Глава 185: Деревня горцев

Глава 185: Деревня горцев

Переводчик: EndlessFantasy Translation Редактор: EndlessFantasy Translation

Прерии или степи в северной части Королевства Холлетта не имели названия. Люди там просто называли его «Прерия». Посреди этой обширной земли находилась пустынная и необитаемая зона, окруженная нечеткой границей между различными странами. По определенным историческим причинам многие участки земли в прериях находились в неясном состоянии собственности. Южная часть прерии, граничащая с королевством Холлетта, была номинально королевством королевства, но на самом деле там не было ни чиновников, ни войск. Город Ламберг был самой северной административной единицей Королевства. А что касается прерий, то их истинными правителями были волки, дикие звери и жестокие аномалии.

Альфа-волк однажды упомянул легенду об этом месте. Древняя магическая цивилизация развязывала здесь войну, и древнее поле битвы было погребено под прерией. Могущественные, древние бойцы все еще катализировали свои сильные, магические силы под землей, что приводило к магическим катастрофам, таким как ураганы, грозы и даже снежные бури. Они часто появлялись в прерии из ниоткуда. Поэтому соседние страны тоже не хотели вкладывать слишком много энергии в эту прерию. Он просто не подходил для людей.

Однако пограничная зона прерии была относительно безопасной. Некоторые сектора даже никогда не подвергались никаким магическим катастрофам. За несколько лет до этого группа горцев покинула свои дома, расположенные к западу от гор, и построила в этой нейтральной зоне небольшую деревню. Неизвестно, достигли ли горцы и королевская семья Холлетты соглашения. Деревня сохранилась в виде пограничной торговой зоны, хотя и находилась в сотнях километров от места обитания горцев.

У маленькой деревушки не было названия. Жители королевства обычно называли его «Западной деревней» или «Деревней горцев». Горные люди, которые были сильны и привыкли путешествовать на большие расстояния, часто путешествовали между деревней и своим собственным домом. Они перевозили лекарственные травы и нефрит, которые можно было найти только в лесу, самом западном по этой стороне. Они использовали их для обмена алхимическими предметами и другими предметами первой необходимости с людьми Холлетты. В то же время они также приспособились к выпасу скота на равнинах в течение короткого периода времени. Скот, кожа и вьючные животные большой выносливости, произведенные в маленькой деревне, также были очень популярны среди жителей Холлетты. Таким образом, маленькая деревня действительно выглядела как нейтральная торговая зона в этом месте.

Всю эту информацию Бекки сообщила им по дороге в маленькую деревню. Наемник чувствовал, что, поскольку Хао Жэнь и остальные были гостями из Северной империи, они, вероятно, не были знакомы с этими горцами, которые взаимодействовали только с Королевством Холлетта. Итак, она сознательно выступала в роли проводника, что избавляло их от многих неприятностей.

Деревня была не очень большой. Здесь было всего около сотни семей, разбросанных по территории, которая находилась на чуть более высоком склоне. В деревне не было стен, только круг деревянных заборов, которые выглядели прочными, как граница на периферии. Недалеко от склона деревни источником питьевой воды служила пологая река. На другом берегу реки стояло приземистое здание, сложенное из белого каменного кирпича. Это был дом в совершенно ином стиле, чем остальные деревенские дома. Он выглядел как обычный дом в Ламберге, и они не знали, для чего он нужен. Между тем дома горцев были цилиндрической формы и построены из дерева. Наружные стены были обтянуты кожей, а щели заполнены соломой и известью. Они походили на высокие юрты. Этот стиль был мне отчасти знаком.

Все спешились за пределами деревни. Поскольку здесь не было ни дорог, ни ворот, они направились прямиком в окрестности. Для местных жителей настало время готовить ужин, и большинство из них были дома. Вокруг бродило всего три или пять человек. Когда Хао Жэнь увидел жителей деревни, он понял, почему И’Закса приняли за горца: Люди здесь были необычайно высокими!

Они носили одежду из ткани и шкур, которая, хотя и выглядела грубой, была тонкой работы. Это давало им ощущение этнического меньшинства. Большинство людей там были выше шести футов. Самый низкорослый из тех, кого видел Хао Жэнь, был, вероятно, на голову выше его. Горные люди были крепкими и сильными. Хотя они и не были такими высокими, как Й’заки, посторонним все же было достаточно, чтобы принять их за горцев. Хао Жэнь заметил, что лица мужчин в деревне были нарисованы горизонтальными и вертикальными линиями какой-то белой и желтой краской. Он не знал, что это значит. Вероятно, это было частью их обычая.

Во всяком случае, их охватило богатое, экзотическое и нежное чувство—вместе с запахом риса.

Во время их долгого путешествия они просто съели несколько закусок в качестве обеда, так что Хао Жэнь уже был голоден. Голод Лили был еще сильнее. Девушка начала задумчиво поглядывать на луг… Насколько она голодна?

Жители деревни никак не отреагировали, когда увидели группу чужаков, приближающихся к их деревне. Вероятно, они привыкли иметь дело с людьми из Холлетты. Они только улыбались, махали руками и приветствовали посетителей. Они не были ни отчужденными, ни резкими. Только когда они увидели необычные костюмы группы, им стало немного любопытно. Бекки явно была здесь завсегдатаем. Она шла впереди команды и громко приветствовала нескольких жителей деревни. Потом она спросила у кого-то, дома ли староста.

