005 – Экзамен

Экспертиза

検分

«Прошу прощения. Можно войти?»

「失礼いたします。よろしいでしょうか」

Снова пришел староста деревни.

村長が再びやってきた。

«Ах, я не возражаю. Что случилось? «

「ああ、かまわない。何用だ」

Это нехорошо. Я становлюсь высокомерной из-за его отношения.

Скорее, деревенский староста относится ко мне слишком высоко.

Я всего лишь старшеклассница.

いかんな。どうも態度が尊大になってしまう。

というより、村長がへりくだりすぎなのだ。

俺なんか一介の高校生にすぎないのに。

Ну, хотя я и называл себя студентом, здесь это не имеет значения.

Я всего лишь обычный человек, проходящий здесь, более того, Lv2.

まあ、高校生といってもここでは通じないか。

ただの一般人、通りすがりの村人、しかもLv2である。

«Поскольку мы уже собрали оборудование, пожалуйста, изучите его».

「盗賊の装備を集めましたので、確認をお願いします」

С помощью заимствованной силы Дюрандаля я убил воров, как кузнечика, поэтому они опасаются меня.

Было бы нехорошо, если бы мой меч обратился против них.

Но для них также невозможно игнорировать благодетеля, который спас деревню. Если вы будете действовать неосторожно и холодно, вы тоже получите недоброжелательство.

デュランダルの力を借りて盗賊たちをバッタバッタと屠ったから、警戒もあるのだろう。

返す刀で村民にまで暴力を振るわれてはたまらない。

さりとて村を救ってくれた恩人に何もしないわけにもいかず。下手に冷たく接すれば報復もありうる。

С позиции деревенского старосты я представляю собой не что иное, как беспокойное существование.

Они ничего не могут сделать, кроме как ждать, пока я уйду, это такая стратегия.

村長の立場から俺を見れば、俺はさぞ厄介な存在だろう。

したてに出て、いなくなってくれるのを待つ、という作戦なのか。

«Понял»

「分かった」

Хотя я и говорю это, я ничего не понял.

Исследовать что?

Это нормально — сделать оборудование моим?

とは言ってみたものの、分かっていない。

確認ってなんだ?

装備品を俺のものにしていいのだろうか。

Поскольку я победил воров, их оборудование станет моим.

Если есть кто-то сильный, а жители деревни слабы, сильный может действовать, как ему заблагорассудится, с помощью насилия.

俺が倒した盗賊の装備だから、俺のものにしてもよさそうではある。

力のあるやつなら、村人が下手にくすねでもしたら暴れかねないし。

«Сюда»

«Можно мне взять оборудование?»

「こちらです」

「装備品は俺のものにしていいのか?」

— спросил я деревенского старосту, пока мы шли.

村長の後をついていきながら尋ねた。

«Да. Мичио-сама победил воров, естественно, оборудование принадлежит Мичио-сама»

«Это так?»

「はい。ミチオ様が倒された盗賊の装備は、当然ミチオ様のものです」

«そうか»

Похоже, что оборудование будет моим.

Это не похоже на то, что есть полиция или правосудие, как в наше время, так что, может быть, это норма.

盗賊の装備品は倒した者がもらっていいようだ。

現代のように警察や司法が発達した社会でなければ、普通のことなのだろう。

«На этот раз жители деревни победили двух воров. Поэтому я хочу раздать им две части оборудования, это будет нормально? «

「今回、わたくしども村民は二人の賊を倒しました。つきましては、その二人分の装備品は倒した村人に分け与えていただきたいのですが」

Жители деревни победили только двух воров?

Это напоминает мне, что они всего лишь обменялись несколькими ударами.

Мне, у кого есть Дюрандаль, нужен был только один удар.

村民は二人しか盗賊を倒してないのか。

そういえば、村人と盗賊はちまちまと打ち合っていただけだ。

デュランダルを使った俺はほとんど一太刀だったのに。

«Понятно. Я не против»

「分かった。かまわないだろう」

Я не знаю, что нормально в этом мире, поэтому я собираюсь принять это предложение.

Они, вероятно, выиграли только благодаря мне, но если я возьму все, наверняка будут жалобы.

Будет лучше, если я этого не сделаю.

В настоящее время я всего лишь сельчанин Lv2. Сейчас со мной нет Дюрандаля, если все жители деревни станут серьезными, это будет опасно.

この世界の慣習も分からないし、提案を受けることにする。

おそらく、戦いに勝てたのは俺のおかげだから、全部俺のものだとごねることも可能なのだろう。

しかしそれはやらない方がいい。

実際にはこっちは村人Lv2なのだ。今はデュランダルもないし、村民全員で本気でかかってこられたら危ない。

«Большое вам спасибо. Позвольте мне поблагодарить вас от имени деревни»

「ありがとうございます。村民に成り代わりまして、お礼を申し上げます」

Как и ожидалось, они не проявляют другого отношения ко мне 2-го уровня.

