Глава 391: Сведение Старых Счетов

Глава 391: Сведение Старых Счетов

Переводчик: Юрист Редактор: Hitesh

Тридцать златозубых Бобров держали во рту длинное сухожилие удава и изо всех сил старались оттянуть его назад; их длинная блестящая шерсть даже встала дыбом.

Перед ними и на другом конце этого сухожилия удава стоял человек-человек, державший его с гордой улыбкой на лице, стоя совершенно неподвижно на земле без каких-либо затруднений. А она тем временем, ухмыляясь, орала на этих златозубых Бобров, «Ну же! Тяни сильнее! Еще сильнее! Эй, ты что, совсем не наелся?”»

Группа человеческих воинов стояла в стороне, глядя на человека-мужчину, на эту крошечную девочку, с глубоко смущенными, ошеломленными лицами.

Даже коготь любого из златозубых Бобров был таким же большим, как тело этого человека, а все эти златозубые бобры были свирепыми животными высшего уровня. Более того, физическая сила животных всегда была намного сильнее, чем у людей-воинов того же уровня. Тридцать златозубых Бобров, собрав все свои физические силы вместе, это почти равнялось физической силе только что назначенного короля-мага!

Однако совокупная сила этих тридцати златозубых Бобров была не больше, чем сила человека-человека!

Ман-Ман, такая крошечная, очаровательная маленькая девочка, победила целых тридцать златозубых Бобров по физической силе, используя только одну руку!

«О души моих добрых предков, я, должно быть, слишком много выпил прошлой ночью и все еще не проснулся!” Высокий и крепкий воин-человек довольно сильно потер глаза и сказал: Он посмотрел на этих дрожащих златозубых Бобров с каменным лицом, потом повернулся к Ман-МАН, которая стояла совершенно неподвижно, даже не шевельнувшись, и не мог удержаться от желания схватить камень и постучать себя по голове, чтобы узнать, спит он или нет.»

Откуда взялся этот маленький монстр? Как она могла быть такой ужасающе могущественной?

Цзи Хао вышел из маленького городка, расположенного на холме. Он подпрыгнул прямо вверх, расставив ноги и оседлав золотозубого бобра, а затем сказал Человеку: «Чувак, перестань играть. Я нашел старого друга, пойдем поприветствуем его!”»

«Да!” — взволнованно закричала Ман-Ман, затем отбросила сухожилие удава, прыгнула за спину Цзи Хао и запрыгнула на спину бобра, усевшись и обхватив руками талию цзи Хао. Эта пара Молотов в форме лотоса парила рядом с телом человека-человека, казалась легкой, как облака, следуя за человеком-человеком и летая в воздухе точно пара послушных щенков.»

Цзи Хао поднял правую руку. Яростный луч света вспыхнул на табличке, которую держал в руке Цзи Хао, и в то же самое время цзи Хао прорычал резким голосом, «Воины под моим командованием, следуйте за мной!”»

Сильный, резонирующий и короткий рев раздался из города в унисон, как ответ на приказ Цзи Хао. Вслед за этим более тысячи воинов, одетых в доспехи из кожи дракона наводнения, несущих большое количество копий за спиной и восседающих на златозубых бобрах, хлынули из города, как приливная вода. Эти воины вплотную следовали за Цзи Хао, спешащим в болото.

Перед этими воинами ю му сидел на спине золотозубого бобра. В левой руке он держал огромный кусок жареного мяса, а в правой-чан с вином. В этот момент он счастливо наслаждался своим личным банкетом, почти все его лицо было покрыто жирными масляными пятнами.

В тылу отряда Фэн Син не пользовался конем. Вместо этого его тело почти превратилось в голубой порыв ветра, оставаясь очень близко к поверхности болота и быстро скользя вперед. Вскоре силуэт его тела полностью исчез среди этих густых, процветающих водных растений, не оставив никаких следов.

Благодаря тем вкладам, которые Цзи Хао делал подряд, в то же самое время, когда его пригласили присоединиться к внутреннему дворцу в качестве мага, он также заработал себе военное руководство тысячью воинов. Согласно разделу воинских званий человеческой армии, теперь он был полковым командиром.

Ман-Ман, Юй му, Фэн Син, Шаоси и Тайси, которые в данный момент все еще принимали тайные наставления свечного Дракона Гуй, были пятью заместителями командира под командованием Цзи Хао, каждый из которых имел военное руководство из двухсот воинов.

В этом районе залива злого дракона верховым зверем, который чаще всего использовался человеческими воинами, были златозубые бобры; поэтому около тысячи златозубых Бобров старшего уровня также были включены в команду Цзи Хао.

Этот большой отряд быстро двинулся вперед. Без приказа Цзи Хао за ним последовала тысяча воинов. Разделившись на три части хорошо натренированным образом, они держались примерно в пятистах метрах друг от друга, двигаясь вперед. Триста воинов в качестве команды резерва также плотно следовали за основным отрядом примерно в пяти милях позади.

