Супруга Тайчжэнь не могла поверить, что король Сун замешан в этом деле.
“Ты имеешь в виду письмо, которое я заставил тебя сжечь?”
— Сказала супруга Тайчжэнь глубоким голосом, но в ее тоне не было и следа гнева.
“Ваше Высочество, пожалуйста, простите меня. Ваш покорный слуга не смог бы сжечь его…”
— Принесите его сюда!”
Любопытство пересилило все остальное в ее голове, не оставляя ей никаких лишних мыслей, чтобы обвинить эту Дворцовую служанку в том, что она хранила письмо короля Сонга в тайне.
В то же время супруга Тайчжэнь была озадачена. Она была уверена, что письмо, которое прислал ей король сон, было наполнено оскорблениями. С какой стати в нем должно быть стихотворение? Как можно ругать друг друга стихами?
Кроме того, если это действительно поэма, чтобы ругать ее, оставляя в стороне молодых дворцовых служанок, старшие няньки должны, по крайней мере, знать лучше.
От этих мыслей ее любопытство только усилилось.
Вскоре горничная вернулась с конвертом, и он выглядел точно так же, как и раньше, только восковая печать исчезла.
— Откройте конверт и прочтите его содержимое!”
Из палатки бесстрастным тоном донесся голос супруги Тайчжэнь.
Именно по уговору Мудрого императора и провидца супруга Тайчжэнь должна была жить в красном шатре во Дворце Ючжэнь. Никому не позволялось приближаться к шатру, и даже дворцовым служанкам приходилось опускать головы, когда они приносили одежду, еду и прислуживали ей.
По словам того провидца, это был единственный способ, с помощью которого супруга Тайчжэнь смогла бы благополучно пережить это испытание.
— Да, Ваше Высочество!”
Сяо Чжу из секции сжигания одежды дрожал от страха. С трудом подавив страх, она вынула письмо, лежавшее внутри. В одно мгновение все дворцовые служанки, стражники и даже суровые старые няньки неосознанно обратили свои взоры на письмо.
Они более или менее слышали обрывки стихов этой поэмы, но ни один из них не имел чести слушать ее целиком. Единственное, что они знали об этом стихотворении, было то, что оно было чрезвычайно красивым.
— Прочти это!”
— Приказала супруга Тайчжэнь с ноткой гнева в голосе. Король сон однажды прислал письмо с критикой в ее адрес, и она не думала, что на этот раз он замышляет что-то хорошее. Она была заинтригована тем, что король Сун пытался сделать, вызвав такой хаос в ее дворце Ючжэнь.
— Да!”
— Ответил Сяо Чжу из секции сжигания одежды. Затем, сделав глубокий вдох, ее аура резко изменилась, что заметно отразилось на ощущениях остальных.
Мгновение назад Сяо Чжу все еще дрожала от страха, но в этот момент, держа в руках «стихотворение», она внезапно успокоилась. Солнечный свет сиял на ее красивом лице, и тепло, проникавшее глубоко в душу, читалось в ее глазах, как будто она смотрела на своего возлюбленного.
— Песнь чистоты и мира!”
Сяо Чжу продекламировал название стихотворения. Ее голос был чрезвычайно четким и нежным, и он обладал качеством, которое трогало сердце, посылая волну тепла в душу.
“Это стихотворение Юэфу.”
(Лирическое стихотворение)
Супруга Тайчжэнь была ошеломлена. Она не думала, что это действительно стихотворение.
— Значит, это называется «Песнь чистоты и мира».”
Среди дворцовых служанок тоже поднялась суматоха. Они впервые услышали название этого стихотворения. Они уже обсуждали поэму и распространяли ее вокруг себя, но из уважения к супруге Тайчжэнь делали это тайно. Таким образом, никто из них на самом деле не знал названия стихотворения.
Грамотных среди слуг было немного, да и в поэзии они разбирались не слишком глубоко. Таким образом, они не могли сказать, что означает песня чистоты и мира; все, что они могли сказать, это то, что она звучала неописуемо освежающе и элегантно.
— Продолжайте!”
Супруга Тайчжэнь была озадачена. Как бы она ни выглядела, название стихотворения не было похоже на оскорбление.
— Облака, ты думаешь о ее одежде, цветы, ты думаешь о ее лице!”
Голос Сяо Чжу стал еще мягче, и ее легкий голос мягко разнесся по дворцу Ючжэнь. Словно обладая невероятной магией, все служанки внезапно замолчали.
Все они ошеломленно смотрели на Сяо Чжу из секции сжигания одежды и письмо в ее руках, как будто они потеряли свои души.
— Облака, ты думаешь о ее одежде, цветы, ты думаешь о ее лице! Так вот оно что! …”
Это был первый раз, когда они слушали оригинальное содержание стихотворения.
