Глава 6 — Товарищ по играм

Сю Мэй ахнула от шока. Ей вдруг захотелось захлопнуть рот, когда она поняла, насколько неосторожна была со своими предыдущими вопросами. Должно быть, она задела чувства ребенка, когда приставала к нему, и теперь она не знала, что делать.

Но прежде чем Сю Мэй успела произнести какие-либо связные слова, маленький парень снова отреагировал, что привлекло ее внимание.

«Ах.» Что-то в его глазах ожило. Его взгляд больше не был пуст. В нем смешались разные чувства.

Сю Мэй последовал туда, куда смотрели его глаза, и заметил пару, обнимающую своего ребенка. Похоже, они были там, чтобы забрать своего ребенка с детской площадки, поскольку мать несла ребенка обратно в машину, прежде чем отец уехал.

Даже другие взрослые, которые были там, подняли своих детей на качели и начали уходить, попрощавшись друг с другом.

Она моргнула. Ах, так вот почему.

Она оглянулась на маленького ребенка рядом с ней, который все еще смотрел на уезжающую машину.

Ее сердце сжалось от боли, когда она наконец осознала эмоции, кружащиеся во взгляде ребенка. Это были зависть и одиночество. Этот маленький ребенок, должно быть, испытывал огромную зависть, наблюдая за другими детьми.

На этой игровой площадке он был единственным без опекуна. Его отец не сможет обнять его, когда он устанет. Его матери не было рядом, чтобы вытереть ему пот. Это был… только он.

Сю Мэй пожалела этого малыша. Он был еще очень молод, возраст, когда нужна родительская любовь, но у этого ребенка не было никого, кто мог бы заставить его почувствовать эту любовь.

Ей хотелось обнять его, чтобы утешить, но она знала, что ребенку это не понравится. Он не был похож на других детей, которые плачут, когда им грустно. Он вел себя как взрослый, на самом деле он все еще маленький ребенок.

Приняв решение, она встала, заставив взгляд маленького ребенка повернуться к ней. Сю Мэй ярко улыбнулась ему и протянула руку.

— Ты будешь моим товарищем по играм?

Малыш не произнес ни слова и уставился на ее руку, протянувшуюся к нему. Его взгляд был направлен туда, прежде чем он посмотрел на ее лицо. Она изо всех сил старалась изобразить на лице самую соблазнительную улыбку.

Но прежде чем она услышала его ответ, дождь наконец спустился с неба. Несмотря на то, что они оба были укрыты под деревом, все же несколько капель воды сумели проскользнуть сквозь листья.

Сю Мэй выругалась себе под нос. Черт возьми, она забыла свой зонт.

Она сняла свою фланель на талии и тут же опустила ее на голову ребенка. Ребенок просто продолжал смотреть на нее, когда Сю Мэй заставила ее встать.

Держа все свои продукты в одной руке и обнимая ребенка другой, она заговорила с ребенком, прежде чем они покинули это место. — Давай сначала домой, ладно?

Сю Мэй увидела, как девочка кивнула, прежде чем они сделали первый шаг и побежали к ней домой. Она осторожно держала ребенка, наступая на грязные лужи, делая несколько поворотов в разных кварталах.

Пробежав еще несколько минут, она наконец оказалась дома и набрала кодовый номер своего дома. Она оставила свои продукты, прислонившись к стене у входа, пока возилась с ребенком.

— Я положу твою обувь прямо сюда, хорошо? Она сообщила ребенку, когда поставила его туфли рядом со своими на полку для обуви. Она снова обняла его, чтобы помочь ему переодеться.

Оставляя за собой водяной след, она прошла через гостиную и вошла в ванную. Она положила ребенка на пол, вытащила из одного из своих шкафов полотенце и небольшой халат и положила их на мраморную стойку.

«Давай примем тебя и переоденемся, чтобы ты не заболел». Она опустилась на колени до уровня его глаз, нежно улыбаясь ему. Парень просто остался с пустым выражением лица, прежде чем повернуть голову, чтобы осмотреть ее ванную. Через несколько секунд он снова посмотрел на нее.

«Хорошо.» Он слабо ответил на ее слова, которые звучали почти как шепот. Глаза Сю Мэй засветились от счастья, когда она потянула его в ванну. Как она и ожидала, малыш был совершенно спокоен, хоть и находился в незнакомом месте. Ей даже показалось, что этот ребенок совсем не осторожен с ней, хотя она для него просто чужая.

Интересно, кто его опекун, что его даже не предупредили, что нельзя разговаривать с незнакомцами.

Закончив купать его, она завернула его в детский купальный халат и вытерла его волосы банным полотенцем, чтобы высушить капающую воду с его волос.

Сю Мэй, с другой стороны, только что переоделась из мокрой одежды в купальный халат, не купаясь. Затем она привела ребенка в свою комнату и достала из шкафа одежду племянника. Это была пижама с тигром, которую она купила для своего племянника, но поскольку у нее нет запасной одежды, подходящей ребенку, она собиралась подарить ему именно ее.

Сю Мэй протянула ему пижаму, чтобы посмотреть, все ли с ним в порядке. Парень уставился на него, его брови немного нахмурились, но он все же кивнул. Она помогла ему переодеться, прежде чем переодеться в свою домашнюю одежду.

Усаживая его на диван в гостиной, малыш заговорил не по своей воле.

— Сестра, как тебя зовут? Малыш с любопытством посмотрел на нее.

Затем ее осенила эта мысль. Сю Мэй, ты глупая! Вы забыли представиться ему!

Сю Мэй подумала, что ее предыдущие действия можно считать похищением. Несмотря на то, что она получила разрешение ребенка, она все равно притащила его сюда, в свой дом, хотя сама не представила ему своего имени. Она забеспокоилась, что его опекуны вдруг подадут на нее в суд, если узнают, что она притащила его сюда.

«Сю Мэй. Меня зовут Сю Мэй, вы можете звать меня сестра Мэй». Она погладила ребенка по голове. «Как тебя зовут?»

«…Лу Цян».