Глава 1165 — Кровавый раб Принца Вампиров (43)

Глава 1165 Кровавый раб Принца Вампиров (43)

Корректор/редактор: Миньхуэй

Его холодная улыбка выражала вопросительное намерение.

“Если бы меня бросили в темницу, ты бы тоже так беспокоился за меня?”

Бай Вэйвэй в шоке уставился на него, словно не в силах понять его слов.

И когда эти слова слетели с губ Артура, он на мгновение замер, прежде чем понял, насколько они были нелепы.

Почему его волнует, будет ли она беспокоиться о нем или нет?

И если с ним действительно что-то случилось, какой смысл ей, человеческому существу, беспокоиться?

Он всегда пренебрежительно относился к бесполезным вещам.

Прежде чем он смог это понять, Бай Вэйвэй уже виновато отвела взгляд, в нерешительности кусая губы.

Затем она слабо ответила: “Я бы хотела. Ты мой хозяин».

В этих словах совершенно не было уверенности.

Естественно, Артур видел, что Бай Вэйвэй сказал это без всякой искренности, но часть его раздражения рассеялась.

Как странно.

Артур думал так о себе.

Но он все равно ослабил хватку на ее подбородке.

И длинные ногти втянулись.

Затем он резко повернулся, холодно приказав: “Не отставай”.

Бай Вэйвэй тупо стоял там несколько секунд, прежде чем внезапно пришел к пониманию, и она немедленно последовала за ним.

Условия в подземелье были особенно ужасными.

Даже если бы вдоль стен горели факелы, они не смогли бы остановить холодное, рыбное зловоние.

Как только Бай Вэйвэй вошел в подземелье–

Она услышала скорбный крик.

Ее лицо побледнело от шока, но Артур издал насмешливый смешок, равнодушно сказав: “Что, ты не хотела видеть своего брата? Похоже, ты не так уж и беспокоишься о нем.”

Бай Вэйвэй не мог думать ни о чем другом и сразу же подхватил.

Усмешка на губах Артура застыла. Он повернул голову и ускорил шаг, чтобы двинуться вперед.

“Эта темница имеет четырехсотлетнюю историю, и здесь погибло бесчисленное множество предателей. Говорят, что каждая плитка здесь была вымыта кровью”.

Он злонамеренно представил объект.

И действительно, Бай Вэйвэй остановилась как вкопанная, тихо задыхаясь от страха.

“Верно, здесь погибло так много людей. Говорят, что некоторые люди умерли так несчастно, что их духи остаются1, и они бродят по подземелью, ища людей, которые могли бы занять их место2.”

Это была полная чушь.

В его низком голосе звучало мрачное чувство ужаса.

Бай Вэйвэй: Боится темноты, боится призраков…

Артур продолжил: “Эти призраки, многие из них обезглавлены и не имеют конечностей. Они плачут день и ночь, и даже их внешность отвратительна…”

Он даже не закончил говорить, когда маленькая добыча позади него уже крепко вцепилась в угол его одежды.

Она дрожала от страха.

Ее пальцы крепко вцепились в его одежду.

Артур ухмыльнулся своей удачной шутке. Затем он ускорил шаг, намеренно обойдя подземелье три раза, прежде чем добраться до камеры ее брата.

И она была совсем как его маленький хвостик, от которого невозможно было избавиться.

Артур торжествующе ввалился в самую темную камеру.

Затем он услышал крик маленького идиота о помощи.

“Сн-змея, а-а-а! НЕ ПОДХОДИ!”

Крики были поистине жалкими.

Бай Вэйвэй немедленно отпустил одежду Артура и бросился к двери камеры, с тревогой крича: “Малыш Бай, ты в порядке?!”

Ее встревоженный вид был стандартным взглядом слуги сумасшедшего брата.

Маленький Бай тут же бросился к двери с отвратительным от страха лицом. “Сестренка, поторопись и вытащи меня отсюда! Здесь так много змей!”

У Бай Вэйвэй был встревоженный вид, но ее глаза были апатичными. ”Малыш Бай, сестренка тоже очень беспокоится о тебе».

Беспокоюсь, что ты живешь слишком хорошо.

“Сестренка спасет тебя, потерпи еще немного”.

Терпи это, пока не умрешь.

Ее голос был полон тревоги и беспокойства.

Но ее взгляд, когда она посмотрела на Маленького Бая, выражал совершенно противоположные эмоции.

Даже улыбка в уголках ее губ была вовсе не озабоченной улыбкой, а насмешкой злорадства.

Страх и шок объединились в Маленьком Бае, когда он понял, что она имела в виду.

Он тут же просунул руки в дверь и сжал шею Бай Вэйвэя.

1: конкретно 冤魂, призраки, которые умерли несправедливо или которые требуют мести за обиду.↩

2: Рау говорит 替死鬼, Что обычно означает козла отпущения или дублера, но это относится к тому, когда (злой?) Дух остается на месте смерти, и единственный способ, которым он может избежать своих страданий и вернуться в цикл реинкарнации,-это чтобы его место заняла чья-то другая душа. Из того, что я видел, обычно это происходит, умирая так же, как и первоначальная душа (например, утонувший призрак убивает свою жертву, также утопив их).↩