Глава 134

«Сэр Вэй — старший ди [1] внук четвертой ветви Дома Вэй?» Му Си Яо была крайне потрясена корнями Вэй Чжэня.

[1] 嫡 ди: относится к законной/первой жене, первоначальной супруге мужчины. В контексте детей ди означает законный, ребенок, рожденный от официальной жены. Дети ди имеют более высокий статус, чем дети шу (庶) (рожденные от наложницы) и, как правило, являются законными наследниками семьи, если они мужского пола. (Сны Цзянху).

Дом Вэй был самым процветающим среди трех герцогских домов. Дом Ан уже был в упадке, и Дом Жун содержался только герцогом. Три ветви Вэя стояли на ножках, как тренога. [2] Между тем, четвертая ветвь была не от официальной жены [3], но они все же были мощными.

[2] 三足鼎立 Стоять на трех ногах, как на треноге, — трехстороннее противостояние; треугольный баланс сил; трехстороннее противостояние.

[3] Это означает, что Мастер четвертой ветви был рожден наложницей, а не наследником ди, а сыном шу.

По словам Чжао Момо, только в поколении отца Вэй Чжэня в королевском кабинете было два чиновника, поэтому было бы правильно сказать, что Дом Вэй считался представителем высокого происхождения.

— Тогда почему он до сих пор не помолвлен? Даже без матери рядом были его отец и дед. Даже если они оба пренебрегали им, могло ли быть так, что их Дом мог отдать такую ​​хорошую шахматную фигуру ради брачного союза?

Без сэра Вэя перед ним ответ Чжао Момо был гораздо более беззаботным. Главной причиной по-прежнему была любопытная натура ее Хозяйки, которая любила сомневаться в корне всех вещей. Чжао Момо подробно ответила ей.

«Хотя репутация отца сэра Вэя сейчас хорошая, в прошлом он совершал нелепые поступки. В то время в столице ходили самые популярные сплетни о том, что он избаловал наложницу и погубил жену. Мать сэра Вэя была до смерти разгневана любимой наложницей, поэтому отец и сын восстали друг против друга. В течение многих лет сэр Вэй никогда не проявлял инициативы вернуться домой. Его отец тоже имеет много сыновей и нуждается в своем старшем сыне, который с детства был непокорным. Таким образом, многие вещи были отложены».

«Говорили, что в основном он не был помолвлен, потому что на церемонии не было жениха. Его семья могла бы согласиться на брак, но если он не появится, разве это не покажет лицо, не оскорбит семью другой стороны? Этот старый раб слышал, что каждый год они будут посылать ему письмо с призывом вернуться во время китайского Нового года, но, по всей вероятности, сэр Вэй никогда не отвечал на их письма. Даже если они захотят отправиться на его поиски, он принадлежит к Королевскому военному лагерю, если он говорит, что занят, кто еще может сказать, что это не так?»

Чжао Момо говорила обо всем этом со вздохом, но Му Си Яо слушала ее с большим интересом.

Сэр Вэй бунтовал, когда был подростком, такой характер действительно соответствовал ее аппетиту. Му Си Яо решила, что для такой напористой и стойкой подчиненной она должна в будущем проявлять больше заботы и подарить собеседнику немного семейного тепла.

Что касается отца сэра Вэя, избаловавшего наложницу и погубившего жену, Му Си Яо выразила ему свое презрение.

«Что думает Чжао Момо, может ли этот матч состояться?» Было бы разумно сказать, что происхождение Вэй Чжэнь было слишком высоким и, по сравнению с двумя ее первоклассными служанками, явно неподходящим. Но его положение было особенным, и Му Си Яо не хотела, чтобы он продолжал откладывать дело, а затем стал старым холостяком, которого любой мог прикарманить. Будет лучше, если она сначала ухватится за этот пирог для своего народа.

В этом виде бизнеса опыт Му Си Яо был еще слишком мал, и она считала, что лучше всего прислушаться к мнению старейшин.

Чжао Момо подумала об этом, чувствуя себя неуверенно. «Если бы его шестое высочество открыло свой благородный рот, вопрос о личности можно было бы не принимать во внимание, и это можно было бы сделать».

