Луиза теребила между двумя пальцами карандаш, который она недавно наточила, пока на ее столе лежала раскрытая большая книга. Время от времени передвигая карандаш, она перестала писать, прежде чем с ее губ сорвался вздох.
Поскольку ее тетя упомянула мистера Грэма Рида и его умерших жен, Луиза не могла не задуматься над тем, почему все они умерли. Люди нередко умирали, но возникал вопрос, действительно ли мужчина был несчастен, когда у него было три жены.
— Луиза, — позвал ее мистер Уинкль из своей комнаты. «Мистер и миссис Миллер хотели бы выпить чаю».
— Да, мистер Уинкль, — она отодвинула стул и встала, чтобы пройти в его комнату.
Мистер Уинкль получил новых клиентов, которые хотели получить его совет, заставив его взглянуть на их дело. Пара боролась за то, чтобы получить свою долю имущества от сестры миссис Миллер. Из того, что Луиза собрала, сидя снаружи и слушая их, отец миссис Миллер составил завещание, в котором он передал все имущество ее старшей сестре, когда миссис Миллер еще не родилась, и теперь женщина отказалась делиться им. .
Хотя она сидела снаружи за письменным столом, завершая работу, порученную мистером Уинклем, Луиза часто слушала обсуждение дел. Было бы неправильно называть такую привычку подслушиванием, и вместо этого она считала, что это один из самых быстрых способов учиться у своего работодателя.
«Должно быть, хорошо иметь руку помощи женщины в офисе. Всегда приятно иметь рядом горничную», — прокомментировал мистер Миллер, увидев, как Луиза идет в другой конец комнаты, чтобы приготовить чай.
Мистер Уинкль поправил человека: «Мисс Эвардон работает моим помощником в этой фирме. Она не горничная».
«Как странно, что женщина работает. Странно, что вы хотите быть частью правовой системы», — сказал мистер Миллер Луизе, стоявшей к ним спиной. Пока чай закипал, она повернулась лицом к мужчине.
«Так я слышала, мистер Миллер. Но я не понимаю, почему женщина должна сдерживаться, когда она получает образование, равное тому, чему учатся мужчины», — она улыбнулась ему. Она замечала удивление на лицах большинства людей каждый раз, когда они узнавали о ее работе, и не обижалась на это.
Мистер Миллер сказал: «Возможно, вы правы, но тогда женщине было бы удобнее работать за столом. то же самое, когда дело доходит до женщины».
«Я хотела бы не согласиться», — слова Луизы были вежливы, и она повернулась, чтобы разлить дымящийся чай по чашкам. «Женщины так же способны, как и мужчины, может быть, просто у нас недостаточно возможностей».
«Вы не можете отрицать, что у них есть свои недостатки», — заявил г-н Миллер.
Луиза принесла две чашки и поставила их перед парой. Она знала, что мистер Уинкль не пил чай в это время дня и не наливал ему чашку чая. Люди здесь были клиентами мистера Уинкля, и она говорила столько, сколько ей было позволено, не переступая черту.
Мистер Уинкль сказал: «Мисс Эвардон умнее мужчин, которые ранее обращались ко мне за работой. И у мужчин, и у женщин есть свои недостатки, когда дело доходит до определенной работы, мистер Миллер. Вы не согласны?» — спросил старик. — В любом случае, вы здесь не для того, чтобы обсуждать мисс Эвардон, а спор о земле отца вашей жены.
Когда пришло время мистеру и миссис Миллер прощаться, Луиза склонила голову с вежливой улыбкой и проводила их из здания.
«Люди очень любопытны, когда дело доходит до их мнений», — услышала она голос мистера Уинкля. Луиза обернулась и увидела, что он вышел из своей комнаты и стоит у двери с неприятным выражением лица. «Они считают, что имеют право комментировать все».
Она улыбнулась его словам. Мистер Уинкль напомнил ей человека из прочитанной ею книги, который не хотел ни с кем общаться и предпочитал, чтобы его никто не беспокоил.
— Как вы думаете, миссис Миллер получит свою долю земли от сестры? — спросила Луиза.
