Глава 169-169 (Почему)

— Как это может быть связано с вашим сыном? — спросил Вилли, не понимая, но ясно осознавая, что в это время что-то происходит.

Гарри внезапно появился на собрании, ему тоже было интересно.

«Это правда. Какое отношение это имеет к моему отцу? И почему мой отец ввязался?» — с энтузиазмом спросил Гарри. Клео была замечена следующей за Гарри сзади.

На самом деле, она не хотела присоединяться. Но Гарри добровольно потянул ее за собой. Те, кто шли к своему дому, обернулись, когда кто-то позвонил Гарри.

Артур сообщил Гарри, что Робби в гостях у бабушки. Гарри немедленно повернул руль, чтобы отправиться прямо к месту.

Немного слышал, когда бабушка извинялась перед их семьей, пока не упомянула имя отца, имевшего отношение к развалу чьего-то хозяйства.

Это вызвало у Гарри дополнительные предположения, что именно это побудило Робби напасть на него.

Гарри, казалось, ждал ответа от Софии. Но никто из них не ожидал, что Гарри примет участие в их встрече. Хотя Робби мог догадаться, что Гарри, должно быть, нанял кого-то, кто следил за ним и сообщал о его текущем местонахождении.

Так что Гарри мог быть здесь, следуя за ним. Слегка взглянул на Клео, которая, казалось, неохотно вмешивалась между серьезными разговорами. Клео предпочла стоять в углу. Слушал и пытался не обращать внимания на напряжение, наполнившее комнату.

Затем София спросила Гарри.

«Как вы сюда попали?» Спросила она.

— Это не важно. Сейчас важно то, что ты имеешь в виду под своими словами, бабушка? Гарри спросил в ответ: «Что именно сделал папа? Это правда, что папа стал причиной того, что их семья распалась?»

Гарри недоверчиво уставился на него.

Его отец, которого он помнил, был человеком хоть и твердым, но очень вежливым. Любил мир до такой степени, что невозможно было попытаться кого-то спровоцировать или даже событие, которое могло бы кого-то уничтожить.

«Что именно ты хочешь выправить, бабушка?!» — крикнул он.

Гарри выглядел гораздо более эмоциональным, чем Вилли и Робби.

— Тебе обязательно так кричать бабушке? Вилли инстинктивно защищал Софию.

— возразил Гарри.

«Разве ты не хочешь знать, что же произошло на самом деле? Я устал от всех людей, которые твердят мне, что мой отец хороший человек. А оказывается, он осмелился разрушить чью-то семейную связь?»

Робби, казалось, очень хорошо понял точку зрения Гарри.

— Вы… исследовали мою семью? Его ответ был быстрым.

Гарри не выглядел так, будто хотел отвечать. И даже не нуждаясь в ответе, Робби мог сам предсказать, каким будет ответ.

«Вы явно изучили обо мне все. Значит, вы также знали, что я планирую уничтожить вашу компанию?» Робби сказал, не чувствуя страха или даже страха, потому что он разрушил свой собственный план.

Теперь настала очередь Вилли, который, похоже, был заинтересован в том, чтобы слушать.

«Что ты только что сказал?» — спросил Вилли своего отца.

«Ты пытаешься уничтожить чужую компанию из-за его отца?» Вилли быстро подытожил хронологию.

Клео, стоявшая в углу, тоже вздрогнула.

Вилли снова подумал о чем-то ужасном.

«Это поэтому кто-то бросал в меня камни?» — недоверчиво спросил Вилли. Это дело явно чуть не отняло душу у человека, о котором он заботился больше всего.

И в самом деле, проблема была на самом деле вызвана его собственным отцом? Не было ли это слишком жестоко?

Робби пытался защищаться.

«Я никогда не говорил кому-то причинять боль другому человеку. Это была исключительно инициатива этой проклятой женщины. Я запер ее на некоторое время, чтобы она могла заняться самоанализом».

«Ты должен быть тем, кто больше занимается самоанализом!» — крикнул Вилли отцу. Робби выглядел удивленным.

— Ты понимаешь, что ты здесь сделал? Вилли до сих пор не может смириться с тем, что его отец теперь стал плохим человеком и оправдывал любые средства причинения вреда другим, даже если это не стоило чьей-то жизни.

София попыталась немного защитить Робби, чтобы разрядить ситуацию.

«Все началось, когда ваш отец попал в финансовый кризис и был вынужден влезть в огромные долги. Пьяный и без сознания. Гунаван, мой сын, случайно налил на вашего отца особое зелье. беременна и нуждалась в отце. Этого требовали от семьи Наддерин, что вынудило Робби без причины бросить жену и ребенка. Я искренне извиняюсь перед вами от имени моего сына, — София уважительно махнула Робби и Вилли, чтобы показать свое благоразумие. ответственности.

Вилли и Гарри не могли в это поверить.

Тот факт, что причина разрушения его семьи была вызвана чьей-то виной, до сих пор ему приходилось нести статус сына без матери, и он тоже был почти впечатлен как сын без отца. Вилли показалось, что объяснение было слишком простым и легким.

Тем временем Гарри было трудно принять тот факт, что у его отца были плохие намерения разрушить отношения других людей. Пока не применил хитрый способ. Гарри просто не мог принять такое нелепое объяснение.

— Бабушка хочет, чтобы я в это поверил? — спросил Гарри в полном отрицании.

Он действительно сомневался в объяснении своей бабушки. Пока Робби не должен подтвердить слова Софии.

«Ничего страшного!» Робби быстро отказался.

«Твой отец сделал мою жизнь такой беспорядочной! Вот почему теперь ты можешь понять, почему я так стремлюсь разрушить твой бизнес?»

Гарри молча смотрел на него пристально. Сопротивляйтесь любому желанию что-то разрушить. Он смотрел на бабушку с болью в сердце.

«Объясни подробнее!» — серьезно спросил Гарри.

У Софии не было другого выбора, кроме как дать более подробное объяснение.

«Я не сразу понял, что произошло. Но могу оценить контур проблемы, по тому, что когда-то сказал твой отец. Он, конечно, не очень хотел, чтобы это дело получило широкое распространение. совершить роковую ошибку. Бабушка мало что могла сделать, чтобы предотвратить это тогда, Гарри.

***