Глава 68. Металлургический завод

Всем потребовалось значительно больше десяти минут, чтобы прийти в себя, скорее час, но на данный момент все идет своим чередом. Всех подводят к соответствующим складским помещениям, инструктируют по вопросам безопасности, показывают удобства (видимо, никто, кроме меня, даже не думал о туалетах и ​​мытье на борту. Люди, серьезно?), объяснили порядок питания и предоставили другую информацию, необходимую для поездки. . Сейчас знатные люди сидят за столом, а слуги получают инструкции от Бриджит на небольшой кухне в глубине. Время уходить.

Воздушный корабль взлетает без особой помпы, и я направляю его на северо-запад, маршрут уже намечен. Те, кто не присутствовал при инспекционном полете, вскоре оказываются у иллюминаторов (в том числе ван дер Клаасес), поражаясь проседающей внизу земле. Еще через пятнадцать минут мы взяли курс, достигли пятисот морских саженей и гоним ветер на крейсерской скорости. Гости сильно взволнованы, когда замечают впереди облако, которое мутирует в сильное замешательство, когда мы влетаем в него и сквозь него, и они понимают, что облака по сути являются туманом. Это открытие, по-видимому, сбивает с толку некоторых гостей. Из любопытства я спрашиваю, почему, и мне сообщают, что до сих пор общепринятое мнение заключалось в том, чтобы считать облака чем-то вроде огромных груд подушек, то есть чем-то особенно плотным.

К счастью, волнение быстро сменяется более уравновешенным бездельем, как только становится очевидным, что на такой высоте и скорости земля внизу становится скучной после небольшого осмотра. Вскоре Эйб, Хирам и Михель вяло обсуждают торговые соглашения, в которых я не участвую и, следовательно, в значительной степени не заинтересованы. Однако Марсеу остается приклеенным к окну. Он позаимствовал одно из зеркал и в настоящее время занят попытками что-то подсмотреть или выяснить, если его задумчивое выражение лица имеет хоть какое-то значение. Бриджит, Якуб и Джакомо что-то делают на кухне — я полагаю, они заняты приготовлением обеда. Что оставляет меня в основном скучно. К счастью, у меня в Академии есть уроки, поэтому управление дирижаблем отводится на второй план.

Урок, однако, интересный. Сейчас мы изучаем алхимию, и профессор предлагает студентам несколько практических упражнений из моей книги. Меня, напротив, объявляют освобожденным от упражнения и вместо этого приглашают поговорить с ней, пока все остальные возятся с медным купоросом. Первая задача — сделать его белым, а затем снова синим, что достаточно просто. Пентагидрат сульфата меди можно восстановить до сульфата меди, просто нагревая для испарения воды, а добавление небольшого количества воды снова превращает его в пентагидрат. Точнее, сначала в смесь гидратов.

Тем временем профессор Шлагенблюм расспрашивает меня по основам органической химии. В конце концов я немного объясняю ей природу алкоголя, но быстро сталкиваюсь с проблемой. Трудно систематизировать объяснение, не дав для начала понятия валентности и того, как она работает. Итак, мы возвращаемся к периодической таблице. В нем много пустых мест, потому что многие химические элементы здесь совершенно неизвестны всему миру. В конце концов я сотворил пару реторт, чтобы продемонстрировать расщепление воды на кислород и водород и то, как они снова объединяются. Электроды, блин. Я просто отказываюсь от этого на данный момент и просто говорю, что молния, проталкиваемая через воду, разделяет ее. Я объясню идею электричества позже, у нее достаточно проблем с концепцией атомного номера. Получившаяся в результате беседа увлекательна и легко занимает пару часов после окончания урока, заканчиваясь тем, что профессор Шлагенблюм решает провести пару экспериментов, которые я описала самостоятельно, чтобы увидеть, как это работает. Ничего слишком сложного, но гах. Думаю, в следующий раз мне нужно будет написать учебник по органической химии.

