Чжу Цзюнян, очевидно, не ожидал, что маленькая девочка попытается прогнать его. Кто дал ей мужество сделать это? Однако ему больше не казалось необходимым сидеть здесь. Его леди-мать все еще ждала, когда он кого-нибудь пригласит обратно.
Чжу Цзюньянь поставил чашку и сказал: «На самом деле, мой визит на этот раз был приказом моей госпожи матери! Там, кажется, есть проблема с камелией, которую вы дали ей, поэтому она хочет, чтобы вы пошли посмотреть!”
Камелии, которые она подарила принцессе-консорту Цзин? Все они питались водой из мистического камня, поэтому их жизненная сила должна быть даже сильнее сорняков. С чего бы вдруг возникла такая проблема?
“Тогда пошли!- Юй Сяоцао поставил чашку на стол, встал и вышел.
Чжу Цзюньянь был слегка удивлен, увидев ее одетой так небрежно. Он кашлянул пару раз и сказал: “Тебе… Тебе не нужно переодеться?”
Обычно, когда Юй Сяоцао приходил в резиденцию принцессы-консорта, она либо помогала готовить лекарственные блюда, либо ухаживала за цветами и растениями, которые были «испорчены» принцессой-консортом Цзин. Поэтому она одевалась очень небрежно. Принцесса-Консорт Цзин обращалась с ней так, словно она была младшим членом ее семьи, поэтому она никогда не чувствовала, что есть что-то плохое в посещении ее в повседневной одежде.
Услышав слова Чжу Цзюняня, она посмотрела вниз на свою одежду, которая была довольно приличной. Она не думала, что ей нужно переодеваться, поэтому сразу же ответила: “Разве я не собираюсь помочь с цветами и растениями? В это время там будет грязь и почва, так что даже если я переоденусь, они все равно испачкаются. Это прекрасно!”
Чжу Цзюньянь внимательно посмотрел на ее повседневный наряд. На ней была розовая гранатовая юбка, светло-желтый жакет, расшитый бабочками и цветами, и несколько лент цвета чайной розы на талии. Ее блестящие черные волосы были зачесаны в милые двойные пучки и украшены розовыми жемчужными украшениями для волос. На ее нежном лице играла легкая улыбка, а глаза были чисты, как ручей подо льдом, не тронутые мирской пылью.…
Хотя это был очень обычный повседневный наряд, он казался более очаровательным на молодой девушке, которая еще не выросла. Маленькая девочка родилась в крестьянской семье, но была более изящна и грациозна, чем те так называемые знатные барышни в столице. Казалось, что она была не просто одета по-домашнему, но вместо этого выглядела спокойной и великодушной, как будто она тщательно оделась.
Чжу Цзюньянь родился в императорской семье, так как же он мог не посещать банкеты? Эти благородные молодые леди в столице рассматривали все банкеты как сцену, чтобы показать себя. Они хотели, чтобы они могли носить эту самую великолепную одежду и самые дорогие аксессуары. Запах их косметики мог почти заставить человека упасть в обморок. Им было все равно, подходит ли он для них, и пока он был популярен, они рисовали его на своих лицах. Их первоначально нежные и красивые лица стали такими же ошеломляющими, как у призрака. разве они не боялись пугать людей?!
Напротив, эта молодая девушка перед ним не носила никакого макияжа и казалась чистой и освежающей. Такой реальный и чистый внешний вид было более удобно смотреть!
— Молодой Королевский Принц? — А мы пойдем? Мне нужно поспешить обратно вечером, чтобы приготовить послеродовую еду для моей крестной!»Видя, что Чжу Цзюньянь все еще стоит там и не двигается, Юй Сяоцао подтолкнул его.
Более того, маленькая девочка не испугалась его холодного и безразличного вида. Она была очень храброй. Когда он навещал людей, никто никогда не осмеливался сказать ему, чтобы он уходил, подав ему чай. Также не было никого, кто осмелился бы наброситься на него с нетерпеливым выражением лица. ЭМ… она так с ним обращалась, но он совсем не чувствовал раздражения. Был ли он тем самым «мазохистом», о котором упоминал император?
Увидев, что Юй Сяоцао поворачивается и нетерпеливо смотрит на него, Чжу Цзюньянь коснулся своего носа и послушно последовал за ней. Чтобы забрать гостя, он выехал из дома принца в конной карете. На этот раз его леди-мать вышла из дома сдержанно, так что их экипаж был чуть более роскошным, чем у других семей. Но, в глазах Сяоцао, это было довольно ослепительно!
