глава 280-маленький император регента (5)

Маленький император регента (5)

Система: «все смотрят на тебя и думают, что ты очень горячая, очень соблазнительная и очень привлекательная.”

Бай Вэйвэй был готов выплюнуть кровь.

Это становится ходячим афродизиаком, был ли этот самолет даже реальным. Она была в основном куском мяса.

И… Бай Вэйвэй был готов взорвать ее голову. — Мои 15 дней, где же мои 15 дней? Ты забираешь мои жизненные очки, чтобы купить закуски, купить глазные капли, купить немного дерьма, мне все равно! Я буду относиться к этому как к подачке нищему. Но Е Юйсюань эта звезда смерти подошла и поцеловала меня, и теперь мои 15 дней прошли. Если вы не дадите мне объяснений, я начну забастовку.”

Она была несчастна. Чужие стратегии всегда приносили ей прибыль.

Она работала так много и так долго и ничего не получила.

Это побочное вознаграждение за выполнение задания было еще более изношенным, а премия за завершение миссии также была неэффективной. Невозможно было воплотить его в реальность, не говоря уже о следующем плане.

Каждый раз, когда она просыпалась в деревне новичков, она так много работала.

— Нищий … — попыталась объяснить система. “Так вот в чем дело. В мире, в котором вы живете, есть человек, который, естественно, не очень хорошо с вами общается. То есть ваши ауры слишком похожи. И когда система выдает награды, она не распознает человека непосредственно, но распознает энергию. А энергия е Юйсюаня очень похожа на вашу, так что система не может различить вас двоих, и даст награду человеку с более сильной аурой. Когда он оказывался слишком близко к вам, система напрямую передавала ему ваши награды.”

Бай Вэйвэй заскрежетала зубами. “То есть, Е Юйсюань, эта звезда смерти-мой естественный враг. Я собираюсь порвать с ним, как только вернусь.”

Любой, кто отнимал у нее очки жизни, был смертельным врагом.

Система тайком вытерла пот, облегченно вздохнув, когда ей удалось прорваться внутрь.

Бай Вэйвэй сердито прошелся по своим воспоминаниям, а затем посмотрел на старого евнуха, которого Се Юньтин пинком отшвырнул в сторону.

Этим старым евнухом был Гао Цзисян, доверенное лицо императрицы, умершей от болезни, и кто-то, кто знал настоящий пол Бай Вэйвэя.

Он неуверенно попытался встать, но упал.

Бай Вэйвэй потер ее лицо. Она автоматически повела себя в соответствии с личностью оригинала и ударила кулаком по кровати.

“Все эти люди мертвы, бесполезны или следуют за этим предательским зверем Се Юньтин. Императорский лекарь, поторопитесь и приходите.”

Когда Гао Цзисян услышал это, он был так напуган, что его душа чуть не улетела.

Неужели этот маленький предок все еще думает о королевском дворце, этом месте тигров и волков, как о своем собственном Доме2? Се Юньтин мог контролировать, будет ли она жить или умрет.

Он споткнулся, тут же встал, терпя боль, и пополз к кровати.

“Ваше Величество, не кричите, маленький предок.”

Лицо бай Вэйвэя было красным, глаза текли, как вода, очень мило. Это заставило Гао Цзисяна почувствовать, что что-то не так.

Молодой хозяин уже достиг совершеннолетия. Он не знал, как долго она сможет продолжать притворяться мужчиной.

В молодости было трудно сказать, мальчик это или девочка, но когда он вырос, различия между мужчинами и женщинами стали более очевидными.

Гао Цзисян вдруг очень забеспокоился.

Вошел императорский лекарь, которого ранее вышвырнул Бай Вэйвэй.

В конце концов Бай Вэйвэй приказал императорскому врачу осмотреть раны Гао Цзисяна.

Гао Цзисян был ее наперсником; она не могла позволить Се Юньтину избить его до смерти.

А учитель, которого она спасла, Чэнь Цзинцзи, тоже был ее другом. Верный императору, с глубокой ненавистью к се Юньтиню.

Гао Цзисян был растроган до слез. Его молодой хозяин был уже взрослым, чтобы испытывать беспокойство за этого бесполезного раба.

Там не было большой проблемы с травмой.

Бай Вэйвэй решил: «ничего хорошего, воровское сердце этого Се Юньтина черное. Он может и дальше мучить нашего уважаемого учителя. Давайте направимся в тюремную камеру, чтобы посмотреть.”

Гао Цзисян едва не упал в обморок.

Они направлялись в камеру казни; они собирались умереть, ах.

1: 无君无父: lit. нет царя нет отца; если мое краткое исследование верно, в Конфуцианстве иерархия и общество-это отличительная черта между животными и людьми. Иметь короля / признавать кого-то королем означало иметь общество, а следовательно, быть человеком. Отсутствие царя / отца подразумевало отсутствие социальной структуры, что не делало его отличным от любого другого животного.↩

2 :小小祖宗还当皇宫这虎狼之地是自己家呢 вернулся через Рау много раз, но я думаю, что я правильно понял? GJX называет королевский дворец a 虎狼之地. Хотя нет точного объяснения, аналогичный термин является 虎狼之国, лит. страна тигровых Волков. Обычно это означает страну, подобную голодному тигру, или агрессивную страну. Если я правильно понимаю это, GJX говорит, что королевский дворец теперь враждебное и опасное место.↩

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.