Глава 30

С «бумом» Ли Циншань положил всю свою добычу перед дедушкой Цаном: «Этого количества должно быть достаточно, чтобы компенсировать еду, которую я ел из деревни, верно!»

Последовательный звук сглатываемой слюны доносился со всех сторон. Те охотники, которые только что спустились с горы, были еще более ошеломлены, глядя большими глазами и открытыми ртами. У них была большая группа людей, которые сотрудничали с тщательным планированием, но игра, которую они неожиданно поймали, была даже не такой, как Ли Циншань в одиночку.

Дедушка Цан обнаружил, что на многих трупах не было даже следов травм: «Как ты на них охотился?»

Это был вопрос, который хотели задать все присутствующие на сцене. Ли Циншань на мгновение задумался и с улыбкой ответил: «Я схватил их руками!»

Все были готовы упасть и потерять сознание. Они даже не могли продолжать задавать свои вопросы.

Ли Циншань взглянул на дичь, принесенную охотниками: «Ты тоже так много охотился, что почти догнал меня. Ни в коем случае, я должен стараться больше, иначе я не смогу победить».

Дедушка Цан не мог объяснить ему, что эту добычу нужно разделить между каждым охотником. Каждый охотник в среднем не достигал ни одной добытой добычи. В первый день охоты победа Ли Циншаня уже была почти незыблема.

Ли Циншань поел и сразу же вернулся в горы.

Эти охотники с возмущенным настроением вернулись в северные горы и рассказали, что произошло в деревне.

— Как это возможно?

— Вы, должно быть, напились в деревне!

Они торопливо защищались: «Правда, действительно было столько дичи».

«Этот ребенок!» Больной Желтый Тигр глубоко вздохнул и закричал: «Все стараются изо всех сил, не отставайте от него. Если мы все, вместе взятые, не можем даже сравниться с ним в одиночку, мы могли бы все равно пойти перерезать себе вены!

Охотники пророкотали громкую клятву, их боевой дух поднялся.

Больной Желтый Тигр тайно подавил приступ кашля. Когда он посмотрел на свою ладонь, то увидел ярко-красное пятно свежей крови.

Группа мужчин и лошадей медленно двигалась по горной тропе. Посередине стоял небольшой паланкин, поднятый четырьмя носильщиками, окруженный дюжиной семейных слуг и охранников.

Толстая рука приподняла занавеску паланкина, обнажив толстое лицо, спрашивавшее: «Советник, как далеко это место от Санчир-сити?» Было ясно, что это была осень, но он сидел в паланкине, обливаясь потом.

Мужчина, похожий на дворецкого, сказал: «Милорд, это еще далеко. Было бы неплохо, если бы мы смогли приехать сегодня вечером.

Лорд Фатти опустил занавес и пробормотал себе под нос: «Я посвятил себя великой учебе и государственному искусству, но на самом деле меня отправили служить судьей графства в такое отдаленное место. Лорд-префект действительно сбит с толку.

«Милорд, мы не смеем говорить такую ​​ерунду, было бы плохо, если бы она дошла до ушей префекта».

Лорд Фатти издал два звука «хм-м-м-м» и больше не говорил.

В это время вдруг поднялся горный ветер и в тревоге взлетело бесчисленное множество лесных птиц.

«Ауууу!» Рев разнесся из густого леса у горной дороги.

Паланкин упал на землю с «донгом». Глаза и рот лорда Фатти скривились от падения. «Что, в чем дело? Кто-то замышляет убить этого чиновника?

— Мой… мой господин, это тигр… тигр! Советник упал на землю, и его дрожащий палец указывал перед собой.

Шикарный свирепый тигр спрыгнул со склона и упал на горную дорогу, жадно глядя на паланкин. На его лбу был символ «王», поскольку он был величественным и внушающим благоговейный трепет.

«Ах, тигр, что, это тигр! Кто-нибудь, кто-нибудь, быстро подойди, схвати это животное!»

Советник чуть не заплакал: «Они… все разбежались».

Лорд Фатти поднял шторы и взглянул. В самом деле, носильщики, слуги и охрана вокруг них спешно убежали прочь. Они отреагировали, как только раздался тигриный рев. Рабочий класс низшего звена все еще был наполнен бдительностью и сообразительностью.

У древних людей была такая поговорка: «бледнеть при упоминании о тигре». Для простолюдинов той эпохи не было никого, кто бы не боялся тигров. Свирепые тигры, поедающие людей, также были чем-то более распространенным.

Лорд Фатти взволнованно сказал: «Советник, вы действительно верны, вы не предали горячих привязанностей этого чиновника!»

Советник инстинктивно сказал: «Большое спасибо за похвалу господина, даже если бы это скромное «я» должно было умереть с разорванным телом и сокрушенными костями, оно все равно не отплатило бы за тысячную долю милости моего господина». при этом ругаясь в душе: Бля, я… нет сил пошевелиться и уйти!