Наступив на маленький табурет, поставленный слугами поместья принца Цзина, Юй Сяоцао быстро вскарабкался на карету. Как только она села, карета медленно тронулась вперед. Чтобы двигаться так уверенно, он действительно был достоин быть конной каретой поместья принца Цзина. Кроме того, мягкое сиденье внутри кареты было обито толстым парчовым одеялом и мягкими подушками на спине. Юй Сяоцао не удержался от вздоха—лучше быть богатым ах!
Поместье, в котором жила принцесса-консорт Цзин, было не очень далеко от поместья клыков. Через некоторое время карета остановилась перед особняком. Юй Сяоцао не стала дожидаться, пока слуга поставит табурет, и спрыгнула вниз, напугав слуг вокруг себя. Госпожа Ю была уважаемой гостьей принцессы-консорта Цзин, так что, если она получит травму, они не смогут взять на себя ответственность ах!
Сяоцао спрыгнул с повозки, как проворная маленькая обезьянка. Если бы это была одна из тех благородных молодых леди в столице, Чжу Цзюньянь определенно подумал бы, что она была грубой и недисциплинированной. Однако, когда это была маленькая десятилетняя девочка, он чувствовал, что она была довольно живой и симпатичной!
Юй Сяоцао подошел к заднему саду со знакомым видом и увидел принцессу-консорта цзин, которая сидела на корточках и ковыряла лопатой Камелию, словно пытаясь разрыхлить землю вокруг нее. Однако лопата в ее руках была слишком близко к камелии. Должно быть, он повредил многие из своих корней. Сяоцао тяжело вздохнула в своем сердце. Чтобы эти камелии смогли выжить до сих пор, их жизненная сила была действительно довольно сильна.
Не говоря ни слова, Юй Сяоцао подошел к принцессе-консорту Цзин и присел рядом с ней на корточки. — Ваше Высочество, когда вы будете рыхлить землю, будьте осторожны, чтобы не коснуться корней цветов и растений. Вообще, драгоценные цветы и растения более нежны. Как только их корни будут повреждены, они, скорее всего, увянут и умрут.”
Принцесса-Консорт Цзин подняла встревоженное и расстроенное лицо, нахмурилась и слабо спросила: “Сяокао, можно ли спасти эти камелии?”
Пока Сяоцао рыхлила почву для камелий, она заметила явные пятна чая на корнях каждой камелии. Она осторожно отодвинула землю. Конечно же, она обнаружила очевидное повреждение корней камелий.
Оказавшись лицом к лицу с принцессой-консортом цзин, которая любила цветы, но не знала, как их выращивать, и упрямо хотела ухаживать за ними сама, Юй Сяоцао очень неохотно делал резкие замечания. В конце концов, Принцесса-Консорт Цзин тоже была страстной любительницей цветов. — Ваше Высочество, будет лучше, если вы впредь не будете поливать цветы чаем. Даже если вам действительно нужно полить цветы чаем, пожалуйста, не используйте горячий чай, хорошо?”
После того, как его увидели насквозь, лицо принцессы-консорта Цзин, которое выглядело намного моложе ее настоящего возраста, покраснело. Она посмотрела на своего младшего сына, который посмотрел на нее с удивлением, и пробормотала объяснение: “я забыла полить цветы в тот день, поэтому я взяла чайник на столе и полила их им. Я … я действительно не заметила, что чай был горячим…”
Принцесса-Консорт Цзин была, по-видимому, знатной женщиной, которая была ужасно избалована своим мужем и тремя сыновьями. Ей было почти сорок лет, но время от времени она все еще казалась молодой девушкой. Юй Сяоцао снова вздохнул ‘ » Принцесса-Консорт Цзин, должно быть, накопила большую добродетель в своей предыдущей жизни, чтобы быть такой счастливой и счастливой в этой жизни.’
Увидев раскрасневшееся лицо своей матери и беспомощное выражение, Чжу Цзюньянь инстинктивно помог ей: «госпожа мать, мы знаем, что ты сделала это не нарочно. Просто будьте более осторожны в будущем! Госпожа Юй, как вы думаете, эти камелии можно спасти?”
Говоря это, он взглядом показал на Ю Сяокао, чтобы она солгала его матери, что камелии можно спасти. Если их нельзя было спасти, разве камелии не были найдены в горах Сяокао? Он мог бы найти немного времени завтра и пойти с ней в горы, чтобы посмотреть, сможет ли он найти их. Поскольку она могла их найти, не было никаких причин, чтобы он не смог этого сделать.
Глядя на то, как обычно бесстрастный принц поднимает брови и подмигивает ей своим дьявольски прекрасным лицом, она могла бы подумать, что он пытается соблазнить ее. Ай! Когда красивый человек делает уродливое лицо, есть также люди, которые восхищаются им.