— Хм, — кивнул головой старик. — Вы закончили заполнять записи в журнале? он посмотрел на ее стол.
«Я почти закончила. Кажется, есть несколько несоответствующих записей, но я разобралась», — ответила Луиза.
«Хорошая работа по его поиску. Предыдущий ассистент был бесполезен, постоянно проливал чай, чернила и все такое», — покачал головой мистер Уинклз.
Луиза увидела, как мистер Уинкль вернулся в свою комнату, и последовала за ним: «Мистер Уинкль, я хотела вас кое о чем спросить». Мужчина обошел свой стол и теперь смотрел на нее. «Вы слышали о печальных событиях с семьей Ридов?»
«Неудачные события?» — спросил старик. «Я сомневаюсь, что такая богатая семья, как семья Ридов, может когда-либо быть несчастливой».
Мистер Уинкль, вероятно, не слышал об этом, но ей все равно было любопытно. С тремя последовательными смертями любой в городе узнал бы об этом.
«Это о Грэме Риде и смерти трех его жен», — объяснила Луиза, и, казалось, до старика наконец дошло, о чем она говорила.
«Ах, вот это. Хм, интересно, как я пропустил это. Бедняге действительно не повезло с женитьбой», — ответил мистер Уинкль. «Я слышал, что двое из них ужасно заболели, а третий умер в результате ужасного несчастного случая. Кажется, она ушла на чердак, и почему-то деревянный пол был недостаточно прочным, и она оступилась с табурета, на котором стояла. .»
«Люди падают со стула и умирают?» Луиза выразила свои мысли, нахмурившись.
«Ну, вот почему это называется несчастным случаем. Очевидно, он сломал женщине шею», — мистер Уинклз сел за свой стол. Он спросил: «Вы планируете выйти замуж за этого человека?» и когда глаза Луизы расширились, он начал смеяться.
«Это не причина, мистер Уинклз!» она сразу опровергла его слова.
Луиза упомянула об этом, потому что была уверена, что мистер Уинкль узнает правду. Некоторые жители города распространили слухи и превратили Грэма Рида в серийного убийцу; очень мало таких людей, как она, могли поверить во что-либо, чтобы быть правдой. Конечно, она могла бы напрямую спросить вовлеченного мужчину, но тогда это было бы грубо.
У Луизы не было планов выйти за него замуж, не то чтобы она не хотела, но эта мысль не приходила ей в голову на полном серьезе. В последние несколько дней она мельком видела Грэма Рида в городе, когда ходила по поручениям своей тети или дяди.
Время от времени их глаза встречались друг с другом издалека, как будто они были незнакомцами, прежде чем кто-либо из них пошел своей дорогой.
Даже с известными и неизвестными слухами, которые ходили о нем, это все еще не отвлекло от него внимания большинства людей, особенно молодых девушек, которые украдкой смотрели на него. А все потому, что слухи о нем были беспочвенны и сочинены праздными умами, чтобы питаться ими.
Вдали от города Габсбургов кучер вел карету, запряженную четырьмя коричневыми лошадьми, привязанными к передней части кареты. Он начал свое путешествие из города, двигаясь по тропинке в лесу, прежде чем карета наконец добралась до ворот поместья, которые слуги открыли, чтобы карета могла проехать.
Карета двигалась прямо, а затем, описав полукруг вокруг фонтана, остановилась. Кучер слез и открыл дверцу кареты, и Грэм спустился на землю, прежде чем войти в поместье. С небом, прорвавшимся сквозь сумерки, небо начало темнеть, и можно было увидеть факелы, зажженные некоторыми фонарями, висящими снаружи усадьбы.
Прежде чем Грэм успел добраться до двери, дверь открыл Гилберт, дворецкий семьи Ридов, которому на вид было под сорок. Он был худощавым, его щеки были слегка впалыми, а глаза оставляли тень под глазами.
— С возвращением, мистер Рид, — приветствовал дворецкий, склонив голову. Затем он встал позади Грэма, чтобы снять верхнюю одежду, которую он носил. — Леди Виола сказала, что хочет поговорить с вами, когда вы вернетесь, — сообщил дворецкий.