___

Мы прибываем в поместье Гиллеспи вскоре после ужина. Не плохо, не плохо. Снаружи есть люди — и люди, и гномы, стоящие по краям большого поля, которое отец предложил приземлиться, как только я объяснил, насколько велик воздушный корабль. Все они сейчас выглядят довольно ошеломленными… Пока я не выйду из корабля, в этот момент гномы начинают аплодировать. Остальная часть толпы присоединяется к ним через мгновение, как раз в тот момент, когда Авраам выходит из двери, машет людям, которые на мгновение замолкают, а затем удваивают свои аплодисменты. Папа выходит впереди, кланяется королю и обнимает меня. «Добро пожаловать в графство Гиллеспи, ваше высочество». — четко произносит он.

Авраам усмехается. — Да, скоро вы станете герцогством Гиллеспи. Теперь, когда ваша дочь обладает таким великолепным средством передвижения, обязательно приезжайте в Парси на зимнее солнцестояние, граф Гиллеспи. Мне бы очень не хотелось повышать вас заочно. — предлагает он, и толпа аплодирует еще громче, люди обмениваются взволнованными шепотами и подталкиваниями, поскольку сам король подтверждает, что их лорд должен быть повышен. В некотором смысле, для них это тоже повышение, поскольку торговцы и чиновники склонны отдавать предпочтение слугам в зависимости от ранга лорда, которому они служат. Уровень продвижения — еще одна причина для радости — обычно папу нужно было бы повысить до маркиза, а одному из моих братьев — до герцога.

Джерард отдает приказ, и люди быстро начинают приносить образцы, которые мы собираемся продемонстрировать. Затем вносят пару ящиков. Это немного неожиданно для королевства Краутов — сотня наконечников копий и десять тысяч наконечников стрел, выкованных гномами из волнистой стали. Пока с этим разбираются, подходит кто-то еще. Я вижу, Рори продвигается в своей жизни.

«Ваше Высочество, позвольте представить вам торгового представителя гномов Рори Смита». — предлагает отец — «Рори был избран народом Гранд-Форджа, чтобы представлять сообщество дварфов и их интересы на собрании».

Эйб изгибает бровь. «Даже так? Хорошо. Рори Смит, мы, король Шампани Авраам Каллен и королевство Шампань, настоящим приветствуем вас присоединиться к нашей делегации в королевстве Краут. Пусть наши усилия принесут обильные прибыли нашему народу». — официально произносит он. Рори кланяется.

— Мойти имеет честь быть здесь, ваше высочество. — рокочет он, — «Сыны Дорна благодарны за гостеприимство и дальновидность королевства и графа Гиллеспи. Наше число растет с каждым днем, так как все больше и больше родственников находят путь к Великой Кузне».

Авраам кивает и слегка хмурится: «Я рад, что у меня все еще есть остроумные дворяне, Рори».

Гном улыбается в ответ. «Ты тоже помнишь твою доброту, твоя честь. Многие из моих братьев и сестер помнят, что ты давал зерно и кров на своих землях всем, кому мог». — отвечает он, — «Гранд-Фордж обещает привилегировать статус обычаев королевства Шампань до тех пор, пока стоит этот город».

Авраам возвращает улыбку. «Отлично, мой хороший друг.» — заключает он, — «С вашим превосходным трудом, меркантильной проницательностью графа Гиллеспи и блестящим умом леди Гиллеспи, наш народ ждет впереди светлые дни».

Он делает паузу, затем поворачивается ко мне, подзывая ближе: «Леди Гиллеспи, это просьба в последний момент, но можно ли воздушному кораблю сделать короткую остановку в Гранд-Фордж? новые достижения в металлообработке».

Я смотрю на Рори. — Позвонить своим людям? — подсказываю я ему — «Если на месте нет явных оснований против, зайти в Гранд-Кузню для меня не проблема».

Он вытаскивает медный телефон, поймав при этом понимающую улыбку короля, и тычет в нее. «Старший?» — хрипит он в трубку — «…Нет, прекрасно, хе-хе. Его Высочество хочет увидеть город… О? Да, хорошо, хорошо…» Спрятав трубку, он усмехается, — «Сыны Дорна были бы Я очень рад вашему визиту сегодня, ваше высочество. Мне повезло, скажу вам правду, так как сегодня мы собираемся зажечь вторую печь Ваграна. -пошлый.»