さすがにLv2の俺に対して取る態度ではない。

«Не волнуйся»

「気にするな」

Возможно, из-за того, что оценка-это бонусный навык, деревенский староста и жители деревни не могут его использовать.

おそらく、鑑定はボーナススキルだから、村長やこの村の連中には使えないのだろう。

Жители деревни могут подумать, что мой уровень составляет 30 или больше.

Потому что большинство жителей деревни не могут победить воров.

Самый высокий lvl среди жителей деревни был 25, и он был побежден лидером, в деревне нет никого, кто мог бы сравниться со мной.

Если это так, то именно поэтому они унижаются и хвалят меня.

村民から見ると、俺のレベルは30以上くらいに思えるのではないだろうか。

村民がほとんど互角だった盗賊をなぎ倒したわけだし。

村民の中で最高レベルの村人Lv25は盗賊の頭目にやられているから、村民の中で俺にかなうやつはいないことになる。

であればこそ、ここまでへりくだっているのだろう。

Место, куда меня направили, было на углу на краю деревни, там они разместили оборудование.

Там стоял мужчина.

村長に連れられて出た村はずれの一角に、盗賊の装備品が置かれていた。

一人の男がそばに立っている。

Бикка Мужчина 31 Года

Купец Lv6

Экипировка : Доспехи из дерева – Обувь из кожи

ビッカー 男 31歳

商人lv6

装備 木の鎧 皮の靴

Может быть, он и есть тот купец, которого я видел сегодня утром.

今朝ほど見た商人かな。

«Его зовут Бикка, единственный купец в деревне»

«Меня зовут Бикка. На этот раз ты спас деревню и всех, я не могу выразить, как я благодарен»

«Я Мичио. Не преувеличивайте так сильно:»

「こちらはビッカーと申しまして、村でただ一人の商人です」

「ビッカーと申します。このたびは村や私どもを救っていただき、感謝の念に耐えません」

「ミチオだ。あまり大げさにするな」

Я рад, что они благодарят меня, но мне не нравится слышать это от людей, которых я только что встретил.

感謝されるのは嬉しいが、会う人ごとにやられてもうざいだけだしな。

«Понятно. Вот снаряжение воров»

「かしこまりました。こちらが盗賊たちの装備品になります」

Я осматриваю оборудование.

置かれている装備品を確かめた。

Броня из кожи : Снаряжение для тела

皮の鎧 胴装備

Кожаные ботинки : Снаряжение для ног

皮の靴 足装備

Меч из меди : Меч из обеих рук

銅の剣 両手剣

Кажется, что все обыденно.

どれも普通の装備みたいだ。

«××××××××××»

«О, неужели? Жители деревни, которые победили воров, будут рады»

«Мне все равно»

«××××××××××»

「おお、そうですか。盗賊を倒した村人も喜びましょう」

「かまわん」

Глава деревни, похоже, говорил с торговцем о двух частях оборудования.

Если только они будут говорить на брахим,

俺が二人分の装備品を要求しないことを村長が商人に話したようだ。

ブラヒム語でやってくれればいいのに。

«У Мичио-сама остались какие-нибудь способности в вашем пространстве?»

「ミチオ様は、空間はあまっておられないのでしょうか」

— спрашивает торговец.

商人が問いかけてくる。

«Космос?»

«空間 ?»

Черт

Термин, которого я не знаю. Есть ли у меня свободные места в моем пространстве?

。 。

早くも知らない用語が。空間があまっているってなんだ?

«Неужели мой брахим неумелый? Свое место для хранения оборудования»

「……Может быть, там не осталось места, я думаю:»

「私のブラヒム語がつたないでしょうか。装備品などを収める空間でございます」

「……多分、あまってない、と思う」

Я не понимаю. Места, которое у меня осталось, недостаточно?

分からん。ここに置くスペースじゃ足りないのか?

«Мичио-сама не искатель приключений?»

«Нет, ну, такого рода вещи … «

「ミチオ様は冒険者ではないのですか」

「いや、まあ、そのようなものだが」

Есть ли какой-то особый смысл в авантюристе?

Если я буду медлить, мой фасад рухнет.

冒険者に特別な定義があるのだろうか。

早くも化けの皮がはがれてしまった。

«Если кто-то является искателем приключений, он может создать пространство для хранения предметов и снаряжения, вы можете использовать магический навык для этого пространства. Может быть, он сейчас полон, потому что ты хранил свой меч?»

「冒険者のようなかたであれば、アイテムや装備品などを収納する空間を作る空間魔法スキルが使えるはずでございます。先ほどまで持っておられた剣を収納している空間に、空きはございませんでしょうか」

Староста деревни показывает мне спасательную шлюпку.