Грэм не сдвинулся с места, и только его глаза переместились в угол, чтобы посмотреть на дворецкого: «Где она?»
— В гостиной, сир, — раздался тихий голос дворецкого, одна рука которого держала сложенный плащ, а другая была прижата к боку. Прежде чем дворецкий успел спросить, что Грэм хотел бы выпить, Грэм уже направился в гостиную.
Грэм постучал в закрытую дверь, затем толкнул ее и увидел, что его мать и отец сидят в комнате. Они сидели недалеко от камина, от которого свет проникал в большую часть комнаты.
«Добрый вечер, мать и отец», — поприветствовал Грэм своих родителей, когда он вошел в комнату, направляясь туда, где сидели его родители, прежде чем занять место перед ними.
«Добрый вечер, Грэм. Как работа?» спросила его мать.
«То же самое, что и вчера», — последовал короткий ответ, и он повернулся, чтобы посмотреть на своего отца. «Отец, — обратился он, — мистер Пирс согласился предоставить черную древесину, которая будет использована для шкафов и ящиков. Завтра он подпишет документы, и мы сможем начать работу над нашим следующим проектом».
У мистера Рида было довольное выражение лица: «Хорошо, что он наконец пришел в себя».
Грэм сказал: «Есть план построить завод по производству пиломатериалов. Я уже видел землю, которая находится рядом с лесом. Лес будет легче перевозить».
В разговор вмешалась миссис Рид: «Грэм, мы с твоим отцом хотели бы с тобой кое о чем поговорить».
Грэм увидел, как его мать повернулась к отцу в поисках поддержки.
«Сын, — начал отец, — мы раньше не поднимали этот вопрос, но время идет вперед, и оно оставит тебя позади, если ты не будешь идти вместе с ним. Прошло около пяти лет, и твоя мать считает, что тебе следует снова выйти замуж и остепениться».
Его мать сказала: «Это неправильно, что такой молодой человек, как ты, у которого впереди целое будущее, должен провести его в одиночестве».
Услышав это, лицо Грэма нахмурилось.
«Я думал, что ясно дал понять, что меня не интересуют предложения руки и сердца», — твердо заявил Грэм. Заметив, что его мать хотела поговорить с ним об этом, он встал со своего места.
«Вы знаете, что люди говорят за нашими спинами?» — спросила его мать с каменным выражением лица.
«Человек, убивший своих жен», — заявил Грэм.
Миссис Рид закатила глаза: «Не драматизируйте это, как люди в главном городе. На вечерах, которые я посещаю, женщины упоминают, как вы тратите свою жизнь впустую, когда можете выйти замуж. Это неправильно. Люди всегда говорят, но это не значит, что это должно быть правдой. Это всего лишь истории», — она сделала паузу на мгновение, прежде чем встать и пойти к сыну. «Ты образован, богат, красив. Ты один из идеальных холостяков, где девушки хотят быть твоей женой».
Губы Грэм сложились в тонкую линию. Его мать благополучно забыла, что он вдовец.
Затем его отец сказал: «Есть несколько фотографий девушек, которых твоя мать выбрала для тебя». Пожилой мужчина пододвинул конверт, лежавший на столе. «Все девушки здесь подобраны лично твоей мамой».
У Грэма был долгий рабочий день: «Если вам больше нечего обсудить, я ухожу».
Он уже направился к двери, когда его мать, которая не изменила своего каменного выражения лица, сказала: «Ты не можешь прожить жизнь в полном одиночестве, Грэм. Просто встретите тех, кого я устроил, и если они вам не понравятся, я больше не буду их поднимать».
Когда Грэм вышел из комнаты, миссис Рид слегка нахмурилась.
Она услышала, как ее муж спросил: «Девочки в конверте знают об этом?»
— Как вы думаете, они согласятся, если я упомяну, что именно произошло? Женщины, которых я встречаю, говорят со мной ласково, но когда дело доходит до замужества их дочери, я могу сказать, что они отказываются от самой мысли об этом, — ответила миссис Уилсон. Рид.
