Глава 1021 — Избалованная Кузина Возрожденного Молодого Хозяина (19)

Даже то, что было ниже ее ключицы, он все это помнил.

【Динь, благосклонность ведущего мужчины: -25.】

За дверью, когда Бай Вэйвэй услышала уведомление о благосклонности, она собрала выражение своего лица.

Она задумчиво посмотрела на дверь.

Наконец, система не могла не спросить: “О чем ты думаешь?”

Какое большое злодейское выражение лица.

Бай Вэйвэй: “Не хватает сил ах».

Система: “?”

Бай Вэйвэй: “Тело Ци Чиму слишком слабое. Только что, когда он подобрал меня, он почти не мог этого сделать”

Она прошла через столько самолетов, и это был первый раз, когда она столкнулась с такой хрупкой целью захвата.

Ешь кита.jpg1

Система на мгновение задержала его. ”Не правда ли, ты слишком тяжелый? «

Бай Вэйвэй: “…”

Внезапно я не хочу выражать никаких сожалений.

Дело было не только в том, что лицо было круглым. Это не имело никакого отношения к весу.

Не успела она сделать и двух шагов, как что-то почувствовала и подняла глаза.

Над ее головой появилась подсказка.

【Через два дня заставь Ци Чиму войти в прорубь пруда с лотосами. Неудача-это гав-гав-гав.】

Гав — гав-гав, твой дядя ах!

Бай Вэйвэй спросил систему: “Как выглядит ваша основная система?”

Система: “Не такой красивый, как я».

Бай Вэйвэй: “Если бы у меня была возможность встретиться с ним, мог бы я привести двух собак и загнать его до смерти?”

Система: “Как ты мог быть таким кощунственным по отношению к основной системе моей семьи… Двух собак недостаточно, по крайней мере, двадцати».

Он также обнаружил, что основная система долгое время была бельмом на глазу.

Наказанием за невыполнение побочного задания было наказание.

Но он никогда не слышал о наказании системы.

Это было просто видеть, что он такой красивый, и возиться с ним из ревности, ба.

Бай Вэйвэй бросил Ци Чиму в сомнительную жизнь. Ее первоначальный план состоял в том, чтобы снова навестить его через несколько дней.

Это могло позволить его мыслям забродить, сделав его непривычным к ее отсутствию.

Теперь же подлое побочное задание по преследованию заставило ее изменить планы.

Эта задача была слишком жестокой, заставляя ее некоторое время думать, прежде чем, наконец, определиться с планом.

Она исчезла на один день, до дня выполнения задания.

Только тогда Бай Вэйвэй, одетый в толстую куртку, юбку и большой плащ из лисьего меха, снова появился у дома Ци Чиму.

Она на мгновение заколебалась, затем украдкой наклонилась к окну.

Внутри была плита, поэтому окно было приоткрыто, чтобы обеспечить вентиляцию.

Она встала на цыпочки, осторожно заглядывая в щель, и обнаружила, что Ци Чиму что-то пишет рядом с окном.

Ци Чиму уже давно заметил изящную фигурку, стоявшую снаружи.

Его глаза были черными как смоль, а под глазами залегли темные круги.

Он не знал, почему. Он никогда не подходил близко к женскому телу, поэтому, когда он обнял Бай Вэйвэя и снова увидел ее тело–

–из-за этого у него возникли проблемы с едой или сном, он совершенно не мог избавиться от этого образа.

Он знал, что это было не похоже. Это был просто остаточный эффект, из-за которого он некоторое время не мог прийти в себя.

Ци Чиму не хотел обращать на нее внимания, но когда он подумал о заколке для волос своей матери, кисть в его руках стала на несколько пунктов тяжелее, когда он писал.

Одна тетрадь была испорчена.

Ци Чиму холодно посмотрел на нее, затем отбросил щетку в сторону.

Он как раз собирался открыть окно, когда обнаружил, что светлокожая рука уже распахнула его, открыв спокойное, но красивое лицо Бай Вэйвэя.

На ее лице не было ни пудры, ни красок.

Только тогда Ци Чиму вспомнила, что ей, казалось, нравилось, когда он только готовил ее и делал ей макияж.

Если он не уйдет, она предпочла бы держать лицо открытым.

Бай Вэйвэй на мгновение заколебался. “Бяо гэ, цветы сливы у пруда с лотосами расцвели. Давай пойдем к ним, ба.”

Ци Чиму поджал губы, в его сердце крутилось множество сложных мыслей.

Наконец, он кивнул.

Бай Вэйвэй улыбнулся.

Свет в глазах Ци Чиму потемнел. Он перестал смотреть на нее и вышел.

Они вдвоем подошли к пруду с лотосами.

Пруд был замерзшим, а цветы сливы росли на другой стороне пруда.

1: 吃鲸: лит. поедание кита. Смайлик, выражающий удивление↩

2: 素净: просто и аккуратно; (цветов) тихо ↩