Глава 1128 — Кровавый раб Принца Вампиров (6)

Глава 1128 Кровавый раб Принца Вампиров (6)

Это неконтролируемое ощущение заставило хладнокровные мысли Бай Вэйвэя разлететься на части.

Без колебаний она ударила его по бледному, но нежному лицу.

Ее движение застало его врасплох.

В одно мгновение, если не считать криков молодых женщин, все вампиры прекратили охоту и молча уставились на Бай Вэйвэя.

Какой-то человек действительно осмелился ударить принца Артура.

Это заставило спины всех присутствующих вампиров похолодеть. Они беспокоились, что последуют за этим человеком и их принц заставит их замолчать.

Пощечина заставила Артура остановиться.

Ее сила не стоила упоминания.

Он даже не почувствовал ни малейшего зуда.

Он только чувствовал, что ее пальцы были похожи на перья, мягко касаясь его кожи.

Но это действие было своего рода восстанием1, даже провокацией людей по отношению к высшим Кровным Родственникам.

Это было действие, которому не позволялось существовать.

Глаза принца, полные одержимости и жадности, мгновенно восстановили свою холодную жестокость. Намерение убить заставило его внушительную ауру раздуться.

Бай Вэйвэй резко вытянулся по стойке смирно после того, как ударил этого вампира чууни.

Ее разум был сбит с толку из-за слишком большой потери крови и удовольствия от того, что ее укусили.

Она сразу поняла, что сделала неправильное суждение.

Она разозлила этого вампира, у которого было преимущество -30.

В голове Бай Вэйвэя промелькнула целая куча мыслей. Отсутствие информации о цели захвата не позволило ей дать наиболее правильный ответ.

Ледяные пальцы Артура уже поднялись к ее шее, словно желая ее сломать.

В момент между жизнью и смертью она последовала своим инстинктам и свернулась калачиком, протянув руки и крепко обняв его за холодную шею. Ее тело мгновенно сжалось в его объятиях.

Ее теплое дыхание, смешанное со сладким запахом крови, коснулось его ушей.

«Милорд2, не убивайте меня, спасите меня».

Она слабо и смиренно взмолилась: “Я сделаю для тебя все, что угодно. Все в порядке”.

От восхитительной добычи исходил аромат слаще фруктов, аромат, который мог свести с ума Кровных Родственников.

Пальцы Артура уже сжали ее шею, готовясь сломать ее.

Но ее испуганная мольба и ее инициатива подойти ближе заставили его заколебаться.

Бай Вэйвэй, казалось, заметил его колебания и обнял его еще крепче.

Она даже ласково поцеловала его в щеку, совсем как маленького котенка.

Ее поцелуи непрерывно падали на то место, куда она его ударила.

Это был первый раз, когда принц Артур, живший сотни лет, был так близок к человеку.

Если быть точным, это были не просто люди.

Никогда еще живое существо не подходило к нему так близко и не целовало его.

Это ощущение заставило его тело напрячься на несколько секунд.

Ее мягкое и восхитительное тело непрерывно дрожало в его объятиях, как будто она знала, что совершила большую ошибку.

Поэтому она была готова заплатить любую цену, чтобы угодить ему и заискивать перед ним.

Такого рода зависимость без каких-либо результатов привела к тому, что большая часть его спровоцированного гнева рассеялась.

Он холодно сжал свои тонкие, как бритва, губы и резко схватил ее за волосы. Она неудержимо выгнула шею от боли.

Артур опустил голову. Обнажив свои острые клыки, он укусил себя за запястье и капнул кровью ей в рот.

Кровь вампиров тоже была красной.

Но в отличие от человеческой крови, у нее был чрезвычайно сильный и холодный вкус.

Бай Вэйвэй захотелось вырвать, но, подумав, что этот псих был целью захвата, она смогла только стиснуть зубы и взять инициативу в свои руки, чтобы высосать кровь из его запястья.

В своем сердце она поджарила Кровных Родственников этого чертова самолета.

Пальцы Артура напряглись.

Ее язык, облизывающий кожу его запястья, принес ему новое прикосновение.

Действительно, смелый человек.

1: 忤逆: непослушание в смысле неповиновения своим родителям. Но это также, похоже, используется в контексте того, что слуги не повинуются своим хозяевам.↩

2: Я обычно держу это в пиньине как дарен, но, учитывая европейские флюиды, которые я получаю от первых нескольких глав, я, вероятно, изменю его на “Милорд”, по крайней мере, для этой дуги.↩