— Деревенский староста только вчера вернулся.» Человек с каштановыми волосами, лицо которого было разрисовано двумя желтыми полосами, указал на большой дом в центре деревни. — В последнее время в деревню приходило много чужаков, и некоторые из них оставались ночевать. Два дня назад деревенский староста повел несколько человек за едой в город.»

— Должно быть, в последнее время ты зарабатываешь много денег.» Бекки рассмеялась. Она выглядела как сорванец: «Похоже, у тебя новое ожерелье.»

— У меня все в порядке, просто я продал несколько лошадей…»

В тот момент, когда Бекки болтала со своей знакомой, Хао Жэнь, наконец, вспомнил, когда он видел тот же стиль архитектуры, что и деревня: ночь, когда он впервые встретил черного альфа-волка. Несколько хижин кочевников, которые он видел в прерии, были выполнены в том же стиле.

Это означало, что кочевники, которые некоторое время жили в прерии и ушли, были людьми этой деревни. Такое совпадение.

Осмотрев местные дома, Вивиан коснулась руки Хао Жэня и сказала: «Здесь нет рун Летты.»

-Возможно, только Королевство Холлетта унаследовало часть знаний, связанных с рунами,-кивнул Хао Жэнь и ответил: — Это видно по его названию.»

Й’закс потянулся всем телом, выдохнул и сказал: «Эй, я не знаю почему, но в этом месте есть ощущение расслабления.»

Хао Жэнь закатил глаза и сказал: «Конечно, люди здесь все маленькие гиганты. Вы можете, наконец, поднять голову, когда разговариваете с людьми. В этом месте для вас нет никакого чувства напряженности, однако мне это не нравится.»

Как это могло не быть неловко? С кем бы ни заговорил Хао Жэнь, первое, на чем он сосредоточился, были их ноздри. После разговора в этой позе в течение довольно долгого времени, даже если бы он мог это вынести, его шея не обязательно могла бы сделать то же самое.

Бекки и ее знакомые наконец закончили болтать. Она позволила всем передать лошадей стоявшему перед ними темноволосому мужчине и сказала: Давай переночуем в доме старосты. Хорошо отдохни. Начиная с завтрашнего дня, нам придется продолжать путешествовать по пустыне два дня подряд.

Человек, которого звали Занаро, ласково улыбнулся им, обнажив полный рот белых зубов. Не взяв вожжей, человек просто прокричал что-то странное перед лошадьми, и они, опустив головы, послушно последовали за ним. Бекки улыбнулась и представила Хао Жэня. — Горные люди слишком высоки, кроме породы керрзен, они обычно не могут ездить на других видах лошадей. Но они превосходны в укрощении лошадей, независимо от их породы. Говорят, их предки заключили договор с Лесным Божеством. До тех пор, пока потомки горцев сохраняют почтение к горам, они могут общаться со всеми видами животных. Не уверен, что это правда.»

Пока группа слушала, как Бекки рассказывает интересные легенды о горцах, они подошли к самому большому цилиндрическому дому в центре деревни. В дверях стоял старик с седыми волосами и белой бородой. Старик, тоже в синем халате, с тремя белыми полосами на лице, был деревенским старостой. Он слышал, что Бекки ведет группу незнакомцев к его дому, поэтому ждал у двери. Увидев их, старый деревенский староста громко приветствовал Бекки: Вы приехали с друзьями?»

Его голос был настолько поразителен, что даже молодой человек не мог с ним соперничать. Уши Хао Жэня слегка зудели, хотя он был более чем в 10 метрах.

-Дон!» Лицо Бекки расплылось в улыбке, и она сказала: Я тоже иду к Кровавому озеру Бейнца!»

— Я знал, что рано или поздно ты пойдешь туда.» Старый деревенский староста, казалось, был очень хорошо знаком с Бекки, с той добротой, которая была на лице старейшины. Затем он помахал остальным и сказал: «Вы все мои гости, пожалуйста, входите, мы готовим ужин.»

Горцы тоже оказались очень гостеприимными. Хао Жэнь и остальные приветствовали старого деревенского старосту. Когда староста деревни увидел И’Закса, он, очевидно, остановился на мгновение и спросил:… Ты ведь тоже горец, не так ли? Из какого ты племени?»

Хао Жэнь поспешно ответил на вопрос небрежно. Он просто сказал ему, что из-за семейного несчастья Й’закс вырос вместе с людьми на равнинах на севере, поэтому он не очень привык к этому вопросу. Это был полезный предлог, чтобы играть в Й’заков как горца, но теперь, когда они были в настоящей горной деревне, он действительно боялся, что Бекки возьмет Й’заков с собой, чтобы познакомиться с его «родственниками» (горцы формировали свое общество с племенем как единое целое, человек из того же племени или более близкого племени считался для них семьей). С таким живым отношением девушки-наемницы она могла бы это сделать!

К счастью, староста деревни не очень-то заботился об этом. Он тепло пригласил их в дом, не дав им возможности ничего толком сказать. Наступило время ужина, и вскоре обеденный стол был полон особых блюд.

Как только старый деревенский староста занял свое место, Вивиан спросила:»