Глава 15: Видение призраков

Наконец, выйдя из-под полога Зачарованного Леса, Хан увидел, какой подъем ему придется совершить. Действительно [Скалистые утесы].

Он мог наполнить свои конечности уставшими и слабыми, но, несмотря на все это, он нетерпеливо продвигался вперед. Если бы он продолжал оставаться в Зачарованном лесу, он бы увидел Врата Смерти. Он взбирался по каменистым склонам, осторожно маневрируя по каменистой грунтовой тропе, которая, вероятно, образовалась в результате бесчисленных путешествий туда и обратно из леса.

«Где-то там.» Пробормотал он про себя. «Я почти у цели».

Это была мантра, которую он произносил себе, идя по дороге. Он изо всех сил старался не упасть назад и не упасть обратно в лес. Солнце уже было высоко, обрушивая на него свои гнетущие лучи. На небе не было ни одного облачка. Это резко изменило температуру в лесу, но ему пришлось продолжать идти.

Каждый его шаг теперь был тяжелее, он прилагал огромные усилия, чтобы поставить одну ногу впереди другой.

Он чувствовал себя пересохшим.

Ему хотелось пить.

Именно эта потребность заставила его подивиться, когда он наконец достиг вершины склона. Вдали виднелись поля и фермы, лежащие перед ним. Даже издалека было видно, что все они были потрепаны, посевы были придавлены валунами, а заборы и фермерский дом были взорваны взорваны, но наконец он наконец достиг вершины.

Но там вообще никого не было.

Ни Бекки, ни Бетси, ни других существ не видно.

В груди на мгновение сжалось.

Когда Хан вернулся в эту деревню, он не был уверен в том, чего ожидать. Честно говоря, Хань Цзин немного нервничал, это была его стартовая деревня, и, несмотря на то, что это не была полноценная ролевая игра, он беспокоился, проведут ли они с ним путь полного уничтожения.

Рост характера или какое-то другое оправдание.

И это было действительно горькое чувство.

В спецмиссии сказали, что шансы на выживание составляют 50%… но это не значит, что выжили все, не так ли? Ему не хотелось сейчас слишком глубоко об этом думать. Ему придется увидеть это самому.

Хан медленно брел к пастбищам, его разум и тело искали только одно. Если оставить в стороне всех остальных людей в данный момент, он стремился достичь единственной цели.

Чтобы утолить свою жажду.

И именно в одной из поилок он наелся.

Вид грязного молодого человека, отраженного в воде, ужасное зрелище, которое он проигнорировал, когда зачерпнул немного воды в руки и отпил.

Он задохнулся.

При этом часть воды выплевывается.

«Ак!» На вкус это было ужасно… хотя он мог винить только свои руки. Его грязные и грязные руки. Он рухнул на траву. Это было утомительно.

Теперь, когда не было непосредственного ощущения опасности, казалось, что его адреналин исчез. Решив на мгновение дать отдых своему ноющему телу, Хань Цзин уставился на голубое небо, щурясь на солнце.

Все было слишком реалистично. От солнечного тепла, чувства жажды до шелеста травы — все казалось реальным. Неужели это действительно был его аватар? Это всё была своего рода симуляция, созданная Создателями…

Холодный металл ударил ему в голову, отшатнулся и упал на землю. Когда он заставил себя подняться, острая боль пронзила его лоб. Пустое ведро растянулось на траве, и он быстро поднял глаза.

«Хан?» Бекки смотрела на него широко раскрытыми глазами, слегка приоткрыв рот. «Небеса Бетси! Ты жива!» Она бросилась на него, крепко сжимая его. «Ты выглядишь хуже, чем сгоревший сапог, и воняешь хуже, чем сортир, но ты жив!»

Хан чувствовал, как к нему приближаются два ее кувшина, когда она схватила его на руки. Его лицо пылало, он не мог этого не заметить, пока она не отстранилась и не покачала головой. «Все были бы рады тебя увидеть! Но сначала тебе лучше прибраться! Мы не можем представлять тебя, когда ты так выглядишь!» Она начала его тянуть. «Давай я принесу тебе воды, и ты сможешь принять ванну!»

В мгновение ока Хан был вычищен, как чистая попка старого ребенка. То есть ему удалось привести себя в порядок в туалете и даже получить от Бекки сменную одежду. Он не пытался задаться вопросом, почему у нее валялась запасная одежда, предназначенная для мужчин, но он был просто рад, что освежился.

«Как ты выжил?» Хан спросил ее после этого. Возможно, это было слишком бессердечно, но ему было любопытно. Это место было первым, разрушенным горгульями.

Женщина засмеялась и толкнула его локтем. «Я более крутая девчонка, чем кажусь».

«А-а, понятно! Конечно». Хан старался не упасть на колени и смеялся, пока они вместе шли в деревню. «А как насчет твоих коров? Ты спрятал их в сарае?»

«Бетси, она боролась с ними изо всех сил, чтобы обеспечить безопасность своих сестер, понимаешь?» Женщина слегка вздохнула, подняв небольшой камешек на грунтовой дорожке. «И, я думаю, благодаря ей все остальные в безопасности».

«Мне жаль слышать это.»

«…Не извиняйся, она сделала свой выбор. Мы должны это уважать, понимаешь? Все, что мы можем сделать, это принять результат и двигаться дальше, она бы этого хотела». Она фыркнула и потерла нос. «—Вот почему все будут рады тебя видеть! Мы думали, что ты конченый! Бабушка Мо поневоле говорила, что ты какой-то псих, а Том считал тебя потрясающим». Она рассмеялась, на этот раз немного мягче, взглянув на него. — Но не удивляйся так, ладно?

— С чего бы мне быть таким удивленным…

Деревня была все той же старой деревней, которую он видел раньше, она выглядела немного потрепанной, но ремонт уже начался. Все люди, от мала до велика, помогали друг другу. Они чинили разбитые окна и колонны, несли бревна или ящики для инструментов, а другие раздавали прохладительные напитки. Он уже видел, как Том держит ведро с краской, а лесоруб Джек несет на спине бревно. У них все было в порядке!

Но кое-что другое застало его врасплох.

Посреди деревенской площади стоял недавно построенный памятник. Точнее, установленная статуя с большой плитой перед ней. Статуя была украшена гирляндами цветов. На нем был изображен гордо стоящий мужчина, в правой руке которого, как маяк, протянулась разбитая бутылка из-под спиртного.

«Т-это…» Он не мог найти слов.

«Я вижу призраков!» Молодой сельский житель уронил ящик с коробками, который нес, и указал на него.