Юй Сяоцао сказал принцессе-консорту Цзин с серьезным выражением лица: «Ваше Высочество, будьте уверены! К счастью, вы не поливали их горячим чаем. Иначе даже цветочное Божество не смогло бы спасти их. Часть корней этих камелий была повреждена, но при тщательном уходе не должно быть никаких серьезных проблем.”
Когда Принцесса-Консорт Цзин услышала это, ее сердце наконец-то почувствовало облегчение. Хотя слова ю Сяоцао были неприятны для ушей, она намеренно нанесла эти повреждения, в конце концов. Она чувствовала вину, стыд и сожаление в своем сердце, поэтому, естественно, не заметила неуважения в своих словах.
Чжу Цзюньянь, с другой стороны, внутренне поднял брови. Казалось, что маленькая девочка родилась смелой ах. Она даже осмелилась тайно посмеяться над Принцессой-консортом Цзин. Неужели она действительно была невежественной крестьянской девочкой, родившейся в бедной скромной семье? Кто дал ей такую смелость?
Юй Сяоцао не заметил любопытных глаз позади нее. Разрыхлив землю, она взяла ведро с водой у служанки, которая ждала их рядом. Пока никто не смотрел, она закапала внутрь две капли воды из мистического камня. Она зачерпнула пол-ковша воды и вылила ее умеренно на поврежденные корни камелий.
Чжу Цзюньянь не знал, была ли это его иллюзия, или он видел все неправильно, но он внезапно почувствовал, что камелии стали более живыми. Скрученные листья самого серьезно поврежденного из них, казалось, немного растянулись. Чжу Цзюнян коснулся своего подбородка с любопытным выражением, ‘ это не логично ах. Почему эти цветы и растения так явно отличаются, как только Юй Сяоцао имеет с ними дело? Эта маленькая девочка-цветочное божество?’
Пффф—Чжу Цзюняня позабавила его странная идея! Разве цветочное Божество не должно быть великолепным и покрытым ароматом? Как она могла быть такой худенькой и невысокой маленькой девочкой?
Юй Сяоцао также удобно поливал цветы поблизости. После этого она взяла платок, который протянула ей Мэйсян, и осторожно вытерла воду о ладони. Она не решалась заговорить, глядя на принцессу-консорта Цзин.
Чжу Цзюньянь увидел, что его леди-мать сосредоточилась на камелиях и не заметила действия и выражения лица Сяокао, поэтому он быстро сказал От имени своей леди-матери: “госпожа Юй, пожалуйста, не стесняйтесь говорить.”
Принцесса-Консорт Цзин также посмотрела на Ю Сяокао и спросила: “на эти камелии, есть ли что-нибудь, на что мне нужно обратить внимание в будущем?”
“Ваше Высочество, пожалуйста, простите этого простолюдина за прямоту. Вы должны просто оставить работу по уходу за цветами и растениями для садоводов!»Юй Сяоцао решил честно говорить за эти жалкие цветы. Все поместье принца Цзина было слишком снисходительно к супруге принцессы, поэтому она должна была быть тем человеком, который скажет ей искренний совет, который может раздражать ухо.
Глаза принцессы-консорта Цзин, как и У Линь Дайюя [1], были наполнены туманной дымкой, которая заставляла людей чувствовать жалость, глядя на них. Юй Сяоцао испытал внутреннее облегчение от того, что принцесса-консорт действительно была нежным человеком, а не одним из тех раздражающих белых цветов лотоса [2].
— Сяокао, ты тоже считаешь, что я не подхожу для выращивания цветов?- Принцесса-Консорт Цзин слегка нахмурилась, и ее лицо было окутано легкой печалью, которая заставляла людей неохотно говорить ей правду.
Юй Сяоцао тяжело вздохнул и сказал: “Любовь-это не просто дарить, а давать то, что наиболее подходит. Ваше Высочество, до тех пор, пока вы стоите в цветочной комнате красиво каждый день и цените цветы, это будет самая искренняя признательность за цветы.”
Принцесса-Консорт Цзин не ожидала, что обычная молодая девушка из сельской местности сможет говорить лучше и более сентиментально, чем эти утонченные молодые леди. Подсознательно, она была действительно привлечена к красоте ее описания.
[1] Лин Дайю (林黛玉) — персонаж из сна о Красной палате, который, как известно, слаб и деликатен
[2] Белый цветок лотоса (白莲花) — сленг, описывающий людей (обычно женщин), которые кажутся добрыми и невинными, но на самом деле гнусны и коварны