Луиза почувствовала, как ее губы задрожали еще до того, как Грэм сократила расстояние между ними. Боль, которую она ощутила некоторое время назад на лбу, быстро исчезла, а ее внимание полностью переключилось на мужчину, стоявшего перед ней.
Грэм медленно опустил свои губы на ее губы, его губы были нежными, когда они впервые коснулись ее мягких губ. И этого маленького действия было достаточно, чтобы все тело Луизы ожило, чего она никогда раньше не чувствовала. Единственный поцелуй, который они разделили, был во время их свадьбы, но поцелуй был таким быстрым, что единственное, что она помнила, это ее щеки, потеплевшие от прикосновения их губ.
Инстинктивно ее глаза закрылись, и она погрузилась в ощущение, что его губы снова коснулись ее, словно перышко, которое нежно щекочет ее.
Держа обеими руками ее лицо, он прикоснулся своими губами к ее губам. Луизе понадобилось мгновение, чтобы ее сердце бешено колотилось, чтобы поцеловать Грэма в ответ. Она чувствовала, как он захватывает губами ее нижнюю губу, дергает ее, прежде чем отпустить, и повторяет то же самое, как будто ее губы были ягодой, которую нужно сосать.
Кровь быстро прилила к ее щеке, но это было не все, к чему устремился жар. Она растворилась в поцелуе Грэма, и он притянул ее, чтобы она встала перед ним. Его рука медленно соскользнула с ее челюсти и обвила ее талию. Его язык провел по шву ее губ, открывая ее так, чтобы он мог еще больше попробовать ее на вкус.
Другая рука переместилась за ее голову, когда Луиза утонула в сладком удовольствии, которое копилось внутри нее уже несколько дней. Пальцы ног согнулись, вжавшись в холодный пол комнаты. Целовать Грэм было все равно, что найти книгу, которую она искала все это время, пробегая пальцами по страницам. Ее одна рука переместилась на его грудь, а другая на его руку, пока он страстно целовал его.
Когда он, наконец, оторвался от ее губ, ее глаза распахнулись, а грудь вздымалась, хватая воздух. Ее сердце продолжало биться, чтобы догнать всплеск эмоций, который она имела удовольствие испытать.
Ее взгляд поднялся и посмотрел на Грэма, который смотрел на нее. Она почувствовала, как он ласкает ее щеку рукой, прежде чем она шевельнется, и его большой палец коснулся ее пухлой нижней губы. Одного этого действия было достаточно, чтобы ее колени потеряли силу. К счастью, он не отпустил ее талию, и этого было достаточно, чтобы удержать ее на месте.
Обычно Луизе было что сказать, но на этот раз она потеряла дар речи, и ее тело все еще гудело от сладкого ощущения поцелуя. Она была благодарна Грэму за то, что он ждал, чтобы поцеловать ее, но в то же время она задавалась вопросом, развивает ли он свою эмоциональную связь вместе с ней.
«Думаю, сегодня мне приснится хороший сон», — прошептала Луиза, когда Грэм продолжал смотреть на нее, и она увидела его улыбку.
«Я не мог просить ничего больше,» ответила Грэм, заправляя пряди волос за уши. — Я не хочу тебя терять, Луиза.
Луиза улыбнулась ему, протянув руку, чтобы положить ее на его руку, и сказала: «Ты не будешь. И я тоже».
Грэм снова наклонился, целуя ее в губы, и сказал: «Обещаю».
В ту ночь, как сказала Луиза, ей действительно снились хорошие сны.
На следующее утро Луиза собралась и завязала волосы. В зеркале она посмотрела на свое отражение и на свой лоб, на который Грэм наложил небольшую повязку. Хотя это была неглубокая рана, она не удалила ее по его настоянию. Выйдя из комнаты, она направилась в помещение для прислуги, чтобы убедиться, что горничная в порядке.
По пути Луиза посмотрела на потолок, откуда вчера упала люстра. Услышав голос отца Грэма, она повернулась и увидела, что Гилберт склонил голову над чем-то, что мужчина приказал ему сделать.
«Доброе утро, Луиза. Как болит твой лоб?» спросил Роберт, его взгляд упал на ее лоб. «Надеюсь, Грэм применил к нему лекарство».
«Доброе утро. Да, он сделал так, чтобы она быстро зажила», — ответила Луиза. Ее взгляд упал на руки дворецкого: «Как твои руки, Гилберт?»