村長が助け舟を出す。

Это так? Это кажется удобным.

Есть сумка, которая похожа на инвентарь, коробку с предметами.

そうなのか。便利そうだ。

インベントリとか道具袋とかアイテムボックスみたいなものか。

После сброса Дюрандаль исчез.

С точки зрения деревенского старосты, кажется, что я поместил это в свое пространство.

デュランダルはキャラクター再設定で消えた。

村長から見れば、どこかの空間に入れたように見えるのだろう。

«Инвентаризация, да?»

«Инвентаризация?»

«Инвентаризация, открыта. Коробка с вещами открыта. Сумка для инструментов. Пространство для предметов…… Открой…

「インベントリのことかな」

「インベントリというのですか」

「インベントリ、オープン。アイテムボックス、オープン。道具袋。アイテムスペース……オープン……」

Я пробормотал тихим голосом, чтобы увидеть, что произойдет, но ничего не произошло.

Отличается ли команда? Наверное, я этого не помню.

В любом случае, похоже, что я пока не смогу им воспользоваться.

小声でつぶやいてみるが、何も起こらなかった。

呪文が違うのか。あるいは覚えていないのか。

いずれにしても今の俺には使えそうにない。

Староста деревни и торговец смотрят на меня холодными глазами, у меня такое чувство.

Бормоча странные вещи, на меня больно смотреть. Это слишком больно

Пациент, который страдает от чуунибю.

Успокойся, успокойся моя левая рука.

村長と商人の目が冷たい、ような気がする。

変なことをぶつぶつとつぶやいている俺の姿は、客観的に見れば相当に痛い。痛すぎる。

完全に中二病患者だ。

し、鎮まれ、俺の左手。

«…… Что случилось?»

«Я боюсь сказать, что мое пространство заполнено»

「……いかがでございましょう」

「残念ながら、空間はいっぱいのようだ」

Правда в том, что я не могу им воспользоваться, я не знаю, куда отправили Дюрандаля.

Или, скорее, где Дюрандаль?

本当は使えないのだが、使えないというと、デュランダルをどこにやったのかという話になるしな。

というか、デュランダルはどこへ行ったんだ?

«Завтра на рассвете я отправляюсь в город Бейру, чтобы продать свои товары. Если вы не возражаете, вы можете перевезти оборудование в моей повозке в город. В Бейруте есть оружейный магазин и магазин доспехов. Вполне вероятно, что вы сможете продать их в городе.»

「私は明日の明け方、商品の仕入れのためにベイルの町までまいります。よろしければ、装備品を荷馬車に乗せて町まで運びましょう。ベイルの市場ならば武器屋も防具屋もございます。市でお売りになられればよろしいでしょう」

Продавец предлагает.

Я надеялся, что этот торговец купит оборудование, но я ошибся.

Неужели он собирается забрать себе немного прибыли?

商人が申し出る。

装備品をこの商人が買い取ってくれるのかとちょっと期待したが、違ったようだ。

そんなことをされても中間マージンを取られるだけか。

«Я очень благодарен. Я сделаю это»

「それはありがたい。そうさせてもらおう」

Может быть, это моя работа-продавать собственное оборудование.

Одна кожаная броня и одна кожаная обувь.

Я не знаю, смогу ли я их продать. Я хватаю два меча купера,

装備品は、売らずに自分用に流用するのもありだろう。

皮の鎧と皮の靴を一つずつ。

折れることがあるかもしれないので、銅の剣は二本にしておくか。

Железный меч : Меч обеих рук

鉄の剣 両手剣

Что мне делать с железным мечом?

Это на один ранг выше другого оборудования.

Даже если у меня есть что-то хорошее, люди могут украсть или стремиться к этому.

Но, похоже, это не редкое оборудование, должен ли я его продать?

頭目が持っていた鉄の剣があるが、どうしよう。

銅の剣よりもワンランク上の装備なのだろうが。

いいものを持っていても盗まれたり狙われたりするだけだからな。

別にレアな装備ではないみたいだし、これは売るか。

«Вот разведывательные карты»

「こちらが盗賊たちのインテリジェンスカードでございます」

Продавец достает карточку размером с блокнот.

商人がメモ帳サイズのカードを出してきた。

«Карта разведки?»

「インテリジェンスカード?」

Что это такое?

Я повторяю, как попугай.

なんだ、それ?

オウム返しに訊いてしまう。

«Среди воров есть такие, у кого есть награда. Подарите это рыцарям в Бейруте, чтобы получить награду»

«Я вижу»

「盗賊の中には懸賞金がかけられていた者もいるはずでございます。これをベイルの町の騎士に差し出せば、懸賞金がいただけるでしょう」

「なる、ほど」

Я понял эту историю

Если воры бесчинствуют, то должна быть награда.

