Глава 88: Эгоизм отца

На следующий день Ли Жуй проснулась очень поздно. Три служанки не хотели тревожить ее мирный сон.

Даже когда генерал Ли вернулась из императорского двора в поместье Ли, она лежала на кровати.

Вернувшись во двор, И Цзе прохаживался снаружи.

«Хэн…»

И Цзе позвонила своему мужу, когда увидела его.

— О чем ты беспокоишься?

— спросил генерал Ли, увидев нахмуренный лоб своего ванфэя.

«Руи… Хен, что произошло вчера в Императорском дворце?»

Вздох облегчения сорвался с губ генерала Ли, когда он увидел, что она ничего не знает.

«Ничего не произошло. Просто небольшая драка между принцессой и Ли Руи. Я сказал Его Величеству, что Руи не поедет в Императорский дворец в течение нескольких дней».

Он утешал ее своей ложью.

И Цзе нахмурилась после слов мужа.

«Ой…»

Уговорив своего ванфэя, генерал Ли пошел во двор своей дочери только для того, чтобы услышать от горничных, что она все еще спит.

Генерал Ли посмотрел на небольшой комочек на кровати и снова вздохнул.

«Ему нелегко содержать свои драгоценные сокровища счастливыми».

Он вышел из комнаты и через несколько минут вернулся с чем-то. Подойдя к кровати, его взгляд упал на маленькие сжатые кулачки.

На кровати глаза Ли Жуй были закрыты, и весь инцидент предыдущего дня вертелся в ее голове.

Она не открыла глаза, хотя и не спала. Она не хотела вставать, потому что была очень расстроена.

Она вздрогнула, когда почувствовала что-то мягкое на щеках.

«Руи, встань и посмотри, что отец принес для тебя?»

Вместо того, чтобы открыть глаза, Ли Жуй крепко их закрыла.

Мягкое прикосновение исчезло через несколько мгновений, и она снова услышала голос отца.

«Раз ты не хочешь этого, то ладно. Отец отдаст этих кроликов Ли На и Ли Цайхуну».

Веки затрепетали, и чистые, черные, как виноград, глаза наполнились новым блеском.

Кролики.

Она мгновенно вскочила с кровати. Обернувшись, она увидела двух маленьких белых и милых кроликов в руках отца.

Генерал Ли спрятал улыбку и повернулся, чтобы выйти из комнаты с кроликами.

Спустившись с кровати, как только смогла своими маленькими ножками, она схватила отца за рукав, чтобы остановить его.

Встав на цыпочки, она попыталась разглядеть белых кроликов в руках отца.

«Отец, дай одну Руи».

Ее глаза были полны предвкушения, когда она смотрела на его отца.

Генерал Ли поднял бровь и сказал:

— Нет, ты иди спать. Я сейчас отдам их своим племянницам.

Только он сделал шаг вперед, как его схватили за талию маленькие ручки.

Маленькая Ли Жуй прижалась к отцу и закричала.

«Нет, отец. Руи не позволит отцу забрать кроликов».

— Что ты делаешь? Как не по-женски!

Генерал Ли ругал свою дочь, которая не была готова покинуть его, но Ли Жуй не возражал против его ругани.

В конце концов, он отдал ей кроликов, чтобы она оставила его.

.

.

.

Сидя на своей кровати, Ли Жуй с изумлением коснулась мягкой шерсти кролика.

«Должно быть, в прошлой жизни ты оказал мне большую услугу, за которую я должен отплатить тем, что ты стала моей дочерью».

— сказал генерал Ли, глядя на дочь прищуренными глазами.

Но Ли Жуй не обращал на него никакого внимания.

— Такой мягкий… — пробормотала она.

«Могут ли они переспать с Руи?»

Генерал Ли похлопал дочь по лбу и сказал:

«С тем, как ты спишь, ты либо разобьешь их, либо задушишь за одну ночь».

Ли Руи потерла лоб и надулась от слов отца. Вскоре ее внимание снова привлекли кролики у нее на коленях.

Она мягко погладила кролика по голове с яркой улыбкой.

«Вэньвен будет так счастлива, когда с…»

Она остановилась среди своих слов, когда поняла, что собирается сказать.

На сердце у нее снова стало грустно, потому что она поняла, что Венвен никогда их не увидит. Потому что она не хочет ее видеть.

Внезапно ее подняли с кровати.

Все еще держа кролика на коленях, генерал Ли посадил дочь к себе на колени и заставил ее посмотреть на него.

«Руи…»

Генерал Ли начал с серьезного лица.

«Забудь о принцессе».

«Но отец, Венвен должна знать правду. Она…»

«Руи, даже императрица считает, что это ты столкнул ее дочь в пруд. Императрица — мать принцессы. Кому больше поверит принцесса? Тебе или ее матери?»

Глаза Ли Руи потускнели, когда она услышала слова отца.

Генерал Ли погладил ее по волосам и мягко сказал:

«Принцесса хотела друга, а мой Руи стал лучшим другом, который у нее когда-либо был. Теперь, если она не хочет тебя, нет необходимости преследовать ее».

«Иногда мы должны позволить вещам идти так, как они идут. Вы ничего не можете сделать, кроме как объяснить себя, но ваше объяснение — не что иное, как ложь в их глазах».

«Достаточно того, что ты знаешь, ты не ошибаешься, нет нужды доказывать это другим».

Ли Жуй слышала все, что говорил ее отец, опустив голову.

Ее глаза были полны слез, но она не хотела плакать.

Генерал Ли знал свою дочь и прижимал ее к груди.

Он мог учить свою дочь чему-то неправильному, но генерала Ли это не волновало, пока это могло обеспечить ее безопасность. Он не хотел ничего, кроме безопасности своей семьи и клана.

Часть его сердца испытала облегчение от того, что теперь Ли Жуй будет вдали от этого порочного места.

Хорошо, что все так закончилось. Этот инцидент… он замнет его, даже если ему придется угрожать самому Императору.

По крайней мере, Ли Руи не придется ходить в Императорский дворец каждый третий день.

Она потихоньку забудет и принцессу, и все станет, как прежде.

Если бы только генерал Ли знал, как он ошибался.