В красном шатре супруга Тайчжэнь тоже была ошеломлена. Это было не то, что «облако навстречу дождю» или «облако, напоминающее цветы», но «облака, когда думаешь о ее одежде; цветы, когда думаешь о ее лице».
В одно мгновение супруге Тайчжэнь показалось, что где-то в глубине ее сердца что-то растаяло.
Ее способности к поэзии были далеко за пределами этих дворцовых служанок, позволяя ей чувствовать элегантность и утонченность поэмы, а также слабое чувство … лени!
Каким-то образом ей удалось разглядеть фигуру, поглаживающую бороду, лежащую на цветочном поле в полнолуние. Глядя на изящные облака, окруженные манящими цветами, он думал о прекрасной даме, которая жила в его сердце.
Хотя никто не знал, как будет выглядеть эта женщина в его сердце, она должна была быть невероятно красивой, чтобы обладать изяществом облаков и очарованием цветов.
Супруга Тайчжэнь была ошеломлена.
Хотя у этих дворцовых служанок не было таланта в области поэзии, в одном они были правы. Стихи этого стихотворения были чрезвычайно прекрасны, превосходя все другие стихи, которые она слышала в прошлом.
«…весенний ветер сметает росу с ее балюстрады, великолепную и густую.”
Сяо Чжу продекламировал следующую строчку. В это мгновение весь дворец Ючжэнь погрузился в полную тишину. Даже камергеры с имперскими знаками отличия, стоявшие по углам шатра, заволновались, услышав эти слова.
Облака, думая о ее одежде; цветы, думая о ее лице; весенний ветер сметает росу с ее балюстрады, великолепную и густую. Как прекрасный…”
Ошеломленные дворцовые служанки не могли вымолвить ни слова. Это был их первый раз, когда они слушали содержание оригинального стихотворения, и оно было намного красивее, чем они себе представляли.
— Если не увидишь на вершине Нефритовой горы.…”
Была прочитана третья строка, и дыхание в палатке участилось.
— …тогда ее встретят под луной на террасе из драгоценных камней!”
Когда была зачитана последняя строка, весь дворец Ючжэнь погрузился в молчание.
Весенний ветерок дует через забор, давая мне возможность взглянуть на красоту этой дамы. Как может быть такая красивая женщина в мире смертных?
Неужели я случайно ступил на небеса? Иначе она, должно быть, фея, спустившаяся с террасы драгоценных камней, верно?
…
Декламация стихотворения вызвала странную атмосферу, охватившую весь дворец Ючжэнь. Все впали в транс из-за красоты стихотворения. Очень долго они были погружены в свои фантазии, не в силах вымолвить ни единого слова.
Даже у суровых нянек на лице была какая-то особенная мягкость. Это стихотворение пробудило в них воспоминания юности.
Они уже были полны морщин и седых волос, но кто не был молод раньше? И кто раньше не влюблялся в другую?
В глазах окружающих они были бессердечными няньками, суровыми и бесстрастными. Но даже в этом случае они смогли ощутить прекрасную художественную концепцию поэмы.
Молчание!
Абсолютная тишина!
Сидя в красном шатре, супруга Тайчжэнь чувствовала, что все ее сердце растаяло.
…
Прошло очень много времени, прежде чем всем удалось пробудиться от красоты песни чистоты и покоя. Все они тайком поглядывали на супругу Тайчжэнь, сидевшую в красном шатре.
Несмотря на то, что они были неграмотны и не могли оценить глубину стихов, они могли сказать, что это элегантное и соблазнительное стихотворение было комплиментом по отношению к леди.
Поскольку король Сун послал это письмо супруге Тайчжэнь, то, без сомнения, сказочная красота в стихотворении должна была относиться к супруге Тайчжэнь.
Это также было причиной, почему все в эти дни подглядывали за супругой Тайчжэнь.
Супруга Тайчжэнь уже довольно давно вошла во дворец, но по приказу Мудрого Императора очень немногие видели ее истинный облик.
В королевском дворце было много наложниц и принцесс, и они думали, что независимо от того, насколько красива супруга Тайчжэнь, она будет только на одном уровне с другими дамами.
Но после прослушивания стихотворения, рябь начала распространяться по сердцам каждого.
Леди, которую можно так хвалить, не может быть обычной. Она, должно быть, необычайно восхитительная особа, фея на террасе из драгоценных камней, как описано в стихотворении.
“А больше ничего нет?”
— Внезапно спросил голос в красном шатре. В ее голосе слышалась легкая грусть.
“Больше ничего нет.”
— Почтительно ответил Сяо Чжу.
В палатке воцарилась тишина. Безучастно сидя на стуле, супруга Тайчжэнь не могла не чувствовать себя одинокой.
Никогда еще никто не хвалил ее красоту до такой степени!
Точно так же, как глаза не могли видеть лица, даже если супруга Тайчжэнь знала, что она красива с юных лет, она никогда не знала, насколько она красива.
