глава 323-маленький император регента (48)

Маленький император регента (48)

Затем он услышал голос Бай Вэйвэя и снова почувствовал, как стрела пронзила его разбитое сердце.

— Более того, мы с Цзинчжи очень давно любим друг друга. Я люблю Его, се Юньтин.”

— Я люблю его.

Любить его.

Он… черт возьми!

Се Юньтин окончательно потерял терпение. Он чувствовал себя так, словно его волосы были зелеными1.

Он выхватил меч из ножен и быстро спешился. Всего за несколько шагов он добрался до Бай Вэйвэя. “Отступить в сторону.”

Бай Вэйвэй упорно защищал Чэнь Цзинчжи. — Она пристально посмотрела на него. «Се Юньтин, что ты делаешь?”

Се Юньтин поднял свой меч и посмотрел на эту пару людей-собак перед ним.

Он холодно ответил: «Вы хотите защитить эти отходы? Если ты не шевельнешься, я убью и тебя тоже.”

Бай Вэйвэй был напуган, но она собралась с духом. — Ты ничего не понимаешь. Когда вы любите кого-то, вы готовы умереть вместе с ним.”

Се Юньтин меланхолично рассмеялся. “Ха-ха, я лучше не буду знать, каково это-влюбиться в кого-то.”

Как она могла так твердо наступить на его боль?

Он был так же низко как dust2,и она безжалостно наступила на него.

“Двигаться.”

Лицо бай Вэйвэя побледнело. “Ты тоже должен меня убить.”

Се Юньтин почувствовал, что его рассудок полностью разрушается. Он схватил ее и оттолкнул в сторону.

Затем он поднял свой меч и вонзил его в грудь Чэнь Цзинчжи.

Прежде чем меч достиг Чэнь Цзинчжи, его остановила пара рук. С лезвия капала кровь.

Зрачки се Юньтина сузились. Он задохнулся,и его меч упал.

Бай Вэйвэй был весь в крови и выглядел так, словно его загнали в тупик. В ее глазах появился сердитый блеск, прекрасный и опустошенный.

«Се Юньтин, убив его, я покончу со своей жизнью.”

Се Юньтин был жестким, полностью обезумевшим от ревности. Безумие и безжалостность в его глазах не имели выхода.

Но он ошибался.

Бездельником был не Чэнь Цзинцзи.

Это был он сам.

Он был опозорен до такой степени, как бродячая собака.

И все же он все еще был нежен с ней.

— Иди сюда, Бай Вэй.”

Его голос был холоден, но в нем слышались нотки отчаяния и хрупкости.

Бай Вэйвэй сделал несколько шагов назад, испытывая отвращение и боясь взглянуть на него.

Се Юньтин посмотрела на кровь на своей ладони, которая все еще текла. Он знал, что рана глубока и затягивать ее нельзя.

— Его тон неудержимо смягчился. “Я не стану убивать Чэнь Цзинчжи.”

Бай Вэйвэй облегченно вздохнул, и этот взгляд вызвал у него раздражение.

Се Юньтин бросился вперед. Не обращая внимания на борьбу Бай Вэйвэя, он взял ее на руки, оторвал полоску от своей одежды и поднес к ее ладони, чтобы остановить кровотечение.

Затем он повернулся обратно и приказал: «хватайте их всех.”

Эти солдаты на заднем плане немедленно двинулись и арестовали Гао Цзисяна и Чэнь Цзинчжи.

Се Юньтин уже ехал вместе с бай Вэйвэем.

Он привел императорского врача, когда они прибыли на ретрансляционную станцию.

Он боялся, что маленькая императрица, с ее слабым телом, заболеет из-за незнакомого окружения. Так что даже когда он скакал день и ночь, чтобы поймать ее, он все еще не забыл взять с собой императорского врача.

Вздрогнув, Бай Вэйвэй попыталась сохранить на лице выражение отчаяния. «Се Юньтин…”

Глаза се Юньтина были красными,и его гнев вспыхнул. “Заткнуться. Еще одно слово, и я разрежу Чэнь Цзинцзи на куски.”

Бай Вэйвэй немедленно закрыла рот.

Но это послушание заставило Се Юньтина чувствовать себя еще более убитым горем.

Для Чэнь Цзинчжи она была в состоянии уступить до такой степени.

Неужели она так сильно его любит?

Что такого хорошего было в Чэнь Цзинцзи?

Его достижения были меньше, чем у него, его способности были меньше, чем у него, и даже его внешность не была так хороша, как у него.

Он был просто человеком, который потерял свою руку 3.

Почему маленький император благоволил ему?

1: Возможно, ссылка на «носить зеленую шляпу», что означает, чтобы обмануть мужа. Хотя не знаю, почему они решили написать волосы здесь. Может быть, XYT не носит шляпы?↩

2: 低到尘埃: часть фразы 低到尘埃 , 市 开花朵 (low To Dust to Bloom), написанной на обратной стороне фотографии, которую писатель Чжан аилинг (Eileen Zhang) дал писателю, политику, а позже осудил предателя ху ланьчэна. Есть 2 потенциальных значения. Единственное, что лучше всего подходит здесь, это то, что когда человек влюблен, он будет казаться смиренным и «низким до праха» (но все еще радостным и чувствует, что жизнь хороша и совершенна, следовательно, » цветет [ing flowers]»)↩

3: 手 手 手: часть пословицы 手下下,何以言勇 (как вы можете быть храбрым, когда вы потеряете свою руку). Лицо, которое было побеждено говорящим (в данном случае XYT)↩

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.