Длинный мех этих быстро движущихся златозубых Бобров засиял тусклым голубым светом, а вокруг их когтей свернулись водяные цветы. Независимо от того, что происходило на поверхности грязи или воды, только легкая рябь поднималась, когда тяжелые тела этих бобров переступали через нее, и их огромные и тяжелые тела не тонули даже немного.

По сравнению с теми металлическими лодками, которыми пользовались люди клана Юй, эти златозубые бобры могли гораздо лучше приспособиться к сложной водной местности в этом районе залива злого дракона. Поэтому в боях, которые происходили в таких районах, златозубые бобры были более гибкими и надежными, чем те металлические лодки.

Они мчались всю дорогу. Вскоре после этого Цзи Хао оказался менее чем в полутора милях от Цянь Тана. Увидев Цянь Тана, Цзи Хао громко рассмеялся и сказал: «Ха-ха, ты! Человек, который пытался воспользоваться своей семейной властью, чтобы запугать других людей, но в конце концов попал в такое жалкое место, верно?”»

Говоря это, Цзи Хао протянул правую руку. Вслед за ним один из воинов-людей вытащил тяжелое и длинное копье и вложил его в руку Цзи Хао.

Цзи Хао измерил это копье в своей руке, затем передал его человеку-человеку и продолжил: «Это мое место, Цянь Тан! Так как ты уже пришел, никогда не думай о том, чтобы уйти живым!”»

Человек-человек радостно ухмыльнулся, держа копье и вставая. Одной рукой она держалась за плечо Цзи Хао, чтобы не упасть, а другой изо всех сил отшвырнула копье. Тут же раздался пронзительный свистящий звук, а затем копье с ревом устремилось к Цянь Таню, который все еще застыл в шоке на носу лодки. Сильный воздушный поток, похожий на свирепую змею, был поднят копьем, ревущим в воздухе вместе с самим копьем.

Цянь Тан был действительно ошеломлен шоком, а также удивлением, увидев Цзи Хао.

Цзи Хао тоже был здесь?! Цянь Тан узнал этого мальчика, который заставил свою семью сурово наказать его. Его жестоко избили, а потом отправили сюда, на фронт, и все из-за Цзи Хао!

«Ты чертов ублюдок! — Ты! Я просто искал тебя, но ты … …” Глядя на Цзи Хао, бесконечный гнев поднялся из сердца Цянь Тана. В этот момент больше всего на свете ему хотелось отдать приказ и позволить своим воинам броситься вперед и разрубить Цзи Хао на тысячи кусочков.»

— Немедленно закричал заместитель командира Цянь Тана, быстро опуская голову вниз и прижимаясь лицом к лодке.

После того, как символ пронзающего глаза заклинания ослепил, копье, брошенное человеком-человеком, пролетело мимо, почти задев скальп Цянь Тана, прежде чем оно ударилось о грудь заместителя командира, воина клана Цзя. Раздался громовой звук, когда копье взорвалось, и символы заклинаний, прикрепленные к нему, взорвались один за другим. Нагрудный доспех воина клана Цзя был полностью разрушен, и копье оставило на его груди дыру размером с резервуар для воды. Он взвыл, и его отбросило назад.

Твердое и огромное тело этого воина клана Цзя было отброшено вверх и назад той ужасающе огромной силой, которую принесло ему копье. Он потерял контроль над собственным телом, сбив с ног десять воинов клана Цзя в лодке подряд. Затем все эти воины клана Цзя выпали из лодки, тяжело разбившись о те плоты, которые тащила лодка.

Десятки лягушачьих рабов на плотах были разбиты этими тяжеловооруженными воинами клана Цзя; их кости были сломаны, а мышцы разорваны в клочья, они тяжело выли, прежде чем вскоре умереть. Воин клана Цзя, у которого была дыра в груди, шатаясь, поднялся с плота, дрожащей рукой указывая на человека, который стоял позади Цзи Хао. Затем он начал рвать кровь большими потоками и упал прямо в мутную воду.

Бесчисленные хищные рыбы размером с кулак безумно бросились вперед, окружая воина клана Цзя, который только что упал в воду, безумно разрывая его тело своими острыми зубами.

Вода брызнула во все стороны. По крайней мере, десять тысяч плотоядных рыб теперь безумно переворачивали свои тела и стремились к мясу. Некоторые рыбы даже запрыгнули в лодку Цянь Тана, открыли свои большие рты и показали свои острые зубы, безудержно кусая лодку и постоянно зажигая огненные искры.

Цянь Тан лежал на лодке животом вниз, глядя на человека в страхе, шоке и отчаянии.

Цзи Хао вытащил кинжал, резко взмахнул им в сторону Цянь Тана и сказал: «Идиот, ты пришел сюда умирать? Это мое место, хе-хе, я скормлю твою кожу и мускулы этим рыбам, а потом сделаю из твоих костей лучшие произведения искусства, чтобы украсить алтарь, который я использую для поклонения моим предкам в моем родовом храме!”»

Цянь Тан некоторое время ошеломленно смотрел на Цзи Хао, а затем отчаянно закричал.

«- Убей его! — Убей его! За того, кто отрубит ему голову, Я вознагражу тебя поместьем рядом с городом Лян Чжу!”»