— Они хороши, миледи, — вежливо поклонился ей Гилберт.
«Странно, что люстра упала, потому что здесь не может пройти сильный ветер», — сказал Роберт.
«Я думаю, что винт мог ослабнуть», — предположила Луиза, и мужчина кивнул головой.
— Гилберт, ты нашел какой-нибудь шуруп прошлой ночью, когда мыл пол? Роберт спросил дворецкого.
«Я не уверен, сир. Когда люстра упала, она ослабила остальные винты колец и цепей», — ответил Гилберт как всегда монотонным голосом.
«В любом случае, пришло время заменить все эти старые люстры на новые, и я собираюсь встретиться с мистером Малленсом, у которого в магазине есть коллекция люстр», — сказав это, пожилой мужчина улыбнулся Луизе, и он начал идти к залу. Гилберт поклонился ей, его взгляд на мгновение встретился с ней взглядом, прежде чем он повернулся и последовал за своим хозяином.
Луиза решила, что это из-за того, что люстра уже много лет висела на потолке. Но она услышала скрип еще до того, как он упал. Отец Эдуард вознес молитвы, пытаясь очистить это место, но это не повлияло и не остановило духа, пытавшегося причинить вред семье.
Уйдя оттуда, Луиза направилась к комнате Эмили. Постучав в нее, она вошла в комнату и увидела горничную, сидящую на кровати.
«Миледи!» Служанка быстро встала с кровати, немного пошатываясь, прежде чем поклониться.
«Я пришла посмотреть, как ты себя чувствуешь. Раньше, когда Мэг приносила в комнату чай, она сказала, что ты отдыхаешь, и я решила зайти и посмотреть, все ли у тебя в порядке», — ответила Луиза с теплой улыбкой на лице.
«Это очень мило с вашей стороны, миледи», — ответила Эмили, держась обеими руками друг за друга, а затем спросила: «Не хотите ли присесть?»
«Все в порядке. Садись», Луиза заставила горничную сесть, и Эмили нерешительно села на край кровати. Окно позади нее было открыто, чтобы солнечные лучи проникали в комнату. «Не слишком ли больно? Я могу сказать Гилберту, чтобы он привел для вас врача».
Горничная покачала головой: «Я буду в порядке, немного отдохну. Как ваш лоб, миледи?» ее глаза смотрели на маленькую белую повязку на лбу Луизы.
«Это ничто по сравнению с болью в ноге. Грэм просто беспокоится, и он сказал мне носить его для предосторожности», улыбнулась Луиза. Он заботился о ней, и эта мысль согревала ее сердце.
— Он хороший человек, — ответила Эмили и, морщась от боли, положила руку на его ногу.
Луизе было жаль слуг, которые часто оставляли свои семьи, чтобы заработать, и приходили работать на более богатую семью, без кого-либо из членов семьи рядом с ними.
— Так и есть. Ты планируешь когда-нибудь покинуть поместье Рида и поселиться с мужчиной? спросила Луиза, заводя светскую беседу с девушкой.
— Я не уверена, миледи, возможно ли это, — ответила Эмили, поджав губы. Затем она добавила: — Очень редко такие слуги, как мы, получают предложения от какого-либо мужчины у нашей двери. Из-за нашего плохого прошлого и низкого статуса, который у нас есть».
«Может быть, я вижу, что можно сделать. Я бы с удовольствием помогла вам», — предложила Луиза помочь горничной, на губах которой была благодарная улыбка. «Я могу посоветоваться с другими горничными, чтобы узнать, какие у них планы на будущее».
«Спасибо за ваши добрые мысли, леди Луиза,» сказала горничная, нежно глядя на Луизу.
«Вы не должны благодарить меня,» ответила Луиза.
«Кстати, миледи. Могу я спросить», — начала Эмили, и Луиза кивнула ей, чтобы она продолжала. — Мэг сказала, что отец Эдвард вчера посетил поместье. Они говорили о привидениях. Здесь действительно живет привидение? — спросила она с тревогой.
«Это было только для того, чтобы получить благословение, тебе не о чем беспокоиться», — ответила Луиза, заверяя девушку, стараясь не пугать и без того напуганную девушку еще больше. «То, что произошло вчера, было всего лишь небольшим несчастным случаем. Не о чем беспокоиться».