Какая? Теперь их личностей недостаточно, чтобы Дом Вэй посмотрел на них? Му Си Яо дала понять, что не уверена в этом.

«Для чиновников пригодность брака зависит от «стабильности». Кто из них не ищет долгосрочных интересов? Чтобы они согласились на этот брак, они должны увидеть преимущества. Чтобы это произошло, Госпожа должна быть зримо оценена Его Высочеством, тогда и окружающие будут достойными, так как у них будет больше шансов на продвижение по службе».

«Тем не менее, этот старый раб обеспокоен тем, что, поскольку вы и принцесса-консорт стоите на противоположных сторонах, Дом Вэй не захочет так рано выбирать свою фракцию, оскорбляя семью Хэ Лянь».

Глаза Му Си Яо сияли, ее мысли бешено вращались.

Сватовство ее служанок оказалось настолько хлопотным делом, что могло даже касаться вопроса выбора фракции. Му Си Яо не была рада это слышать. К счастью, Дом Вэй принадлежал Цзун Чжэн Линю, так что это были как минимум внутренние мелочи, а не дело общения с посторонними. Даже если они были чем-то недовольны, как они уже решили, какого князя поддерживать, то они не зашли бы так далеко, чтобы сменить свой союз на Цзун Чжэн Линя. В конце концов, это было не так уж и хлопотно. [4]

[4] Это просто означает, что даже если Дом Вэй недоволен ее брачным соглашением (женить ее служанку со своим наследником ди), они не создадут особых проблем, потому что они принадлежат к той же политической партии, которой является Цзун Чжэн. Фракция Лин.

Затем, с теми вещами, которые она не могла сделать сама, она ждала возвращения босса, чтобы разобраться с ними. Первое, что ей нужно было сделать, это заставить людей кивнуть, в конце концов, это требовало согласия обеих сторон, верно? В этом деле не нужно было торопиться. Было бы неплохо разрешить Вэй Чжэню чаще приходить во двор Данруо, чтобы они могли общаться и узнавать другую часть. Теперь это было приоритетом.

В частном порядке Му Си Яо считала себя старейшиной Вэй Чжэня, и поэтому она решила принять это предложение руки и сердца для него. Затем ей нужно было только поговорить со своими служанками и выбрать невесту.

Когда Хуэй Лань и Мо Лань были вызваны Му Си Яо, они подумали, что их Госпоже нужно приказать что-то важное, поэтому они отложили работу в свои руки и поспешили к ней, чтобы получить приказ.

«На днях я думал о ваших жизненных событиях [5]. Посреди этого произошел несчастный случай, и только сейчас я могу спросить ваше мнение. Му Си Яо слегка объяснила, что, как их Госпожа, она тоже не против такого рода вопросов и что она не собиралась принимать решение об их браке, не выслушав их.

[5] 大事 Даши. Крупное крупное светское мероприятие (свадьба или похороны). В данном контексте имеется в виду их брак.

— Вам обоим должно быть семнадцать или восемнадцать лет. Женщины в этом возрасте уже должны быть замужем и иметь детей. Как ваша Госпожа, я очень оптимистично смотрю на личного помощника Его Высочества, сэра Вэя. Вы находите его сносным?

Можно было сказать, что Му Си Яо действительно не была одарена сватовством, что это был за вопрос, как две будуарные девушки могли ответить на такой вопрос?

Чжао Момо вздохнула, размышляя. Если она позволит этой ситуации продолжаться, то эти две девушки никогда не найдут «подходящего» до конца своей жизни.

— Госпожа имеет в виду, что вы достигли совершеннолетия, и вместо того, чтобы выходить замуж за того, кто не родом, лучше выбрать хорошего человека со стороны Его Высочества. Сэр Вэй молод и многообещающ, он также очень самодисциплинирован наедине и никогда не делал ничего недостойного. Его характер зрелый, приземленный, в нем нет порывистости молодых людей. Он всегда надежен, и с ним легко ладить, он должен быть подходящим для хорошей жизни.[5]”

[5] 过日子 Гармоничная, мирная семейная жизнь. Она намекает на то, что Вэй Чжэнь является материалом для мужа.

