Интерлюдия 20. Прерванная горничная

«…О боже. Это… хороший выбор.» — размышляла Роксолана. Она критически рассмотрела столовые приборы, наконец, остановилась на наборе вилок и ложек: «Простите? Почему это так дешево? Похоже на серебро…»

Коренастая гномиха, сторожившая лавку, поспешила посмотреть. — Ах, это не серебро, девочка. Это мельхиор. — пророкотала она, — В основном медь и прочее, как я слышала. Тем не менее, выглядит довольно причудливо, не так ли? К тому же прочнее серебра, ты не согнешь это случайно, ага. «

— Мельхиор? – вмешалась Луиза, наклоняясь, чтобы взглянуть на упомянутый набор, – «Никогда раньше не слышала о таком металле».

«Неудивительно, потому что это одна из тех нелогичных вещей, которым благословленная Богом юная леди обучает мужчин». — тут же объяснила гномиха, — И хорошо, что эти горячие головы хоть раз взяли пример с женщины. мечи и шлемы. Не а’чуально полезные вещи, нет.»

Роксолана тихонько усмехнулась. — Это похоже на Алиссу. — рассеянно заметила она, — «Думаю, я куплю этот набор, пожалуйста».

«…ах.» — карлица вдруг сникла, — «…Прошу прощения, а вы случайно не друг барышни, чтобы звать ее по имени?»

«Я, гм… я одна из ее жен?» — запинаясь отважилась Роксолана — «О боги, как странно говорить это вслух.»

Продавщица вздохнула. «Ах, видите». — пробормотала она — «А, может быть, я пойду упакую это для тебя…?»

Роксолана кивнула, благодарная за смену темы, и начала рыться в сумочке в поисках необходимых монет. Она все еще занималась этим, когда гномиха вернулась с деревянным ящиком, в котором, предположительно, находился набор столовых приборов.

— Вот, миледи. — протянула она портфель, вздрогнув, когда Роксолана протянула в ее сторону горсть монет, — «Нет, нет! Жена вашей барышни, вы не должны здесь платить».

Роксолана нахмурилась. «На самом деле.» — резко сказала она, — Я почти уверена, что Алисса рассердится на меня, если я это сделаю. Она настояла бы на том, чтобы заплатить цену, даже если бы она была здесь сама.

Казалось, что у продавца были сомнения, но она благоразумно решила не спорить и приняла монеты, как только они были предложены. Возможно, на ее решение повлияло то, что Луиза отчаянно кивала ей, чтобы она заткнулась и взяла деньги.

— Тогда большое спасибо! Приходи еще, слышишь? — предложила она в качестве завершения разговора, отступая, чтобы положить монеты в денежный ящик.

«Велп, вот и все». — вздохнула Роксолана, выходя из магазина, — «Где мы должны снова встретиться с Салли и Бриджит?»

Луиза слегка пожала плечами, следуя за гостем. В последнее время для нее и Салли это было немного странно. С одной стороны, по их мнению, социальный статус Роксоланы был более или менее равен статусу Бриджит, а значит, по общепринятому мнению, она принадлежала к их собственному социальному классу. С другой стороны, с тех пор, как Алисса выбрала Бриджит в качестве одной из своих жен, ее собственный социальный статус в доме начал причудливо меняться. Луиза покраснела, когда вспомнила разговор, который у них с Салли был некоторое время назад, когда они узнали обо всем этом. Как ни один из них не мог решить, должны ли они радоваться за Бриджит, чувствовать облегчение, что это не они, или завидовать по одной и той же причине. Дискуссия, которая закончилась, э-э… У-у-у. Так очень… ухх. Достаточно сказать, в ту ночь она и Салли попытались сделать то, что они считали «снятием кожи», и согласились, что опыт был странным и своеобразным, и, вероятно, его лучше оставить тем, у кого действительно есть склонность, таким как Бриджит. Тем не менее, в такие времена Луиза действительно задавалась вопросом, что случилось бы, если бы…

«У колодца на площади, я думаю.» — предположила она, — «Я уверена, что нас уже ждут».

___

«Бри, подожди!» — воскликнула Салли, изо всех сил пытаясь выпрямиться под тяжестью корзины на локте. Вероятно, ей следовало взять с собой одного из мужчин для носильщиков, предположила она. Бриджит замедлила шаг, повернулась, чтобы посмотреть, в чем же была проблема, и тут же хлопнула себя по лбу.