«Он знает, Грэм,» сказал мистер Рид. «Девочки будут только болтать без надобности. Я говорил с ним о покупке новой земли вдали от города и постройке новой фабрики».
Миссис Рид резко взглянула на мужа: «Вы не можете прогнать его отсюда, Роберт. Он наш сын, и я хотела бы, чтобы мы жили вместе».
Ее муж положил руку ей на плечо: «Это было всего лишь предложение. Мы должны найти человека, который готов признать, что до нее были мертвые жены. Я сомневаюсь, что найдется кто-нибудь, кто не предубежден и выйдет за него замуж».
Открытая девушка? подумала миссис Рид про себя. Она попыталась вспомнить, кто был таким в городе Габсбургах.
И через несколько секунд она сказала: «Кажется, я знаю одного».
На следующий день Луиза закончила свою работу в офисе мистера Винкля и направилась в главный город, так как ей нужно было вернуть книгу, которую она позаимствовала в библиотеке. Книга была о законах страны, и она использовала ее для справки, изучая одно из старых дел мистера Уинкля.
Поправив ремешок на плече, Луиза добралась до города, а затем направилась к городской библиотеке.
«Мисс Эвардон, приятно видеть вас здесь сегодня», — поприветствовал ее помощник, которому было около шестнадцати лет. На мальчике был комбинезон, а в руке он держал несколько коробок.
— Добрый вечер, Уинслоу. Как дела? — поприветствовала Луиза. — Вам нужна помощь с этим? — вежливо спросила она его.
«О, я бы никогда не попросил даму нести эти коробки. Они довольно тяжелые», — ответил мальчик-помощник. «Я вижу, вы здесь, чтобы вернуть книгу», — и он поставил коробки, которые нес, на землю.
«Где мистер Шерман?» — спросила она, наклоняясь на правый бок, осматривая помещение и не замечая владельца библиотеки.
Юноша вытащил журнал из ящика, чтобы положить его на прилавок: «Он, должно быть, стоит за стеллажами и разбирает старые газеты. Он попросил переложить их в кладовую, чтобы было больше места для новые книги, которые прибудут через месяц из-за границы», — объяснил он, прежде чем перелистывать страницы и искать в них имя Луизы.
«Звучит, как работа для вас обоих», — промурлыкала Луиза.
«Мисс Эвардон, книга должна была вернуться два дня назад», — сообщил Уинслоу, прежде чем показать дату Луизе.
«Как странно, я думала, что посчитала правильно», — сказала Луиза. Она была уверена, что должна вернуть его сегодня, а теперь, когда до ожидаемого возврата прошло два дня, ей придется заплатить штраф. Она вытащила сумочку и стала класть монеты одну за другой на прилавок, считая их.
«Я думаю, что могу что-то с этим поделать, мисс Эвардон. Вы один из наших постоянных клиентов, и я сомневаюсь, что кто-нибудь когда-либо брал эту книгу отсюда», — сказал Уинслоу, прежде чем сунуть Луизе лишние монеты, лежавшие на прилавке.
Луиза выглядела ошеломленной и прошептала: «Я думаю, что было бы неправильно уволить тебя с работы здесь».
Мальчик улыбнулся ее словам: «Сомневаюсь, что мой дядя меня уволит. И я считаю, что книга лучше быть кому-то нужной, чем оставаться закрытой и никогда не открываться. Вы не согласны?»
В то же время к тому месту, где стояла Луиза, послышались шаги, которых она не заметила.
Луиза, разговаривавшая с мальчиком, кивнула головой, но не взяла монеты, которые подтолкнул к ней Уинслоу. «Мне было бы ужасно плохо, если бы я узнал, что кто-то еще подвергается особому обращению, пока мне предъявляют обвинения. Спасибо, Уинслоу».
«Ах, я уже отметил это,» заявил Уинслоу, и Луиза улыбнулась.
«Ты можешь оставить его для себя, и я обещаю, что не скажу его никому», — она поднесла палец к губам, и мальчик улыбнулся.
— Как интересно, — раздался низкий мужской голос недалеко от нее, и глаза Луизы расширились, услышав этот голос.
