Глава 1155 — Раб Крови Принца Вампиров (33)

Раб Крови Принца Вампиров (33)

У этих головорезов даже не было времени моргнуть.

Фигура Артура промелькнула мимо, как порыв ветра.

В одно мгновение всем перерезали глотки и они погибли.

В темном переулке железный запах крови пропитал воздух.

Артур отбросил нож в сторону, с отвращением сказав: “Действительно, неприятный запах».

Он повернул голову, объявив с некоторой гордостью 1: “Смотри, я убил всех людей, которые издевались над тобой».

Но Бай Вэйвэй сидел у стены, уставившись на него широко раскрытыми глазами, полными ужаса.

В этот момент этот вампир, убивавший людей, стал в ее глазах злым демоном.

Первоначально взволнованное сердце Артура внезапно похолодело. В его черных глазах появилось кровавое кольцо.

Это явление происходило, когда настроение Кровного Родственника было нестабильным.

Он медленно подошел к ней и высокомерно ущипнул ее за подбородок, заставляя поднять на него глаза.

“Почему, ты боишься? Но я изливаю твой гнев за тебя».

Бай Вэйвэй был совершенно неподвижен. Слезы внезапно навернулись у нее на глаза.

Они упали на тыльную сторону ладони Артура, и их обжигающая температура заставила его пальцы задрожать.

Она внезапно оттолкнула его руку, сказав сквозь стиснутые зубы: “Очевидно, это потому, что ты пристрастился к убийству. Не используй меня в качестве оправдания для убийства. Меня тошнит.”

Выражение лица Артура застыло. Его холодные, темные глаза были окрашены красным, внезапно став гневного кровавого цвета.

Он стоял спиной к лунному свету.

Его утонченное лицо излучало злое очарование, как у демона во тьме ночи, с леденящей резкостью.

“Заболел?”

Его голос понизился, приобретая некоторые следы порочного очарования.

Это было поразительно великолепно.

“Простой продукт называет своего владельца отвратительным? Ты просто дешевый товар, который я могу купить, не потратив ни единой золотой монеты”.

Он наклонил голову, злобно улыбаясь.

“Кстати говоря, 100 000 золотых-немалая сумма. Твоему бедному младшему брату отрежут конечности и отведут на корм собакам”.

Его пальцы жадно гладили ее гладкое лицо. “У твоего брата хорошее зрение. С твоим лицом ты можешь заработать много денег, полежав несколько раз в постели Кровного Родственника”.

Ужас в глазах Бай Вэйвэя усилился, но больше того — это было хрупкое разбитое сердце.

Ее брат, ее ближайший родственник.

Предал ее

Артур наблюдал сверху, лично став свидетелем того, как ее предали.

Он с некоторым интересом заметил отчаяние в ее глазах.

Чем больше она отчаивалась, тем больше он понимал, что только рядом с ним будет кто-то, кто защитит ее.

Разве это не так?

Артур наблюдал, как слезы в ее глазах, наконец, неохотно потекли.

Хрустальные слезы капали капля за каплей.

Но она сохраняла бесстрастное лицо, упрямое и молчаливое.

Артур почувствовал прилив раздражения. Он поджал губы, прежде чем потянуться, чтобы оттащить ее назад.

Но Бай Вэйвэй вырвался из его руки.

Меж бровей Артура заледенело. Она снова хотела сбежать?

Но в следующую секунду он был ошеломлен.

Бай Вэйвэй разорвала воротник своего топа и безучастно сняла юбку.

В лунном свете обнаженное, светлокожее тело было прекрасно безупречно.

Артур застыл на месте. Впервые в его зрачках появилось изумление.

Затем он наблюдал, как она приближается шаг за шагом.

Каштановые волосы рассыпались по ее белой спине, как у снежной феи под луной.

Она обнажила шею, предлагая, ее голос был мягким. “Тогда, если я пересплю с достопочтенным принцем одну ночь, сколько золотых монет я смогу получить?”

У Артура перехватило горло, но не от желания.

Но вместо этого… неописуемое раздражение и дискомфорт.

Ее тело сильно дрожало, а глаза были полны отчаяния и печали, но она безнадежно2 притворялась, что делает очаровательное лицо.

Поистине бельмо на глазу.

Артур внезапно сбросил с себя пальто и накрыл ее всем телом.

Он яростно поднял ее, затем запрыгнул на летучую мышь. Ледяным голосом он сказал человеку в своих объятиях: “Какое разочарование. Мы возвращаемся домой”.

Она тихо лежала в его объятиях, но его грудь была мокрой от ее слез.

Эти люди явно довели ее до отчаяния,

Но он не чувствовал себя ни капельки счастливым.

Или это было потому, что человек, который издевался над ней, был не он сам?

Артур заметил, что она дрожит, и не смог удержаться, чтобы не обнять ее крепче.

【Динь! Благосклонность ведущего мужчины: 10.】

1: 邀功: ставлю себе в заслугу свои достижения. ↩

2: 自 自自自:: предаться отчаянию; сдаться и перестать беспокоиться.↩