«Боже мой, почему ты не сказал что-нибудь раньше?» — раздраженно взвизгнула она, отступив в сторону, войдя в переулок и потянув за собой Салли.

«Бри, что ты делаешь!?» — потребовала Салли, удивившись внезапной смене направления, — «Мне не надо… ох. Д’ох!»

Она издала звук осознания, когда Бриджит тут же исчезла с корзиной. «Клянусь звездами, я никогда не привыкну к этому!» — пробормотала она, глядя на то место, где только что находилась Бриджит. Случайная телепортация, которую Бриджит приняла как рыбу в воду, была предметом большой зависти у всех слуг. Жаль, что единственный способ получить эту способность, казалось, заключался в том, чтобы убедить юную леди Алиссу осквернить тебя сну-сну. Честно говоря, подумала Салли, если бы сама Алисса чувствовала себя податливой, у нее, вероятно, было бы больше, чем несколько добровольцев из прислуги, женщин и мужчин. К сожалению… или, может быть, к счастью… Алисса дала понять, что находит свой нынешний гарем полностью удовлетворительным и не ищет дополнительных любовников в то время. Салли покраснела, вспомнив тот конкретный разговор. По общему признанию, ей, вероятно, следовало спросить Бриджит, прежде чем предположить, что юная леди будет ожидать услуг по переодеванию от всех служанок в доме. Барышня отнеслась к этому довольно мило, даже… очень саркастично.

— Фрау Баумхофф? — голос из-за спины испугал ее, — «Момент твоего времени, пожалуйста…»

Салли обернулась: «Я думаю, вы ошиблись человеком, сэр. Я не фриц, как и мои родители».

Потрепанно одетый мужчина перед ней на мгновение запнулся, прежде чем перегруппироваться: «Приношу свои извинения. Я ищу фрау Бриджит Баумхофф, которая, как мне сказали, работает горничной в поместье графа…»

Салли попятилась от парня обратно к улице. Она была встревожена, увидев, что он следует за ней, но он, похоже, пока не пытался делать что-то еще.

— Вы имеете в виду поместье герцога? — поправила она парня, — Его светлость лорд Гиллеспи недавно был возведен королем в герцогство, пусть царствует долго и благополучно.

— Герцог? Правда? — эхом отозвался мужчина, — я был за границей и не был в курсе новостей. Дому Гиллеспи непременно сопутствует удача. И все же прошу прощения, но не могли бы вы знать фрау Баумхофф? Как я только что упомянул, ее настоящее имя — Бриджит. У меня есть новости о ее отце…

«Вы делаете?» — раздался голос из-за его спины вдруг. Леонард испуганно обернулся. Салли усмехнулась.

«Удачный момент, Бри. Я думаю, этот джентльмен спрашивал о тебе». — предложила она. — Боже, ты никогда не говорил, что у тебя действительно есть фамилия.

Выражение лица Бриджит слегка омрачилось, давая понять Салли, что тема не очень приятная. Она покачала головой. — Я… думаю, мне нужно это услышать. — предложила она тихо, но твердо — «Салли, ты можешь пойти и встретиться с Луизой и Роксоланой? Пожалуйста, скажи им, что я ненадолго».

Салли почесала затылок. С одной стороны, ей очень не хотелось оставлять Бриджит наедине с подозрительным незнакомцем, с другой… Между известиями об отце Бриджит, который, как знала Салли, был убит злым путем, если бы не точные подробности, и фактом Бриджит могла просто исчезнуть, если на ее пути возникнет какой-либо вред, ей не хотелось слишком сильно вмешиваться.

«Ладно.» — легкомысленно согласилась она, — «Помни, не задерживайся, а то хозяйка расстроится на тебя». Таким образом, сообщив Бриджит, что Алиссе сообщат, если она пропадет слишком долго, Салли отправилась на поиски другой половины их группы по магазинам.