Даже мальчик-помощник в библиотеке, который раньше улыбался, его улыбка упала, когда он увидел человека позади нее, и Луиза обернулась и увидела, что Грэм стоит в нескольких шагах от нее.
Луиза почувствовала, как ее сердце екнуло, потому что она не ожидала, что встретится с этим мужчиной здесь, в библиотеке. Он выглядел таким же, навязчиво красивым, но с некоторой меланхолией, которая дрейфовала позади него.
Грэм сказал: «Я бы никогда не догадался, что женщина, которая хочет стать адвокатом, попытается рассуждать на основе установленных правил. Можно было бы догадаться по тяжелой книге, которую вы возвращаете, вы уже знаете об этом. «
Она заметила книгу, которую он держал в руке. Подождите, он посмотрел на нее сверху вниз? — спросила Луиза у себя.
В ответ на то, что он только что сказал, Луиза сказала: «Правила установлены, чтобы направлять людей, мистер Рид. Но есть также некоторые исключения, когда некоторые вещи можно игнорировать, если это никому не вредит».
«Похоже, лев, который перебивает оленей со своей охоты, может уйти от своих действий, сделав свое действие исключением», — ответил он ей.
Луиза посмотрела на него своими карими глазами: «Ты вегетарианец?» юмор в ее голосе, но Грэм не находил это забавным. Она знала, что он использовал животных как способ персонифицированной аналогии.
«Я могу только представить, в какого юрисконсульта ты превратишься. Я с нетерпением жду этого», — сказал Грэм, прежде чем подойти к стойке стола, за которым стоял библиотечный помощник.
«Вы говорите так, как будто никогда не нарушали ни одного правила и не отклонялись от обычного пути», — сказала Луиза.
Ее глаза следили за тем, как он положил книгу на прилавок, чтобы ее деталь можно было добавить в библиотечный реестр с именем Грэма. Грэм расписался в книге, и мальчик забрал ее обратно.
Почувствовав взгляд Луизы, Грэм повернулся, чтобы встретиться с ней взглядом: «Я никогда не говорил, что ты сделал что-то не так. Я только сказал, что нашел твой поступок интересным. А теперь извини меня», — он склонил голову и вышел из библиотеки. Пытался ли он отвлечь ее от себя, завершив разговор?
Позволив Уинслоу оставить сдачу себе, Луиза вышла из библиотеки, огляделась и увидела, что Грэм направляется к поджидавшей его карете. Прежде чем он успел добраться до кареты, перед ним появилась хорошенькая женщина, склонив голову перед тем, как заговорить с ним с румянцем на щеках.
Всегда популярный мистер Грэм Рид думал о Луизе. У него такое старомодное имя.
С ее шагами, которые остановились, она склонила голову в изумлении. В то время как Луиза развернулась, поскольку ей нужно было идти в другом направлении, она двигалась слишком быстро и в итоге врезалась в молодую женщину. Картофель и лук выпали из сумки женщины, которую она несла, и откатились от нее.
«Мне очень жаль!» Луиза быстро извинилась, глядя на молодую женщину, которая, вероятно, была ее ровесницей. У женщины было обеспокоенное выражение лица, и она поклонилась в извинениях.
«Простите, я не смотрела, куда иду», — и она начала собирать овощи, упавшие на землю.
«Я должна была быть более осторожной. Позвольте мне помочь», — сказала Луиза, чувствуя себя виноватой, прежде чем взять овощи и положить их в сумку женщины.
— Спасибо, — поблагодарила ее молодая женщина. Заметив порванную с одной стороны сумку, Луиза уже собиралась предложить ей помочь с ней, но человек снова извинился и поспешил прочь оттуда.
Когда Луиза повернулась, она увидела Грэма, который продолжал говорить с девушкой, прежде чем они оба начали садиться в его карету. Глядя на его черты лица сбоку, она уловила легкое раздражение на его лице. Она чувствовала, что Грэм Рид предпочитает держать его при себе.
Ночью в поместье Ридов Виола Рид сидела в гостиной со своей дочерью Элисон. В комнате царила глубокая тишина, и пожилая женщина выглядела раздраженной из-за того, что произошло два часа назад перед ужином.
