Глава 115

Перевод до последней главы (главы 158) завершен; вы можете приобрести их, чтобы прочитать заранее. Залог более дешевого пакета через Ko-fi по-прежнему доступен. Если вы не уверены, о чем идет речь, посетите нашу страницу Ko-fi для получения подробной информации или свяжитесь с нами через Discord. Императрица и леди Эндельтурн на мгновение остановились, увидев замешательство отца. Эти опытные женщины инстинктивно почувствовали безотлагательность ситуации.

— Эм… — Императрица неловко усмехнулась, ее взгляд блеснул.

«Я…» В этот момент Бекки тихо поднялась со своего места. «Я принесу чаю. Пожалуйста, присаживайтесь и продолжайте разговор».

Ты предаешь меня вот так?

Я отчаянно пытался поймать взгляд Бекки, но она холодно поджала губы и отвернулась.

— Мне очень жаль, принцесса!

— Нет, не уходи! Не оставляй меня!

Это был наш последний разговор нашими глазами.

— Эмм, папа.

Мой отец наконец сел. Вскоре после этого императрица заговорила: «Хм. Кажется, мы допустили ошибку…»

— Ах, нет… — робко ответил я, не в силах встретиться взглядом с отцом.

Видимо, мое жалкое поведение привлекло внимание императрицы, и она откашлялась, прежде чем добавить: «Судя по твоему выражению лица, ты не знал, не так ли? Тем не менее, это весьма впечатляет. В наши дни в столице вряд ли найдется человек, который не знает этот магазин. Принцесса очень талантлива и умела в своем юном возрасте».

«Но-«

«Рубетта — владелица этого магазина. У них уже семь магазинов: от главного бутика одежды, аксессуаров и косметики до магазина кожаных изделий на улице Хебе. Разве герцог не знал? Лисбет говорила с энтузиазмом, как будто хвасталась своими талантами.

На нас наступила тишина. Я взглянул в сторону и увидел отца со слегка приоткрытым ртом, смотрящего на меня сверху вниз.

Я быстро опустил глаза.

— О боже, почему ты такой? Леди Эндельтурн крепко схватила мою руку, которая напряглась. «Где еще можно найти такую ​​впечатляющую дочь? Вы должны гордиться, милорд. Почему ты ее пугаешь?» она сказала.

«Это отличается от нашего времени; в наши дни дворяне, занимающиеся бизнесом, не являются чем-то необычным, — отчаянно защищали меня леди Эндельтурн и императрица.

«Ну… я просто был немного удивлен».

«Ах я вижу. Вы, должно быть, были расстроены тем, что она работала без ведома отца. Это понятно. Вам следовало поговорить со своим отцом, принцесса, — императрица усмехнулась и похлопала меня по руке. — Возможно, вы также слишком невнимательны, милорд. Видеть, что у тебя с собой часы, сделанные твоей дочерью», — добавила она.

При этих словах папа взглянул на часы на своем левом запястье — они были единственными в мире.

Там было двое часов с уникальным, единственным в своем роде дизайном: одни я подарил Ларк, а другие подарил папе.

Итак, папа, молча моргавший, пробормотал: «Ты сказал, что не хочешь тратить мои деньги и с этого момента будешь решать все самостоятельно».

«Правильно, папа».

«Ты действительно это сделал…»

Он казался частично шокированным, и, очевидно, не подозревая о своей реакции, императрица рассмеялась и захлопала в ладоши. «Действительно? Как восхитительно! Как ты так быстро повзрослел? Моя Лисбет должна постараться походить на тебя».

«Хо-хо, милорд, вы, должно быть, рады иметь такую ​​дочь».

— Верно, мэм.

Я разрывался между смехом и слезами, пока разговор императрицы и леди Эндельтурн протекал гладко.

«Наш наследный принц тоже слишком быстро вырос. Глядя на то, как он с детства прекрасно справляется с делами, они так похожи. Интересно, насколько хорошо они бы ладили, если бы путешествовали вместе по дворцу…»

«Хо-хо, ты абсолютно прав. Сможет ли эта старушка успеть увидеть ваших наследников, прежде чем она умрет?

— О, мэм, это само собой разумеется. Тебе следует прожить долгую, долгую жизнь».

— Ч-что ты говоришь? Пожалуйста, пожалуйста, прекратите это!»

Я кричала внутренне.

