Глава 1066 — Избалованная Кузина Возрожденного Молодого Хозяина (64)

После входа в храм боковая комната была убрана.

Но Ци Чиму, недовольная небрежной работой монахов, повернулась к Бай Вэйвэю и сказала: “Как моя жена, разве ты не должна вести себя так1? Пыль слишком густая; ее недостаточно просто смахнуть в сторону. Нужно, по крайней мере, использовать немного воды и протереть ее один раз”.

Если кто-то протрет дом в середине зимы,

Это было достаточным мучением.

Сама Бай Вэйвэй не желала этого; ее характерные особенности делали для нее еще более невозможным желание.

Поэтому она села на самый высокий стол и оторвала ноги от земли. Отвернувшись, она холодно сказала: “Какое мне до этого дело. Вся эта работа выполняется слугами. Даже если ты замучаешь меня до смерти, я этого не сделаю”

Она была законной юной мисс из большой семьи.

Она никогда в жизни не прикасалась к грязной воде.

Выражение лица Ци Чиму поникло. Не говоря больше ни слова, он обхватил ее руками по обе стороны от себя.

Холодное выражение лица Бай Вэйвэя дрогнуло-затяжной эффект того, что он разбирался с ним в течение этого периода времени.

Его глубокие и темные глаза блеснули намеком на улыбку, но голос был холоден.

“Я хочу учиться, поэтому, конечно, чем меньше людей, тем лучше. Привозя тебя сюда со мной, разве это не для того, чтобы ты прислуживал мне?”

Бай Вэйвэй разозлилась, ее лицо покраснело от гнева.

“Не думай о себе так высоко2, кто бы тебе прислуживал? Когда ты когда-нибудь обращал на меня внимание».

Ци Чиму опустил глаза и внезапно опустил голову.

В прошлом этот запах, неразрывно связанный с его смертью, вызывал у него дискомфорт, независимо от того, когда и как он его нюхал.

Но теперь это стало его любимым ароматом.

“Подмети, я подмету».

Сказав это, она оттолкнула его и соскочила со стола.

Но Ци Чиму обхватил ее за талию обеими руками, заставляя сесть обратно на стол.

Он выпрямился и вежливо сказал: “Если бы я подождал, пока ты закончишь уборку, ты бы даже не закончил к завтрашнему дню. Просто сиди там послушно, ба.”

С этими словами Ци Чиму повернулся и, закатав манжеты рукавов, начал проворно выливать воду и вытирать комнату.

Он двигался чрезвычайно быстро, и вскоре стол, стул и пол были начисто вытерты.

Подметая, он также убрал багаж и книги.

Быстрыми и аккуратными движениями вся комната была убрана за один раз.

Ци Чиму вынес ведро с водой, а когда вернулся, в руке у него был пучок цветов сливы.

Он поставил цветы в большую пустую вазу, и несколько безвкусная ваза мгновенно послужила элегантной фольгой для цветов сливы.

Стоя рядом с цветами, его прекрасная красота была еще более ослепительной, чем цветы.

Ци Чиму закончил вставлять цветы. Он повернул голову и поймал ее взгляд.

Выражение ее глаз было странным, в нем, казалось, чувствовалась немного девичьей застенчивости, а также некоторая злость.

Затем она закрыла глаза, слабый румянец в уголках ее глаз заставил его на мгновение посмотреть, прежде чем отвести взгляд.

После уборки прибыл монах, чтобы доставить храмовую еду.

Бай Вэйвэй больше не брезговала этим, ее желудок был достаточно пуст, чтобы она могла что-нибудь съесть.

После еды были также пирожные, которые сделали все удовлетворительным.

Пока они ели, Бай Вэйвэй на мгновение замолчал, прежде чем заговорить. “Ты хорошо моешься. Тебя учили 3?”

Ци Чиму сделал паузу и поднял глаза, чтобы посмотреть на нее.

Глубины его глаз были темными и глубокими. Затем он беззаботно холодно рассмеялся. “Учил? Вы, семья Бай, унижали и запугивали меня с детства и до сих пор. Неужели ты думал, что у меня есть служанка, которая всегда будет прислуживать мне? Даже моя еда состояла из объедков и объедков. Что-то такое незначительное, как уборка комнаты, это то, чему меня нужно было научить?”

Бай Вэйвэй, над которым насмехались и высмеивали, глупо уставился на него.

Он не понимал, почему вдруг почувствовал ярость.

1: 表示: выразить или показать что-то, обычно через свои слова или поведение. Если ход разговора не очевиден, он в основном намекает ей на то, чтобы она убралась в комнате.↩

2: 往自己脸上贴金: lit. наклеить золото на свое лицо; сделать комплимент или похвалиться собой; показать себя лучше, чем они есть на самом деле.↩

3: Слово, которое Бай Вэйвэй использует здесь, означает “учиться”, что означает «учиться», но контекст этого, похоже, больше похож на «изучение того, как что-то делать» (как в случае школьного обучения), в отличие от изучения чего-то на опыте. Вот почему Ци Чиму так расстроен тем, что она сказала, поскольку навык он приобрел не потому, что хотел, а скорее потому, что у него не было выбора. Изменил формулировку raws, чтобы попытаться передать это как можно больше.↩