Глава 95.1: Монах

Служанка и кормилица собрали обгоревшие листки бумаги и спрятали их в носовой платок, прежде чем вернуть Гу Цзиньюю.

На обгоревших листах бумаги можно было разглядеть небольшую надпись, но это была всего лишь крошечная часть, которой было достаточно, чтобы Гу Цзиньюй понял, что это действительно была бумага, содержащая вопрос, но было невозможно разобрать написанное полностью решение. в теме.

Конечно, Гу Цзиньюй не догадался бы, что это Маленький Цзин Конг сжег его огнем. Она просто подумала, что случайно оставила его среди бумажных денег, из-за чего они сгорели вместе с бумажными деньгами.

При мысли об этом у нее сжалось сердце, и она почувствовала, что кашляет кровью. В конце концов, она потеряла сознание на месте!

……

После обеда Гу Цзяо воспользовалась днем, чтобы пойти на гору, которую она купила.

В последнее время, когда ей было нечего делать, она обходила эту гору. Помимо сбора трав и грибов, она также записывала топографию всей горы. Теперь осталась только одна последняя область, и тогда она могла бы составить топографическую карту всей горы.

Услышав, что она поднимается на гору, Маленький Цзин Конг наклонил голову и спросил: «Можно я пойду с Цзяо Цзяо?»

Гу Цзяо на мгновение задумался, прежде чем сказать: «Хочешь вернуться и увидеть своего учителя и товарищей-учеников?»

В основном я хотел быть с тобой, но ладно.

Маленький Цзин Конг спрыгнул со стула и сказал Гу Цзяо: «Хорошо, тогда я пойду и посмотрю на них».

Место, куда она собиралась отправиться на этот раз, было довольно близко к храму. На самом деле,

Это было в пути.

Увидев Гу Цзяо с корзиной на спине, Маленькая Цзин Конг выглядела завистливой. Таким образом, Гу Цзяо тоже подарил ему небольшую корзину.

В маленькой корзинке были его дары друзьям в храме.

Были вегетарианские фрикадельки, приготовленные Гу Цзяо.

Торты с османтусом, купленные Гу Цзяо.

И дикие плоды, собранные Гу Цзяо.

Маленький Цзин Конг, неся ту же заднюю корзину, что и Гу Цзяо, пошел в комнату пожилой женщины, чтобы покрасоваться, с очень гордым выражением лица. После этого он также пошел в соседнюю дверь, чтобы покрасоваться перед Сюэ Нинсян и Гоувой.

Затем пара брата и сестры отправилась подниматься на гору.

Хотя Маленький Цзин Конг был молод и мал, он мог переносить трудности больше, чем большинство обычных детей. Он настоял на том, чтобы пройти весь путь до другой стороны горы, которая была довольно далеко.

Топая, он продолжал идти вверх по горе, и Гу Цзяо медленно следовал за ним. Почти на полпути к горе он, наконец, исчерпал силы и рухнул на ступеньки, напоминая маленькую соленую рыбку.

Гу Цзяо отнесла маленькую соленую рыбку Цзин Конг в храм.

У ворот храма Маленький Цзин Конг, восстановивший свои силы, помахал Гу Цзяо и сказал: «Цзяо Цзяо, иди и занимайся своими делами, я сам найду Цзин Фаня, Цзин Синя и Цзин Шаня! «

«Хорошо.» Гу Цзяо смотрела, как Маленькая Цзин Конг входит в храм, с нетерпением приветствовала монаха и окликнула его старшего брата Цзин Чена, только тогда она почувствовала себя непринужденно и продолжила подниматься на гору.

Покупка этой горы стоила больших денег, но чем больше она ходила вокруг нее, тем больше думала, что это того стоит. Она не знала, сколько диких лекарственных трав и диких животных по всей этой горе теперь принадлежало ей.

Возможно, ей сегодня действительно повезло. По дороге она выкопала два женьшеня, ни один из которых не был большим, но достаточно, чтобы сварить куриный суп.

Каким-то образом Гу Цзяо вдруг вспомнила ловушку, которую она расставила в лесу, подумав, что на этот раз никому не должно так не везти.