Виола пробормотала себе под нос: «Такими темпами не будет никого, кто продолжит фамилию Ридов».
Элисон положила руку на руку своей матери: «Ты должна была сказать ему, мама, прежде чем наброситься на него с девушкой посреди города. Мы также должны подумать о том, что Грэм думает по этому поводу, в конце концов, он тот, кто женится. «
Глаза леди Виолы были сосредоточены на столе, который стоял рядом с ними: «Прошло почти шесть лет с тех пор, как произошла эта несчастная случайность и смерть. И Карман ла Хейл идеально подходит ему. Ей всего девятнадцать лет, и она красива, тоже происходит из семьи, такой же, как наша. Я не понимаю, в чем проблема».
Молодая женщина в комнате задумчиво опустила глаза: «Я встречалась с Карманом, и я не думаю, что она сможет с ним приспособиться». Девушка действительно была молода, но характер у нее был развязный, и она никогда бы не сошлась со своим старшим братом Грэмом, подумала Элисон про себя. Ее мать все еще искала богатую невесту, и в этом была проблема. «Ты не думал посмотреть на других? А как насчет той девушки, с которой ты познакомился на вечере?»
«Который из?» — спросила леди Виола, так как ни одна из девушек не обращала на нее внимания на вечерах, которые она посещала. Мать подняла брови, словно ожидая, что она заговорит.
«Та, которую вы упомянули, которая говорила о доме и доме», Элисон слышала о девочке от матери. Услышав ее упоминание об этом, ее мать сузила глаза.
«Это вздор!» — воскликнула леди Виола. «Мы не так отчаянно хотим, чтобы Грэм женился на девушке, которая не знает своих манер со старшими. Похоже, у тебя развито чувство юмора, Алиса», и ее мать встала со своего места.
Прежде чем ее мать вышла из комнаты, Элисон встала вместе с матерью и сказала: «Мама, Грэму нужен кто-то, кто его понимает…»
Леди Виола покачала головой: «Я не могу позволить такой девушке, как она, присоединиться к нашей семье».
«Но, судя по тому, как вы говорили о молодой женщине, она казалась довольно открытой по сравнению с остальными девушками в Габсбурге или в городе. Кто знает, может быть, она будет единственным человеком, который может остаться на его стороне. дай ей шанс, — пыталась она уговорить мать. «Грэму будет трудно выйти замуж только из-за слухов, которые продолжают распространяться».
Пожилая женщина не была готова принять девушку, которая осмелилась поставить ее на место, не умея говорить. Но где-то в уголке разума миссис Рид засела крупица вины, тайна, которой она никогда ни с кем раньше не делилась… Ее глаза стали жесткими, и она сказала:
«Поговорите об этом с Грэм», — и, бросив взгляд на дочь, вышла из комнаты, стуча туфлями по полированному мраморному полу.
Шли дни, и, наконец, наступили еще одни выходные, когда Луиза могла поспать подольше, поскольку ей не нужно было работать на мистера Уинкля по воскресеньям. Лучи солнца пробивались сквозь щели занавесок, пытавшихся закрыть окна. Она вытянула пальцы ног и руки.
Дверь ее комнаты открылась, и вошла помощница Поппи, которая работала утром, чтобы помочь тете Мерлин по хозяйству, и ушла около трех часов дня, чтобы вернуться к своей семье. Поппи вышла замуж два года назад, но была моложе Луизы на три года.
— Доброе утро, леди Луиза. Вам нужно быстро собраться, — поприветствовала Поппи, отодвинула шторы в сторону и открыла окна, чтобы впустить свежий воздух.
«Хм? Но я не пойду работать на мистера Уинкля сегодня,» ответила Луиза, поднимаясь и вставая с кровати. Затем она нахмурилась, услышав пару голосов, доносившихся из-за пределов ее комнаты. — У нас есть гости?
Она повернулась, чтобы встретиться взглядом с взволнованными глазами Поппи, которая сказала:
— Есть, миледи. К вам приходили люди.