинала к ним привыкать, они всегда сопровождались волнами головокружения и тошноты. Это был балансирующий акт без равновесия.

Вздохнув, она в сотый раз оторвалась от земли и побрела к ближайшей палатке. Сильвия уже разбила лагерь. Судя по всему, лиса оказалась хорошо разбирающейся в строительном искусстве, так как ей удалось собрать полотно, почти полностью состоящее из пальмовых листьев. В отличие от Клэр, она провела день, стремясь к прогрессу. Она осмотрела периметр, соорудила убежище и выловила ужин на двоих, не пропуская послеобеденного сна.

В отличие от полуводных лиркресс, наземные псовые были отличными пловцами. Она сохраняла всю свою ловкость даже под водой и могла преследовать любую рыбу, которую хотела, не вспотев. Вся погоня была для нее игрой. Она могла сравнить свою скорость со своей добычей и загнать ее в угол своим остроумием, а не просто опережать ее с помощью своей магии.

Ее жертвы хранились в большом пузыре, наполненном водой, который она держала прямо у палатки. Несколько местных жителей попытались получить доступ к его содержимому, но Сильвия прогнала их всех. Оскаливания клыков и лая было более чем достаточно, чтобы отпугнуть существ, по крайней мере, в десять раз больше ее.

«Вы наконец закончили? Или это просто еще один перерыв?»

«Я закончила», сказала Клэр. Используя свой хвост, она устроилась на песке рядом с лисой.

У мага Силы все еще было намерение освоить полет, но она устала от неудач. Даже без дополнительной практики она была уверена, что сможет добраться до цитадели, но воздержалась от прыжка прямо туда. Использование ночи в качестве прикрытия сведет к минимуму ее шансы быть обнаруженной. По словам Сильвии, ее отец был из тех, кто не спит всю ночь; отсутствие солнечного света не помешало бы их встрече или обсуждению.

«Хотите рыбу? Я на самом деле не знаю, что это такое, но они действительно хороши, потому что они более соленые, чем рыба, которую я обычно ем».

Клэр нахмурилась, взглянув на добычу, которую лиса держала в своем пузыре. Она должна была признать, что Сильвия заставила их выглядеть невероятно аппетитно. Крошечный оранжевый пушистый комочек набил ей лицо морепродуктами, вдвое превышающими ее вес. Если бы они не были сырыми, она бы с радостью присоединилась и съела свою долю. Это не означало, что синие щитовки не могут есть сырое мясо. Благодаря своему ламийскому происхождению она могла переваривать его без каких-либо проблем, но никогда не могла заставить себя насладиться им. Это было слишком слизисто; она всегда будет напоминать о лягушке, каким бы вкусным ни было животное на ее тарелке.

— Если ты сможешь разжечь огонь.

— Конечно, могу, но ты уверен, что тебе нужен только огонь? Я почти уверен, что папа делает гораздо больше, чем просто разогревает вещи. У него есть все эти бутылки с этим действительно сильно пахнущим веществом внутри».

Лиркресс пожала плечами. «Я не знаю. Я никогда раньше не готовила».

«Я тоже. Я не совсем понимаю, как что-то должно быть вкуснее только потому, что вы его разогреваете. Ну что ж, думаю, в попытке нет никакого вреда. Сильвия начала копаться в песке. «Можешь пойти за дровами? Или что-то еще, что легко воспламеняется, например, корова или что-то в этом роде.

«Я не думаю, что коровы легко воспламеняются», — сказала Клэр.

Подойдя к ближайшему дереву, она выпустила серию Ледяных стрел в его основание и оторвала его ствол от корней. Плоды, прикрепленные к нему, разлетелись, когда он упал. Не все из них оказались пригодными для употребления в пищу. Некоторые из них были странного оттенка коричневого цвета и выглядели так, как будто они сгнили, не упав с дерева. Удостоверившись, что взяли только те, которые были еще зелеными и явно готовыми к употреблению, Клэр потянула ладонь обратно к лисе.

«Действительно? Папа говорит, что они взорвутся, если ты заставишь их пукать в огне. Звучит неплохо, так что мы можем попробовать, если вам так хочется. Думаю, на этом этаже их должно быть несколько.

Это было немного подозрительно, но Клэр решила не подвергать его сомнению. Она не знала никаких доказательств обратного, и лиса казалась более чем уверенной в своем заключении. Я хочу попробовать, но…

— Звучит как пустая трата хорошего мяса.

«Это? У меня никогда раньше не было коровы».

«Они вкусные».