Как только эта мысль промелькнула в ее голове, в лесу послышалось движение, как будто действительно что-то упало.

Там была именно та ловушка, которую она расставила раньше.

«Такого совпадения не бывает, верно…»

Гу Цзяо поднял бровь.

Может быть, это был просто гигантский жук или что-то в этом роде?

Подойдет и волк.

Гу Цзяо с нетерпением ждала сбора своей добычи и пошла туда посмотреть.

Э… Конечно, на этот раз это снова был человек.

Гу Цзяо был немного озадачен.

Ловушка, которую она сделала, предназначалась для ловли диких животных. Почему вместо этого он всегда ловил людей?

Но на этот раз оказалось, что собеседник не обычный человек, а монах.

У него был высокий рост, и он был одет в пепельно-серую монашескую рясу. Он держал что-то в руках, чего она не могла разобрать, но запястье, выглядывающее из-под манжеты, было белым, как нефрит.

Возможно, он услышал движение над землей, он посмотрел вверх, так что светское лицо попало в поле зрения Гу Цзяо.

У монаха была пара длинных и узких глаз персикового цвета, а под правым глазом была родинка слезы. Гу Цзяо не мог сказать, сколько ему лет, но выглядел он молодо.

Гу Цзяо втайне сокрушался, что в этом мире… даже монахи оказались такими красивыми!? Он ведь не был лесным духом, специально пришедшим, чтобы очаровать невинных женщин, верно?

Гу Цзяо с опаской наблюдал за ним.

Он изогнул уголки своих тонких губ в легкой улыбке, сказав: «Маленький благодетель, ты можешь вытащить этого бедного монаха?»

А еще у него был очень красивый голос!

Такая неземная и духовная, нетрадиционно грациозная.

Гу Цзяо на мгновение задумалась, прежде чем вытащить веревку из своей задней корзины и вытащить его наверх.

Позже Гу Цзяо обнаружила у него на руках белого кролика, а когда она заглянула в ловушку, в которой он только что был, то увидела тело ядовитой змеи.

Гу Цзяо посмотрел на змею, затем на кролика в своих руках и спросил: «Ты спускался в яму, чтобы спасти кролика?»

«Эн.» Он кивнул с улыбкой.

Он очень нежно улыбнулся, но это была не материнская нежность улыбки Яо Ши, а нежность, от которой люди ослеплялись и краснели.

К сожалению, Гу Цзяо по натуре не был застенчивым человеком.

Гу Цзяо, возможно, смотрела на него не раз из-за его красивой внешности, но на самом деле ее сердце было очень спокойным.

Когда Гу Цзяо услышала его ответ, она пробормотала: «Ты добрый…»

Однако, прежде чем она успела закончить свои слова, она увидела, как другая сторона вытащила кинжал и одним ударом убила кролика.

Гу Цзяо: «……»

Убив кролика, монах попросил у Гу Цзяо немного воды, вымыл кролика, развел костер и начал жарить мясо кролика.

Гу Цзяо был ошеломлен.

Убийство животных и поедание их мяса… Она подозревала, что это фальшивый монах, не так ли?

«Хочешь?» Монах отрезал самый жирный кусок крольчатины и кинжалом протянул его Гу Цзяо. «Тот, кто сделал часть, получил долю».

Гу Цзяо: Ты выражаешь мне свою благодарность за то, что я только что спас тебя?

Гу Цзяо почти не ела во время обеда, и теперь она действительно была немного голодна. Она взяла мясо кролика и откусила.

Было не то чтобы противно, но и не вкусно. Не хватало ингредиентов.

«Ах, я забыл положить туда соль». Монах почесал затылок, вынул из широкого рукава маленькую бамбуковую трубку, отдернул крышку и посыпал солью крольчатину.

«Это должно быть намного лучше». Он отрезал еще один кусок и передал его Гу Цзяо.

Гу Цзяо взял мясо кролика, и, конечно же, после добавления соли оно было восхитительным на вкус. Она с любопытством спросила: «Вы сохранили его только для того, чтобы съесть?»