Как и ожидалось, как настороженный тигр, папа прищурился и резко ответил: «О чем ты говоришь? Моя дочь никогда не станет членом императорской семьи. Хотя предложение руки и сердца, возможно, было отправлено раньше, сам наследный принц забрал его обратно».

Услышав его слова, три женщины в унисон расширили глаза.

«Ч-почему? Разве мой сын недостоин?»

«Разве мой брат не невероятно очарователен?»

«Судя по тому, что я видел, казалось, что наследный принц и принцесса неплохо ладили». Леди Эндельтурн добавила, обращаясь к отцу, как будто ругая его: «Я понимаю ваше нежелание отсылать свою дочь, но решение о выборе партнера на всю жизнь должно в конечном итоге принадлежать заинтересованным лицам».

«Нет.» Папа крепко взял меня за руку и сказал: «Надеюсь, моя дочь выйдет замуж за обычного супруга. Я не хочу, чтобы она страдала в императорской семье. Меня беспокоит то, что ей придется иметь дело с другими женами своего мужа, и возможные осложнения».

«Ой…»

«Ах…»

И императрица, и леди Эндельтурн потеряли дар речи и глубоко вздохнули.

И я тоже был удивлен. Папа явно обсуждал имперские законы о браке.

— Он сам задумал так далеко вперед. Не знаю, как у кого-то еще отца, но его ценности удивительно схожи с моими».

Я молча кивнул сам себе.

«Теперь я понимаю немного лучше. Вот почему мой Жаворонок был так полон решимости внести поправки в закон, — сказала императрица, как ни странно, с великодушием отвечая на суровое выражение лица папы. «Мы понимаем ваши чувства сто раз, тысячу раз. Возможно, леди Эндельтурн поймет их лучше, чем кто-либо другой. Но все же… — Императрица усмехнулась. «У меня есть хорошие новости. По-моему, кажется, он уже на полпути…

«Императрица?» Леди Эндельтурн слегка постучала по руке, сигнализируя об осторожности, и императрица откашлялась. «Гм, да. Возможно, сейчас слишком поспешно праздновать. На данный момент я хорошо понял ваши намерения. Прошу прощения, если мы непреднамеренно обременяли вас».

«…»

«Однако, пожалуйста, поймите. Понимаете, я всегда хотела такую ​​невестку, как принцесса. Императрица тепло улыбнулась мне. «О, теперь, когда мы вот так встретились, как насчет того, чтобы сменить местоположение, чтобы продолжить разговор? Было бы невежливо занимать место в таком оживленном магазине…»

— Ваше Величество, я…

«Почему бы нам не пойти во дворец и не поесть с наследным принцем? Как насчет этого?» С детской игривой улыбкой императрица посмотрела на папу, который вздохнул и взглянул на меня.

Я снова тихо опустила взгляд, избегая его взгляда.

***

Когда карета наконец прибыла во дворец…

‘Хм? Разве это не Вьего?

Почему-то мне захотелось увидеть знакомое лицо в окне проезжающего вагона. Повернувшись к папе, который всю дорогу бормотал про себя, я сказал: «П-папа. Хотите войти первым?»

«Что теперь?»

— Я скоро догоню тебя. Пожалуйста продолжай.»

«…»

Я увидел это неправильно? На всякий случай я остановил карету и вышел.

***

На выходе из дворца шаги Вьего не имели никакой силы. Вопрос, который Ларк задала ему насмешливым тоном, прежде чем отвернуться, задержался в его голове.

— Кто была ваша настоящая семья, милорд? Неужели принцесса, терзаемая демонами в том углу дома, никогда не просила тебя о помощи?»

«…»

«Незнание – грех. Если у вас есть хоть малейшее раскаяние, извинитесь и попросите прощения. Принимать это или нет — выбор принцессы.

В этих словах не было никакого отрицания истины. Вьего уже давно отказался от всякой надежды на то, что Рубетта назовет его братом.

«Кто была твоя настоящая семья?»

Семья…

Он считал их семьей. Он считал, что даже ближе, чем это.

Молга, который заботился о нем как о сыне, хотя они не были кровными родственниками.

Близнецы, хотя и не разделяли его крови, с обожанием следовали за ним, разделяя привязанность своей матери.