___

Отрыв проходит без заминок, несмотря на возросшую нагрузку. Я рад. Хотя я спроектировал цеппелин с достаточной плавучестью, чтобы справиться с весом, меня немного беспокоили проблемы с балансировкой, но между гироскопами и балансировкой оболочки (оболочка разбита на сектора, и я могу поднять или понизить давление в каждом из них отдельно, если должно быть), дела идут хорошо, и мы поднимаемся неуклонно и ровно. Отец и Рори теперь прилипли к окнам. Тем временем слуга отца смотрит на слугу Эйба. — Дедушка Джакомо? — нерешительно отваживается он.

Служитель Эйба улыбается: «Мой, мой. Привет, внучатый племянник. Осмелюсь сказать, у тебя неплохо получается». И тут я понимаю, что сейчас на корабле двое Джакомо. Тот, что постарше, изогнул мою изогнувшуюся бровь. — Мы родственники, леди Гиллеспи. — признается он — «В нашей семье есть по крайней мере один Джакомо в каждом поколении. Можно сказать, что это фамильное имя на данный момент». Хм. Что ж, я полагаю, что в каждой семье есть традиции, и действительно, широко используемое имя далеко не самое худшее, что я могу придумать.

Учитывая относительную близость Гранд-Форджа, я не заморачиваюсь, поднимаясь на высоту, а вместо этого парю примерно в двадцати саженях над землей — достаточно, чтобы парить над зданиями и деревьями, но достаточно близко, чтобы видеть, как земля проносится мимо. Я замечаю, что Марсеу это особенно интересно, его губы беззвучно шевелятся, когда он, кажется, производит какие-то математические вычисления в уме. Интересно, что это все о. Впрочем, спрашивать не буду. Хотя ван дер Клаас слышал короля громко и ясно и больше не пытался меня раздражать, ни один из них не особенно дружелюбен и не желает участвовать в разговоре. Интересно, почему. Просто предубеждение Михеля против дворян или что-то более личное? Обижаться на то, что меня используют в качестве демонстрации моей безопасности? Кто знает.

Расстояние исчезает в течение нескольких минут, и я замедляю корабль, заставляя нас парить рядом с городом. В прошлый раз, когда я был здесь, многие здания были явно недостроены. Сегодня это уже не так. Что еще интересно, каждая улица теперь вымощена гудроном. Мне требуется немного времени, чтобы найти приличное место для посадки, но как только я это сделаю, остальное проходит с отработанной легкостью. Дирижабль приземляется, люди снаружи аплодируют, мы выходим. По пути Авраам уведомил остальную часть делегации о нашем следующем шаге, так что все расходятся. Ну, кроме слуг, они остаются на корабле. Очевидно, я незаметно покидаю экземпляр и зову Бриджит сопровождать меня.

Гномы снаружи, хотя и явно приветливые, похоже, бегают вокруг с какой-то повесткой дня, и Рори берет на себя ответственность за нашу делегацию, уверенно ведя нас. Он указывает на дома, объясняет планы, по которым ведется застройка (Видимо, дворфы заранее обозначили жилые помещения и достраивают дома в ожидании переселенцев, которые, по словам Рори, склонны появляться с внушительными закономерность.), а затем ведет нас в кузнечный зал. Пока мы идем туда, он объясняет основные правила безопасности (которые, в основном, заключаются в том, чтобы оставаться рядом), а затем начинает указывать на различные мастерские и мельницы. Гости должным образом впечатлены, когда он начинает объяснение, указывая на внушительную паровую машину, которая вращает вал, проходящий прямо через рассматриваемое здание. Оказывается, есть четыре поворотных стола и двенадцать режущих станций, соединенных с валом через шестерни. Функции и использование легко продемонстрировать, так как дварфы вокруг заняты фрезерованием и полировкой различных металлических и керамических изделий. Следующим пунктом назначения является сам кузнечный зал, двадцать четыре наковальни, расположенные вдоль стен (по двенадцать на стену), а центр отведен под раздаточные и нагревательные печи металла. Наконец нас выводят наружу, где вот-вот загрузят плавильную печь. Вдоль стен расположены двадцать четыре наковальни (по двенадцать на стену), а центр отведен под раздаточные и нагревательные печи металла. Наконец нас выводят наружу, где вот-вот загрузят плавильную печь. Вдоль стен расположены двадцать четыре наковальни (по двенадцать на стену), а центр отведен под раздаточные и нагревательные печи металла. Наконец нас выводят наружу, где вот-вот загрузят плавильную печь.