Клэр сорвала кору со ствола пальмы и бросила ее в яму. Дерево в ее руках было хрупким и ломалось от малейшего приложения силы.

«Действительно? Как вкусно?» — спросила Сильвия, выплюнув огненный шар на дерево.

Клэр на мгновение остановила руки, пытаясь провести аналогию. Она не была уверена, как ей следует измерять восхитительность. «Лучше, чем рыба».

«Что!? Лучше рыбы и быть не может! Нет ничего лучше рыбы!»

«Говядина есть».

“Рыба – лучшая!”

«Говядина лучше».

«Не поверю, пока не попробую!» — сказала Сильвия.

— Тогда пойдем искать коров завтра.

— Хорошо, — сказала Сильвия. — Но сначала ты должен попробовать эту рыбу. Это супер хорошо!”

Клэр кивнула, вырывая из пузыря особенно остроконечную особь, существо примерно того же размера, что и лиса. Он вертелся в ее руках, словно собираясь либо вырваться на свободу, либо укусить ее своими зубами размером с палец, но не мог вырваться из ее хватки. Рыба, похоже, не собиралась успокаиваться, поэтому она положила конец ее борьбе, выстрелив ей в лоб маленьким кусочком льда.

Запись в журнале 1803

Вы убили рыбу-птицу 17-го уровня, но не получили опыта.

«Что мне теперь делать?» — спросила она вслух, переводя взгляд с умершего морского существа на пламя.

— Э-э… Наверное, ты бросил его в огонь?

Пожав плечами, Клэр разорвала рыбу пополам, чтобы она могла поместиться в яме, и бросила обе половинки прямо туда, словно они были дровами. Из-за влаги пламя погасло, но быстрое дыхание Сильвии вернуло его к реву.

«Я знаю, что уже говорил это кучу раз, но я впервые выхожу из Болотистого Луга», — сказал полуэльф. «Я и раньше видел кусочки Небесной лагуны, но личное пребывание здесь просто… другое».

Клэр ничего не сказала, даже когда Сильвия остановилась. Она кивнула, но только после того, как лиса посмотрела на нее, чтобы проверить, обращает ли она внимание.

«Он намного красивее и захватывает дух, чем я думал, хотя едва ли он больше Леса Мрака. Таков же и внешний мир?»

«Иногда. Это зависит от того, куда вы пойдете».

«Думаю, так мне может понравиться больше. У вас не может быть взлетов, если у вас нет падений».

«Да, я полагаю.» Клэр пожала плечами и, следуя примеру лисы, свернулась калачиком рядом с пламенем. «Мне очень нравилось исследовать города. Но только без присмотра».

«Ой! Папа много рассказывал мне о городах. Неужели в них действительно десятки тысяч человек? И все сразу? Это просто смешно звучит. Как вы собираетесь поместить столько людей в одном поселении? Разве там не будет очень многолюдно?»

«Десять тысяч — это ничто. У Валенсии четверть миллиона». Лиркресс вскрыл один из плодов, выплеснул внутрь водянистую жидкость и откусил вяжущую волокнистую мякоть. На этот раз еда, которую она клала в рот, не была полностью лишена вкуса. Ей не понравился ярко выраженный вкус фрукта, но он показался ей гораздо более аппетитным, чем любое из блюд, которые она могла приготовить.

Хвост Сильвии взлетел вверх. «Четверть миллиона!? Ни за что! Это невозможно!»

С улыбкой голубокровка прижала кончик хвоста к песку и начала чертить план города. Она точно помнила, как это выглядело сверху, ее дом в облаках, обеспечивающий прекрасный вид в безоблачный день. Все, от особняков до торговых кварталов и трущоб, давно запечатлелось в ее памяти.

«Это действительно большой город», — сказала она, проводя пернатой кистью по, казалось бы, аморфному пятну. «Переезд с одной стороны на другую занимает полдня».

— Тогда ты уверен, что это один большой город? А не куча более мелких, смешанных вместе? Если на это уйдет полдня, то он, наверное, почти такой же большой, как луг!»

«Это не так уж и много», сказала Клэр. «Нельзя бегать по городу, как мы по лугу. Улицы переполнены, и вам приходится использовать экипажи, чтобы передвигаться».

Население было лишь одной из двух причин, по которым в Валенсии было так трудно ориентироваться, а другой — ее запутанная планировка; даже самый прямой путь содержал ряд, казалось бы, ненужных поворотов. Необразованный аналитик мог бы подумать, что город просто не спланирован, но это было настолько далеко от истины, насколько это возможно. Поколения за поколениями градостроители опирались на работу друг друга, чтобы превратить улицы в массивную, растянутую меру безопасности, тщательно продуманную серию дорожек, которые не причинили бы больших неудобств местным жителям, а также отбросили бы потенциальные силы вторжения. Для армии было практически невозможно совершить набег на столицу Кадрии без телепатической поддержки с воздуха.