И карта является доказательством того, что вы победили воров?

Кажется, это здравый смысл, и все в этом мире знают об этом.

Я не хочу, чтобы они подумали обо мне что-то странное.

Когда я получал карточку, я не посмотрел на нее странно и просто принял. Я сохраняю спокойствие и продолжаю проверять оборудование.

話自体は分かった。

盗賊が跋扈している世界なら、懸賞金は有用だろう。

カードは、盗賊を倒した証明になるようなものか。

この世界では誰でも知っている常識的な事柄のようだ。

あまり変に思われてもまずい。

俺は、カードを受け取ると、変にジロジロ見たりせず、受け取るだけに済ます。後は装備品をチェックしているように振る舞った。

Меч купера : Меч обеих рук

銅の剣 両手剣

Меч купера : Меч обеих рук

銅の剣 両手剣

Когда я проверял оборудование, произошло нечто странное.

装備品を見ていくと、一つ変なものがある。

Меч купера : Меч обеих рук

Умение : Пустое

銅の剣 両手剣

スキル 空き

У Дюрандаля тоже есть свой навык.

スキルというのは、デュランダルにもついていた。

Что-то случилось?

「何かございましたか」

Ко мне, держащему меч в руке, торговец обращается с острым взглядом.

Там нет навыка, называемого пустым, я думаю, что это открытый слот для навыков.

剣を手に持った俺に、商人が目ざとく訊いてくる。

空きというスキルがあるのではなくて、スキルスロットがあいているのだろう。

«Это хороший товар»

«Что ты имеешь в виду?»

「これはよい品のようだ」

「お分かりになるのですか」

Но с другой стороны, я не знаю, как прикрепить навык.

もっとも、スキルをどうやってつけるのかは知らない。

«Мастерство. Слот для навыков. Даруй умение. Управление навыком»

「スキル。スキルスロット。スキル付与。スキル操作」

В итоге я снова начал бормотать.

Ничего не произошло.

Это ничего не меняет.

Возможно, мне следует сказать, что бормотание ничего не меняет.

Это работает только тогда, когда вы думаете об оценке или настройках персонажа.

またぶつぶつとつぶやいてしまった。

何も起こらない。

何も変わらない。

というか、つぶやいて何かを起こせたことってないよな。

鑑定もキャラクター設定も念じるだけだ。

«Я слышал, что кузнец может прикрепить навык карты монстра, у этого меча есть какие-нибудь навыки?

«Нет, это не так».

«Я вижу»

「鍛冶職人がモンスターカードを鋳造するとスキルがつく場合があると聞いたことがあります。その剣に何かスキルがついているのでしょうか」

「いや。ついてはいないな」

「さようでございますか」

Похоже, что вам нужна конкретная работа, чтобы применить этот навык.

Что такое карта монстра?

スキルをつけるには特定のジョブが必要なようだ。

モンスターカードというのは何だろう。

«Однако этот меч не так уж плох. Я приму это как часть моих гонораров»

«Вы можете увидеть, есть ли у этого навык или нет?»

「しかしこの剣は悪くない。俺の差料にしよう」

「スキルがついているかどうか、お分かりになるのですか?」

— спрашивает деревенский староста.

村長が訊いてくる。

«Только в общих чертах. Давайте назовем это восприятием искателя приключений»

「だいたいだがな。冒険者の勘というやつだ」

Поскольку оценка-это бонусный навык, должно быть немного людей, которые им обладают.

Нет необходимости говорить о том, что у меня это есть.

鑑定はボーナススキルだから、持っている人は少ないだろう。

自分が持っていると言いふらすことはない。

«Как я уже говорил минуту назад о мече, которым пользовался покойный крестьянин. Не могли бы вы осмотреть его? Если это хороший меч, он может облегчить жизнь оставшейся семьи»

«Если я могу это понять»

«Большое вам спасибо. Я немедленно принесу это»

「先ほど申し上げた元冒険者の村人、彼が使っていた剣がございます。それを見てはいただけないでしょうか。よい物ならば、残された者たちの暮らしも楽になりましょう」

「俺に分かることであれば」

「ありがとうございます。早速、持ってまいりましょう」

Староста деревни ушел

村長が立ち去った。

После этого я продолжу с оборудованием.

Похоже, что нет другого с навыком или слотом навыков.

俺はその後も装備品を見ていく。

他にスキルやスキルスロットのあるものはないようだ。

Железная броня : Обмундирование

鉄の鎧 胴装備

Бандана : Головное оборудование

バンダナ 頭装備

Два предмета оборудования от лидера

頭目の装備品だったこの二つも同様だ。

А?

Экипировкой лидера была бандана?

あれ ?

頭目の装備って、バンダナだったか?