Луиза не знала, пыталась ли она убедить себя или горничную в комнате. «Вы уже некоторое время работаете на семью. Было ли что-то особенное, какие-то странности с членами семьи Ридов?» — спросила она девушку.
«Странный?»
«Да, если вы когда-нибудь услышите какой-нибудь разговор, который произошел между членами семьи, что-то, чего они не должны были делать или говорить», — спросила Луиза, зная, что если есть какие-то хлебные крошки, слуги будут теми, кто их получит. были теми, кто часто ходил по усадьбе, чтобы закончить свою работу.
Эмили немного подумала, а потом сказала: «Я не уверена, должна ли я это говорить или нет, но несколько дней назад… я видела, как леди Элисон встречает леди Виолу в коридоре ночью. услышал ржание лошадей и решил взглянуть на конюшню. Возвращаясь, я увидел, что они стоят у высокого окна и разговаривают».
На лице Луизы быстро появилось хмурое выражение, и она спросила: «Вы слышали, о чем они говорили?»
Горничная покачала головой: «Я не знала, миледи. Мы были снаружи и вернулись в свои комнаты».
«Спасибо, что рассказали мне это», Луиза поблагодарила служанку за эту информацию, и служанка склонила голову. «У тебя выходной, ты должен отдохнуть и поправиться. Увидимся позже».
— Да, миледи. Спасибо, что пришли ко мне в гости, — снова поклонилась служанка, и Луиза вышла из комнаты.
Значит, леди Виола и Элисон что-то задумали. Чтобы узнать, что это было, Луиза поговорила бы со своей свекровью. При поиске женщины она узнала от одного из слуг, что леди Виола ушла засвидетельствовать свое почтение своему брату. Туда, где были зарыты гробы. Идя туда, Луиза увидела леди Виолу, стоящую перед могилой ее брата.
Когда Луиза встала недалеко от того места, где стояла женщина, глаза леди Виолы переместились в угол, но она не повернулась, чтобы посмотреть на нее.
Луиза услышала, как леди Виола спросила: «Вы что-то хотели?»
«Почему вы так думаете?» — спросила Луиза вежливым и спокойным тоном, наблюдая за боковым профилем женщины.
«Вы не пришли и не стояли перед могилами, и кажется, что вы ждете меня», заметила леди Виола, и она, наконец, повернулась и встретилась глазами с Луизой. «Кроме того, кажется, что вы решили изменить свою карьеру с должности юрисконсульта на детектива».
Луиза не могла не улыбнуться интересу леди Виолы к ее карьере. — Вас это беспокоит? она спросила.
— Вряд ли, — ответила леди Виола, глядя на Луизу с мрачным выражением лица. «Найти причину — это работа следователя, а не наша. Предоставьте это офицеру, который даст нам правильное заявление, поскольку у него есть свои источники, чтобы найти ответы», — и она пошла оттуда.
— Ты что-то скрываешь? — спросила Луиза, и женщины резко остановились.
— Я не понимаю, о чем вы говорите, — сузила глаза леди Виола, резко взглянув на невестку.
Глаза Луизы опустились, глядя на могилу Эрнеста Уэнсли.
Затем она сказала: «За несколько дней до смерти вашего брата вы и Элисон встретились в коридоре посреди ночи, чтобы поговорить о чем-то. Мне было интересно, что неотложное дело. в поместье нужно знать?»
«Вы пытаетесь намекнуть, что я имею какое-то отношение к самоубийству моего брата или приложил руку к тому, кем был этот другой человек?» — спросила леди Виола с выражением недовольства на лице.
«Я извиняюсь», сказала Луиза женщине, но женщина отвела взгляд от Луизы. — Я ни на что не намекаю, мне просто любопытно. Если у вас проблемы, мы…
Леди Виола выдохнула: «Что заставило вас подумать, что я что-то сделала, что у меня какие-то неприятности?» она повернулась, чтобы посмотреть на Луизу.
— Тогда почему у тебя неуверенность в глазах? — спросила Луиза. Леди Виола выглядела слегка раздраженной. Ее губы сложились в тонкую линию. «Я всего лишь пытаюсь найти правду».
Несколько секунд леди Виола молчала и, наконец, приоткрыла рот, чтобы сказать: «Если вы действительно хотите знать…»