— Как это может быть связано с вашим сыном? — спросил Вилли, не понимая, но ясно осознавая, что в это время что-то происходит.
Гарри внезапно появился на собрании, ему тоже было интересно.
«Это правда. Какое отношение это имеет к моему отцу? И почему мой отец ввязался?» — с энтузиазмом спросил Гарри. Клео была замечена следующей за Гарри сзади.
На самом деле, она не хотела присоединяться. Но Гарри добровольно потянул ее за собой. Те, кто шли к своему дому, обернулись, когда кто-то позвонил Гарри.
Артур сообщил Гарри, что Робби в гостях у бабушки. Гарри немедленно повернул руль, чтобы отправиться прямо к месту.
Немного слышал, когда бабушка извинялась перед их семьей, пока не упомянула имя отца, имевшего отношение к развалу чьего-то хозяйства.
Это вызвало у Гарри дополнительные предположения, что именно это побудило Робби напасть на него.
Гарри, казалось, ждал ответа от Софии. Но никто из них не ожидал, что Гарри примет участие в их встрече. Хотя Робби мог догадаться, что Гарри, должно быть, нанял кого-то, кто следил за ним и сообщал о его текущем местонахождении.
Так что Гарри мог быть здесь, следуя за ним. Слегка взглянул на Клео, которая, казалось, неохотно вмешивалась между серьезными разговорами. Клео предпочла стоять в углу. Слушал и пытался не обращать внимания на напряжение, наполнившее комнату.
Затем София спросила Гарри.
«Как вы сюда попали?» Спросила она.
— Это не важно. Сейчас важно то, что ты имеешь в виду под своими словами, бабушка? Гарри спросил в ответ: «Что именно сделал папа? Это правда, что папа стал причиной того, что их семья распалась?»
Гарри недоверчиво уставился на него.
Его отец, которого он помнил, был человеком хоть и твердым, но очень вежливым. Любил мир до такой степени, что невозможно было попытаться кого-то спровоцировать или даже событие, которое могло бы кого-то уничтожить.
«Что именно ты хочешь выправить, бабушка?!» — крикнул он.
Гарри выглядел гораздо более эмоциональным, чем Вилли и Робби.
— Тебе обязательно так кричать бабушке? Вилли инстинктивно защищал Софию.
— возразил Гарри.
«Разве ты не хочешь знать, что же произошло на самом деле? Я устал от всех людей, которые твердят мне, что мой отец хороший человек. А оказывается, он осмелился разрушить чью-то семейную связь?»
Робби, казалось, очень хорошо понял точку зрения Гарри.
— Вы… исследовали мою семью? Его ответ был быстрым.
Гарри не выглядел так, будто хотел отвечать. И даже не нуждаясь в ответе, Робби мог сам предсказать, каким будет ответ.
«Вы явно изучили обо мне все. Значит, вы также знали, что я планирую уничтожить вашу компанию?» Робби сказал, не чувствуя страха или даже страха, потому что он разрушил свой собственный план.
Теперь настала очередь Вилли, который, похоже, был заинтересован в том, чтобы слушать.
«Что ты только что сказал?» — спросил Вилли своего отца.
«Ты пытаешься уничтожить чужую компанию из-за его отца?» Вилли быстро подытожил хронологию.
Клео, стоявшая в углу, тоже вздрогнула.
Вилли снова подумал о чем-то ужасном.
«Это поэтому кто-то бросал в меня камни?» — недоверчиво спросил Вилли. Это дело явно чуть не отняло душу у человека, о котором он заботился больше всего.
И в самом деле, проблема была на самом деле вызвана его собственным отцом? Не было ли это слишком жестоко?
Робби пытался защищаться.
«Я никогда не говорил кому-то причинять боль другому человеку. Это была исключительно инициатива этой проклятой женщины. Я запер ее на некоторое время, чтобы она могла заняться самоанализом».
«Ты должен быть тем, кто больше занимается самоанализом!» — крикнул Вилли отцу. Робби выглядел удивленным.
— Ты понимаешь, что ты здесь сделал? Вилли до сих пор не может смириться с тем, что его отец теперь стал плохим человеком и оправдывал любые средства причинения вреда другим, даже если это не стоило чьей-то жизни.
София попыталась немного защитить Робби, чтобы разрядить ситуацию.
«Все началось, когда ваш отец попал в финансовый кризис и был вынужден влезть в огромные долги. Пьяный и без сознания. Гунаван, мой сын, случайно налил на вашего отца особое зелье. беременна и нуждалась в отце. Этого требовали от семьи Наддерин, что вынудило Робби без причины бросить жену и ребенка. Я искренне извиняюсь перед вами от имени моего сына, — София уважительно махнула Робби и Вилли, чтобы показать свое благоразумие. ответственности.
Вилли и Гарри не могли в это поверить.
Тот факт, что причина разрушения его семьи была вызвана чьей-то виной, до сих пор ему приходилось нести статус сына без матери, и он тоже был почти впечатлен как сын без отца. Вилли показалось, что объяснение было слишком простым и легким.
Тем временем Гарри было трудно принять тот факт, что у его отца были плохие намерения разрушить отношения других людей. Пока не применил хитрый способ. Гарри просто не мог принять такое нелепое объяснение.
— Бабушка хочет, чтобы я в это поверил? — спросил Гарри в полном отрицании.
Он действительно сомневался в объяснении своей бабушки. Пока Робби не должен подтвердить слова Софии.
«Ничего страшного!» Робби быстро отказался.
«Твой отец сделал мою жизнь такой беспорядочной! Вот почему теперь ты можешь понять, почему я так стремлюсь разрушить твой бизнес?»
Гарри молча смотрел на него пристально. Сопротивляйтесь любому желанию что-то разрушить. Он смотрел на бабушку с болью в сердце.
«Объясни подробнее!» — серьезно спросил Гарри.
У Софии не было другого выбора, кроме как дать более подробное объяснение.
«Я не сразу понял, что произошло. Но могу оценить контур проблемы, по тому, что когда-то сказал твой отец. Он, конечно, не очень хотел, чтобы это дело получило широкое распространение. совершить роковую ошибку. Бабушка мало что могла сделать, чтобы предотвратить это тогда, Гарри.
***