Бриджит проследила глазами за Салли, затем отступила в переулок, жестом приглашая Леонарда следовать за ней. Что, хотя и непреднамеренно, полностью оправдало ожидания Леонарда. Он предположил, что Бриджит держала убийство своего отца в секрете от Гиллеспи, потому что, по его мнению, если бы граф Гиллеспи знал, что его служанка была дочерью человека, которого он приказал убить, он бы уже давно избавился от неудобного свидетеля. Бриджит, с другой стороны, считала человека перед ней негодяем. Либо он был связан с настоящими убийцами, либо он был здесь, чтобы попытаться обмануть ее ложью, потому что, выслушав признание Верваанд, у нее были довольно хорошие идеи о том, кто может знать о ее личной трагедии и почему.

«Итак. О чем ты собираешься мне солгать?» — спросила она холодно.

«Прошу прощения, фрау, я не терплю лжи». — легко предложил Леонард. Глаза Бриджит сузились. Уже то, как он сказал «фрау», давало понять, что мужчина перед ней никогда не выучил больше нескольких слов по-краутски. Нет, его произношение насквозь говорило о том, что он шампанский.

«Я буду судить об этом. Скажи мне, что это за послание, которое ты собираешься передать мне от моего отца». — потребовала она.

«Аааа. Моя дорогая дева, теперь я вижу проблему». — предложил он, стараясь быть вежливым и с треском проваливаясь, — Мне очень жаль поднимать эту вашу старую боль, но я знаю, что ваш отец, к сожалению, мертв, и был таковым уже много лет. Я знаю, кто виновен в смерти твоего отца и почему.

Бриджит закусила губу. Это… уже становилось интригующим.

«Продолжать.» — лаконично прошептала она, невольно производя впечатление девушки, готовящейся к шокирующим новостям.

«Прежде чем я это сделаю, я должен умолять вас стать сильнее». — предложил Леонард — «Имя, которое я собираюсь дать вам, принадлежит влиятельному человеку, и если он узнает, что вы знаете, он без колебаний заставит вас замолчать любыми необходимыми средствами, а этот человек считает убийство самым простым решением неудобной люди.»

«Расскажи. Я готов». — подбодрила его Бриджит.

— Как пожелаете. Человек, который приказал убить вашего отца, не кто иной, как ваш работодатель, граф Гиллеспи. — продолжал Леонард, — «Ваш отец сопротивлялся алчности графа и отказывался подчиниться его меркантильным требованиям, и поэтому граф убил вашего отца в назидание всем другим купцам».

«Нет, это не он…» — начала она, оборвав себя, когда поняла, что выпалить свое знание настоящего преступника может быть не в ее пользу прямо сейчас — «Откуда ты знаешь, что это так?»

Для Леонарда это звучало как простое отрицание того, что женщина узнает, что ее хозяин на самом деле был убийцей ее отца. Так он и остался со своей историей.

«Извините, но это правда». — тихо предположил он, — Хотя граф и производит на публику нееврейское выражение лица, на самом деле он злобный и продажный человек, проливающий кровь, как воду. Нанятый им для совершения нападения предводитель наемников хвастался, что работает на графа, пока глубоко в его чашах, и всплыло имя твоего отца».

— И вы случайно оказались рядом с таким жестоким мужчиной? — с сомнением предложила Бриджит.

Леонард вздохнул, глядя вниз. «Нет, я не делал.» — он «признался» — «Видите ли, я намеренно искал общества этого человека и провел много солей, убаюкивая его духами, чтобы развязать ему язык. Я был глубоко обижен графом в прошлом, и я поэтому я разыскал людей с дурной репутацией, которые, по слухам, работали на него, чтобы разоблачить его проступки и отомстить».

— …Понятно. Обидел, говоришь? Что случилось? — с любопытством спросила Бриджит.

— Видишь ли, мой дядя был довольно известным провидцем. — Леонард ответил в основном честно — «Ему было видение о несчастье, вызванном неосторожностью дочери графа. Однако, когда мой дядя посетил графа, чтобы предупредить его об этом, он был отплатил самым черным предательством. Вместо того, чтобы увещевать дочь, граф приказал повесить моего дядю, а затем позволил ей сжечь нашу деревню дотла. Единственная причина, по которой я выжил, заключалась в том, что я был на долгой охоте в лесу, и поэтому меня не заметили».

Бриджит хранила молчание. Ее первым побуждением было отругать мужчину за клевету, но это желание было быстро подавлено беспокойством более болезненного характера. Она знала о происшествии с провидцем и деревней, знала, что провидицу повесили не за видение, а за попытку убить из-за него ребенка, знала, что жителей деревни заставили покинуть деревню первыми. Зачем этому человеку столько лжи?