«Вау, это звучит очень здорово! Это единственный такой город?

Клэр покачала головой. — Он даже не единственный в Кадрии.

«Э-э-э… подождите, что снова за Кадрия?»

«Страна, в которой находится Валенсия».

«Вау, сколько имен… Я думаю, там действительно больше, чем просто библиотека», — сказала Сильвия. — О, и ммм… кстати…

«Ага?»

«Я думаю, что рыба может начать гореть. Это начинает странно пахнуть.

«Это?»

Протянув руки, змея-конь волшебным образом извлекла две половинки, брошенные ею в яму. Прошло всего несколько минут, но останки рыбы уже окрасились в глубокий черный цвет. Кожа была настолько обуглена, что рассыпалась, как только она коснулась ее руками. Его мясо было немного лучше, но все равно выглядело не очень аппетитно. Тем не менее, Клэр решила попробовать. Она откусила хвостовую часть, но обнаружила, что внутренность каким-то образом оказалась сырой. Все, что находилось за пределами хрустящего внешнего слоя, было все еще мягким и отвратительным. Вкус был настолько неприятным, что она заподозрила в неприятном блюде ядовитое вещество.

Запись в журнале 1804

Вы страдали легким несварением желудка. Ваша регенерация здоровья была уменьшена с 630/час до 625/час на 28 минут.

Запись в журнале 1805

Вы приобрели навык кулинарии.

Я не совсем уверен в этом, Бокс.

Выплюнув несъедобную кашу, Клэр поскакала в море с обоими кусочками рыбы в руке и прополоскала рот соленой водой, глядя на описание навыка.

Кулинария — Уровень 1

Поздравляем, вы обнаружили, что вам никогда не суждено стать поваром. Если бы не классовое требование, вы бы приобрели навык Алхимия, так как вам каким-то образом удалось химически переработать вкусную рыбу в кусок угля.

Последствия

— Вы можете сопоставить свои методы приготовления пищи с доступными вам ингредиентами.

— Увеличивает скорость изучения новых кулинарных приемов на 11% (10% + 1% за уровень) вашей мудрости.

Я не думаю, что это поможет, если я не знаю каких-либо кулинарных приемов… Это может быть и обычным домогательством.

Мысли о богине и ее язвительных комментариях привели Клэр к особенно привлекательной идее. Лиркресс с ухмылкой поставила перед собой остальных рыб, села на колени и положила руки на колени. С кентавроподобной передней половиной поза была намного сложнее и требовала большей дисциплины для поддержания, но это было не так плохо, чтобы сделать ее неспособной сосредоточиться на высших силах.

«О великая богиня вечного потока, божественный архитектор мелких домогательств. Предлагаю вам первое блюдо прекрасной девы. Можете ли вы вкусно полакомиться этим подарком и насладиться многими другими».

Это было немного натянуто. Подношение должно было быть чем-то ценным для того, кто его преподносит, или, по крайней мере, чем-то, что было ценным в какой-то момент времени. Вот почему она смогла преподнести богине расплавленную свечу. До того, как он был уничтожен, она определенно считала восковой цилиндр важным предметом. Это был ее проводник, ее первопроходец, причина, по которой она так далеко зашла. С другой стороны, с рыбой спорить было гораздо сложнее. Оно могло бы стать прекрасной жертвой до того, как его разрушили, но оно утратило внутреннюю желанность, когда она его разрушила. В лучшем случае она могла бы возразить, что оно имело какую-то смутную сентиментальную ценность, поскольку технически это был подарок от друга.

Несмотря на свои подозрения, она открыла глаза и обнаружила, что он пропал. Система приняла это; это был только вопрос времени, когда богиня подвергнется розыгрышу. Если предположить, что Аллегра была права насчет того, как работают подношения.

«Эй, Клэр! Ты в порядке?» Сильвия подошла как раз в тот момент, когда солнце наконец скрылось за горизонтом.

— Я в порядке, — сказала полукровка, вставая на ноги.

«О, вау! Я немного волновался, потому что ты внезапно столкнулся с водой и исчез под водой!

«Я молился.»

«Молишься? Действительно? Подожди… где рыба?

Не говоря больше ни слова, Клэр сверкнула озорной улыбкой и направилась обратно к костру.