Он думал о них как о семье, но…

«О брат. Цвет лица у тебя ужасный. Ты не спал уже три дня. Ты не можешь просто отдохнуть немного? Я волнуюсь, я так волнуюсь…»

«О какой ерунде ты говоришь? Как мне спать спокойно? Не беспокойся об этом».

«Все еще…»

Когда бы к нему ни приходила его младшая сестра Рубетта, которой было трудно даже разговаривать с ним, ее слова всегда были одинаковыми.

Ты выглядишь больным. Отдохните, пожалуйста, работой займетесь позже…

Для Вьего, несущего тяжелую ношу, отдых был роскошью. Подобные опасения иногда воспринимались как раздражение.

«Брат, ты заболел?»

«Я в порядке, Лилия. Прошел всего день или два. Если я немного отдохну, мне станет лучше».

«Ну, тогда я с облегчением. Брат, ты знаешь, у меня есть к тебе просьба. Не могли бы вы послушать? Мне нужно бальное платье дебютантки, но магазин, в который я хочу пойти, трудно забронировать…»

«Что?»

«Не могли бы вы пойти со мной, чтобы оказать мне некоторую поддержку? Хм? Брат, я очень хочу надеть платье из этого магазина».

От ее умоляющего, умоляющего взгляда у него на глаза навернулись слезы.

Каким же глупым он, должно быть, был.

«Фу.»

Его вырвало; и он стоял там, молча упрекая себя за свою глупость.

— Молодой герцог, с вами все в порядке?

Он услышал обеспокоенный голос своего сопровождающего, но все, что пришло ему на ум, это лицо Рубетты.

«Кто была твоя настоящая семья?»

Рубетта, вероятно, была единственной в этом доме, кто считал своего отвратительно глупого брата своей семьей.

Имея отца, который заперся в своей комнате и так и не вышел, и второго брата, Виктора, который сбежал из дома, как будто спасаясь, Вьего надеялся, что кто-нибудь хотя бы признает его трудности…

Тем не менее, Вьего никогда не выражал никаких сожалений по поводу них. Единственный человек, который обеспечил ему желаемое утешение, который протянул ему руку помощи, когда он боролся…

Единственным, кто действительно думал о нем как о семье, был никто иной, как Рубетт.

«… Брат?»

Рубетта, это была только она.

В тот момент, когда ему показалось, что ее голос звучит как фантазия, он заметил ее лицо своим затуманенным зрением.

Это был не мираж. Казалось, она пришла с кем-то познакомиться, судя по ее тщательно ухоженному виду с головы до ног.

Рубетта до него выглядела намного лучше, чем раньше. С того момента, как она сказала ему, что больше не будет считать его братом, и с того момента, как она решила избавиться от тошнотворной привязанности, которую питала к нему, она выглядела счастливой.

Нахмурившись, Рубетта повернулась к сопровождающему Вьего и спросила: «Что происходит?»

«Я не знаю. Мы возвращались после встречи с Его Высочеством наследным принцем, и вдруг…»

«Его Величество? Вы ели испорченную еду, когда встретили его? Почему тебя вот так рвет на улице?» Прищелкнув языком, Рубетта наклонилась и встретилась взглядом с Вьего.

Вьего изо всех сил старался сфокусироваться на ней своим затуманенным зрением.

«Посмотри на меня.»

Рубетта, хотя и ворчала, как будто ей это было неприятно, вынула носовой платок и осторожно вытерла уголок рта Вьего.

«Ха-ха…»

Увидев Вьего, который смеялся как сумасшедший со слезами на глазах, Рубетта опешила. «Похоже, ты окончательно сошел с ума».

«Рубетта…»

«Я говорил тебе снова и снова. Высыпайтесь между работой. Я знаю, что кроме тебя больше некому работать, поэтому сначала ты должен остаться в живых, несмотря ни на что».

Рука, вытершая ему рот, была немного грубой, но в ней выражалось беспокойство.

Для Вьего, который был одинок и страдал, никто никогда не делал этого за него. И в будущем никто этого не сделает.

Ах…

Он был таким дураком.

Единственной семьей, которая любила его, была она.

«Рубетта».

— Да, да, я слушаю.

«Не прощай меня…»

Рубетта остановилась, услышав хриплый голос.

«Тебе тоже не обязательно называть меня Братом. Просто… просто…

«…»

«Пожалуйста, оставайтесь рядом…»

«…»

«Пока я не сделаю все, что не смог сделать для тебя…»