Леонард воспринял ее молчание как признак того, что он слишком потрясен, чтобы говорить, и продолжал копать себе могилу еще глубже: «Вся семья прогнила до основания, и я уверен, что вы слишком хорошо это знаете. постель насильно? Требовать шкуры, когда она еще даже не замужем, такой декаданс. Как отец, так и дочь, оба подлые негодяи.

Он сделал паузу, наблюдая во взгляде широко распахнутых от негодования глаз, чего он и ожидал, но получил по совершенно неправильным причинам. «Разве не естественно мстить таким презренным людям?» — прошептал он, вытаскивая из-за спины сумку и вручая ее Бриджит, — Вот. Я потратил на это все до последнего денье, которое у меня было. и твое достоинство будет отомщено. Это сделано знаменитым алхимиком. Никто никогда не заподозрит яд, будет казаться, что они умерли естественной смертью. Только ты и я будем знать, что это их возмездие за их грехи».

Бриджит закусила губу и заставила себя спокойно взять зловещую сумку. Она привязала повязку к собственной талии рядом с ножом, ее пальцы слегка дрожали от нервного гнева и беспокойства. Затем она выпрямилась и приняла свой собственный план.

Леонард с удовлетворением наблюдал, как служанка приняла яд. Либо ей удастся успешно отравить цели, либо она убьет себя и передаст яд всем, кто прикоснется к телу. В любом случае, смерть монстра была для него почти неизбежной. Затем она выпрямилась… и исчезла из его поля зрения. Он вскрикнул от удивления, пораженный исчезновением, снова вздрогнул от того, что его вопль был заглушен ладонью, а затем застонал от острой боли в спине.

Бриджит телепортировалась за кровожадным ублюдком, схватила его сзади за лицо, чтобы заглушить, и вонзила нож ему в печень, как Мун Юнит учила ее некоторое время назад. Удар, рывок, скольжение, и кончик ножа разрывает печень пополам. Затем она сосредоточилась и телепортировала себя и мужчину обратно на участок дороги рядом с рекой, место, где никогда не было большого движения из-за глиняных ям в конце дороги, которые были израсходованы много лет назад. К настоящему времени оно так заросло растениями, что только старожилы знали, что раньше там была дорога. Позволив умирающему упасть, она ударила его ногой по ребрам, чтобы перевернуть на спину, и присела рядом с ним, грубо прижав острие ножа к его горлу. Это движение она раньше не практиковала, но усиливающие заклинания, которым Алисса научила ее раньше, сделали его неуместным. лезвие перерезало дыхательное горло и основные кровеносные сосуды одним глубоким рассечением. Кровь хлынула вверх, не долетев до рукава всего в нескольких дюймах.

Если бы Леонарду действительно удалось что-то выболтать, это было бы «ПОЧЕМУ?!». Он не понял, что произошло, когда почувствовал боль в спине, он не понял, как он оказался в лесу, когда был просто в городском переулке, и не понял, почему все произошло. Однако он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО понял с кристальной ясностью, что его жизнь только что закончилась, когда он увидел, как нож вонзился ему в горло.

Бриджит подождала несколько секунд, пока мужчина перестанет булькать. Когда его глаза стали стеклянными, она вытерла окровавленный нож о его одежду и срезала им кошелек с пояса. Он был несколько правдив в том, что потратил большую часть своих денег на яд, учитывая, что в кошельке была лишь горстка отрицателей. Других ценностей при нем вроде бы не было. Покончив с этим, Бриджит снова активировала укрепляющее заклинание и потащила тело за ноги к реке, изо всех сил пиная его в поток, как только она оказалась на берегу. Следующая лига или около того по реке была совершенно неиспользована, поэтому к тому времени, когда тело будет найдено, не будет никаких указаний ни на то, где именно он оказался в реке, ни на то, кто совершил преступление. Для всех и каждого этого человека просто похоронили бы как очередную жертву разбойников.

Она считала, что тело уплывает. Удовлетворенно кивнул. Обернулся и беспорядочно вырвало. «О боги, я только что кое-кого убил. Я сделал это нарочно». — хрипло прошептала она, — И да простят меня боги, но если это ради Алиссы, то я бы сделала это во сто крат больше, если потребуется.