«Ты сначала приготовься, я пойду спасать солдат!» Лорд Фатти чрезвычайно быстро выбрался из паланкина, планируя прорваться через дорогу и сбежать.

Советник быстро вцепился в ногу лорда Фатти: «Милорд, не бросайте этого жалкого себя!»

Глаза дикого тигра чуть не загорелись, когда он увидел эту кучу жирного мяса, и он уже собирался броситься, как вдруг его уши навострились. Он сжал свое тело и повернулся лицом к горному лесу.

Лесные травы и деревья качались, шорохи отдавались все ближе и ближе, инерция была даже больше, чем у только что появившегося дикого тигра.

Советник промямлил: «Что, что это теперь?»

Силуэт выскочил из горного леса. Это был молодой человек. Его молодое лицо нельзя было назвать красивым, но оно было наполнено парящим духом, когда он ловко приземлился на горной тропе. Он столкнулся со свирепым тигром и усмехнулся, обнажая зубы: «Это редкая хорошая добыча!»

Свирепый тигр, казалось, знал, что с новичком не стоит иметь дело. Он принял угрожающую позу, обнажив клыки и размахивая когтями, но это оказалось совершенно бесполезно. Его тело задрожало, и с криком он яростно бросился вперед.

Ли Циншань твердо поставил ногу на ногу и поймал руками два когтя тигра. Набитая до краев клыками тигриная пасть приблизилась к нему с рыбьим порывом ветра, который устремился ему в лицо. — крикнул он тяжелым голосом. Его истинная ци бешено вздымалась, наполняя его руки взрывной силой, и одним махом он перевернул на землю многосотфунтового тигра. Затем он бросился на тигра и сел на его спину.

Он никогда не сталкивался с тигром и только читал о Ву Сун, сражающемся с тигром, поэтому он учился на собственном примере. Он крепко держался за спину тигра и наносил случайные удары.

Тигр страдал от боли и бешено ревел. Он яростно согнул его спину, словно кланяясь, и заставил Ли Циншаня подпрыгнуть в воздухе. Ли Циншань подумал: «Реальность действительно отличается от того, что написано в книгах». Истинная ци внутри его тела опустилась вниз, и он устойчиво упал на землю, собираясь осторожно сразиться с тигром.

Но этот тигр взглянул на него, сказал «аууу», затем развернулся и убежал.

Лорд Фатти и советник оба безучастно смотрели на происходящее и только сейчас пришли в себя, обрадовавшись такому неожиданному повороту.

«Юный герой, храбрый воин, этот чиновник — окружной судья Санчир-сити. Ты прогнал этого тигра, этот чиновник тебя сильно наградит!»

Но Ли Циншань даже не взглянул на них и громко закричал: «Куда вы бежите!» Он преследовал его большими шагами, как метеор, и схватился за булавоподобный хвост тигра. Однако хвост тигра был скользким, и ухватиться за него было непросто.

Как Ли Циншань был готов отпустить эту великую добычу перед его глазами. Он погнался за ним.

Лорд Фатти и советник отреагировали на этот поразительный поворот ситуации лишь спустя долгое время. Они с тревогой посмотрели друг на друга.

Осенняя охота завершилась, и деревня Лошадиного поводья наполнилась ликующей радостью.

Ли Циншань также вернулся в деревню. На его теле было много дополнительных шрамов, делавших несколько жалкую фигуру, но каждый, кто смотрел на него, выражал благоговейное выражение лица. Это было не из-за его шрамов, а из-за добычи на его плече.

Его тело взвалило на плечи свирепого взрослого тигра.

Он преследовал этого жестокого тигра один день и одну ночь в горных лесах, упорствуя только благодаря выносливости, дарованной [Сильным Кулаком Демона Быка]. Он бы несколько раз потерял из виду след тигра за ночь, если бы не помощь Маленького Ана в выслеживании и преследовании зверя.

Столкнувшись с этим королем гор, Маленький Ан тоже не мог приблизиться к нему. Свирепые тигры обладали врожденным величием, которое пугало призраков до такой степени, что элитные тигры, ставшие духами тигров, могли превращать съеденных ими людей в последователей-призраков.

Деревенские дети носились вокруг Ли Циншаня. Все их глаза были полны поклонения.

Больной Желтый Тигр сам вышел, чтобы поприветствовать его за воротами, а затем объявил его первым на охоте. Никто в деревне не посмел возразить. Это касалось не только обычных людей, тигры также пугали диких зверей даже охотников. Обычные охотничьи луки совершенно не могли убить тигра. Вместо этого это просто возбудило бы порочную природу тигра. И еще более прямой путь к смерти, если рассчитывать на охотничий нож в ближнем бою с тигром.

Ли Циншань убил тигра и как будто завоевал престиж тигра.

«У меня не так много денег, так что этот Каменный Раздирающий Лук послужит добычей для этой осенней охоты!» Больной Желтый Тигр снял со спины большой лук.

«Камнераздирающий лук!»

1. Китайская идиома, образно означающая «испугаться при одном упоминании».