Никто никогда не описывал ее такими прекрасными словами!
Никто не терпел комплиментов по поводу их внешности, и супруга Тайчжэнь не была исключением.
“Неужели я действительно так красива?”
Супруга Тайчжэнь внезапно почувствовала себя неуверенно. Дама, описанная в стихотворении, была просто слишком красива, и на мгновение супруга Тайчжэнь внезапно потеряла уверенность в себе. Была ли дама в письме действительно ею?
Неужели она действительно так красива?
— Принесите мне письмо!”
— Приказал консорт Тайчжэнь.
— Да, Ваше Высочество.”
Склонив спину, Сяо Чжу почтительно передала письмо царя Суна входу в шатер с опущенной головой. Консорт Тайчжэнь подошел и схватил письмо.
«Песнь чистоты и мира» 1’
Лицо супруги Тайчжэнь тут же исказилось от одного взгляда.
— Сяо Чжу, почему ты не сказал, что это только одно из стихотворений?”
— А!”
Услышав эти слова, Сяо Чжу немедленно опустился на колени. Дрожащим голосом она испуганно произнесла::
“Ваше Высочество, пожалуйста, простите меня. Ваш покорный слуга не знает, что буква » 1 » должна быть зачитана.”
В верхней части письма супруга Тайчжэнь увидела цифру » 1 » рядом с названием.
То есть это стихотворение было только первым. Другими словами, Может быть песня чистоты и Мира 2 и песня чистоты и мира 3!
“В конверте есть еще какие-нибудь стихи?”
— Спросила супруга Тайчжэнь.
“Здесь никого нет! Доложив Вашему Высочеству, ваш покорный слуга видел только это стихотворение в конверте!”
Тело Сяо Чжу сильно дрожало. Спрятать письмо супруга-дело не из легких.
— Забудь об этом! Я сомневаюсь, что вы осмелитесь сделать это в любом случае. Теперь вы все можете уходить!”
Супруга Тайчжэнь вздохнула и замахала руками.
— Да, Ваше Высочество!”
Опустив головы, все поспешно ушли. Однако, прежде чем уйти, они не могли не бросить последний взгляд на красную палатку.
Неужели супруга … действительно так красива?
Дворец ючжэнь погрузился в молчание.
— Облака, ты думаешь о ее одежде, цветы, ты думаешь о ее лице.”
— Весенний ветер сметает росу с ее балюстрады, великолепную и густую.”
— Если его не видели на вершине Нефритовой горы.”
— Тогда ее встретят под луной на террасе из драгоценных камней.”
— Прекрасно, это действительно прекрасно…”
В красном шатре в глазах супруги Тайчжэнь появилось ошеломленное выражение, когда она пробормотала что-то себе под нос. Она крепко сжала письмо короля Сонга в своих объятиях.
Это стихотворение растопило ее сердце.
Без сомнения, супруга Тайчжэнь обладала пронизывающей до костей ненавистью к королю Сун. Этот царь королевской семьи время от времени клеветал на нее и заставлял чиновников посылать петиции, чтобы помешать ей и мудрому императору собраться вместе.
Учитывая его действия, ничто из того, что супруга Тайчжэнь делала с ним в будущем, нельзя было считать чрезмерным. Но по какой-то причине, читая это письмо и стихотворение на нем, обида супруга Тайчжэня, казалось, медленно угасала. По какой-то причине она обнаружила, что больше не может его ненавидеть.
Как она могла ненавидеть того, кто так хвалил ее, того, кто так о ней думал?
Именно поэтому в глубине сердца супруги Тайчжэнь все еще оставалась тень сомнения.
Учитывая, как сильно Король сон был против нее в прошлом, почему он послал это письмо, чтобы похвалить ее сейчас?
Что, черт возьми, он задумал?
Думая об этом, супруга Тайчжэнь пришла в замешательство.
Поэма юэфу (лирические стихи/ народная песенная поэма)
Поэма Мулан также рассматривается как поэма Юэфу. Император У Хань создал академическую организацию, известную как Юэфу (музыкальное бюро), и именно отсюда пошло это название. Если я не ошибаюсь, большинство стихотворений Юэфу сопровождаются мелодией, хотя большинство партитур исчезло.
Переводы стихотворения взяты из EastAsiaStudent
Песня чистоты и мира (平平平)
Облака-это ее одежда, цветы-это ее лицо.
Весенний ветер сметает росу с ее балюстрады, великолепную и густую.
Если его не видно на вершине Нефритовой горы.
Затем ее встретят под луной на террасе из драгоценных камней.
Нефритовая гора-это место, где живет Небесная Королева-мать, жена Нефритового Императора.
Нефритовый император — один из величайших богов в даосизме.
С другой стороны, терраса из драгоценных камней-это еще одно место, где часто встречаются божества.