Еще одна паровая машина, поменьше, крутит лифт, построенный рядом с печью. Нам показывают глубокие стальные тачки, которые дварфы используют для перевозки угля и руды, и говорят, что первые тачки с горящими углями уже подняты. Искры вылетают из топки, когда два гнома наверху тащат еще одну тачку, груз угля с грохотом падает вниз. Еще пять курганов, а потом очередь за рудой. Восемь курганов. Еще четыре тачки угля. Еще восемь курганов руды. Еще четыре… Тачки прибывают непрекращающимся потоком, дварфы гонят пустые назад по усиленным металлическим рельсам к складу чуть в стороне.

— Когда они собираются остановиться? — спрашивает Михель через некоторое время, пока мы наблюдаем, как гномы приносят курган за курганом.

«Они не будут». — говорю я ему, и по счастливой случайности тут же кричит мастер-плавильщик. Все оборачиваются, чтобы посмотреть, что происходит, как раз вовремя, чтобы увидеть, как он выдергивает тяжелую глиняную пробку из печи, на мгновение вылетает дождь искр, прежде чем мы видим, как первые капли расплавленного железа скользят по глиняной полу… трубка. Капли размножаются, сливаясь в поток жидкого металла, все еще светящегося солнечно-желтым цветом, когда он течет мимо нас, заставляя всех немного отпрянуть от утка резкого жара. Один из гномов толкает другую тележку, на этот раз напоминающую огромную вафельницу. Сходство еще более усиливается очень длинной ручкой, прикрепленной к нему, длиной чуть ли не в пучок. Металл струится в форму, распадаясь на квадратные углубления. Другой карлик опирается на рычаг, и сопло поднимается вверх, останавливая поток ровно на время, достаточное для того, чтобы дварфы вытащили полную сетку слитков и заменили ее пустой. Процесс продолжается.

«Печь Ваграна позволяет осуществлять линейное производство». — объясняю я в затишье, пока заполняется очередная сетка, — «Пока свежий уголь и руда привозятся и засыпаются в верх, печь будет продолжать разливать жидкий металл. В конце концов, последняя порция угля будет высыпать без руды, вычистить из печи остатки металла, а потом дать ему прогореть и остыть».

Рори гордо улыбается. «Да. Мы запускаем печь рано в первый день недели и продолжаем в течение пяти дней. Вечером перед выходными засыпают последнюю партию угля и дают печи прогореть и остыть на шестой день. Мы очищаем их и латаем трещины, если они появятся на седьмом. — он продолжает.

Михель считает, сколько времени нужно, чтобы вылить сетку слитков, и начинает бледнеть. «…Ты говоришь мне, что ты делаешь, эм… сколько весит один слиток?» — спрашивает он.

«Десять ливров». — просто отвечает Рори.

— Десять ливров?.. А вы двадцать пять за порцию наливаете, так… Четверть центнера сразу? — продолжает он — «И тебе понадобилось минут пять, чтобы налить одну… Так… получается… ТРИ КВИНТАЛА ЖЕЛЕЗА В ЧАС!? Пять дней подряд!?»

«Больше четырех дней». — рассеянно поправляю его — «Печь заводят утром первого дня, а останавливают после полудня пятого, и требуется время, чтобы печь зажглась, так что…»

Михель стонет. — Хорошо, четыре дня. Но без перерывов на ночь, так что получается, что… триста центнеров железа в неделю? Просто… Боже мой, это безумное количество железа.

Рори пожимает плечами: «Справедливости ради следует отметить, что между потребностью в обычном железе в других местах и ​​ковкой всего сорок центнеров в неделю превращается в волнистую сталь».

«Сорок. Квинталов. Стальной ряби. В неделю?!» — Михель произносит четко и медленно, как будто ему трудно поверить в цифру.

«Да.» — гном усмехается ему — «Аргул благословил наши работы здесь обильно.»