Посетите .me для дополнительных глав.

Пара орхидей [6] слушала, чувствуя себя взволнованной и краснея до ушей. Слова Госпожи теперь почти смутили их до смерти.

[6] Под парой орхидей они подразумевают Hui Lan и Mo Lan, поскольку Lan в их названии означает orchis (из перевода H°Lifestyle). Обычно я просто заменяю его служанками, но в данном случае выглядит милее, чтобы все было так.

Му Си Яо видела, как они корчились полдня, по-видимому, не собираясь говорить, и наморщила брови, размышляя…

«Если вы чувствуете, что он не подходит, то есть еще телохранитель Е Кай и командир стражи Янь Чэн Цзоу, хотя сэр Ян немного старше, они не должны быть плохими людьми». Му Си Яо назвал нескольких самых полезных людей под командованием Цзун Чжэн Линя одного за другим, без какой-либо вежливости. — Если они вам не нравятся, не волнуйтесь, под командованием Его Высочества есть еще люди. Твоя Хозяйка обратит внимание, я уверен, что один из них должен прийтись тебе по вкусу».

Чжао Момо смотрела, как все это происходит, чувствуя себя беспомощной. Когда еще Госпожа давала своим служанкам право говорить! Служанки всегда выполняли все, что говорила Хозяйка, но почему в руках их Хозяйки это дело стало таким, даже более привередливым, чем благородные дамы, на самом деле ожидающие любовного союза!

На самом деле, идея выйти замуж по любви слишком глубоко укоренилась в сознании Му Си Яо, хотя она знала, что она не соответствует нынешнему времени, в котором она жила, она все равно не могла изменить его. Если она шевельнет пальцем и позволит своим служанкам выйти замуж так небрежно, если они потом пострадают и закончатся разводом, разве она не умрет от чувства вины?

«Госпожа, этот раб будет слушать вас. Тот, на кого указывает Хозяйка, должен быть хорошим. Мо Лан всего лишь просит быть служанкой тети[7] и следовать за тобой до конца моей жизни».

[7] 姑姑 Гугу. В данном случае речь идет о замужней женщине со стороны матери. Поскольку она больше не будет девушкой, ее адрес меняется.

Когда Мо Лан увидела, как ее Госпожа намерена так тщательно следить за их делами, она набралась смелости, чтобы выразить свое отношение.

«Хуэй Лан тоже». На полгода моложе Мо Ланя Хуэй Лан был еще более тонкокожим. [8]

[8] 脸皮子更薄, «кожа стала тоньше». Это означает, что она чувствительна к критике или намекам; легко расстроиться или пострадать. В отличие от бесстыдства, чувство легкого смущения.

Ах! Это было благословение на всю жизнь, но другая сторона не знала об этом! Му Си Яо глубоко оплакивал.

Если бы кто-то задал ей такой вопрос, она бы боролась за себя до конца. Теперь им предстояло такое хорошее благо, но им двоим не хватило смелости искать хорошего мужа. Хотя женщины Великой Вэй были воспитаны немного более открытыми, психологически они все еще следовали старым правилам сдержанности и достоинства.

— Вы двое молоды, так что не нужно торопиться. Найдите больше возможностей осмотреться и посмотреть, кто подходит. Если ваше сердце желает, не упустите его. Твоя Госпожа не хочет, чтобы ты причинял себе вред только из-за этой маленькой застенчивости. Это того не стоит».

Му Си Яо не считала сдержанность хорошей чертой. Ее резкость лишила Чжао Момо и двух ее служанок дара речи.

Мужество Цефея слишком хорошо питалось Его Королевским Высочеством. Следуя правилам, это было вполне естественно. В сердцах всех трех ее слуг вся неразумная расточительность Му Си Яо была воспитана на неуправляемом баловстве Его шестого Высочества.

***

▲ Сноски

[1] 嫡 ди: относится к законной/первой жене, первоначальной супруге мужчины. В контексте детей ди означает законный, ребенок, рожденный от официальной жены. Дети ди имеют более высокий статус, чем дети шу (庶) (рожденные от наложницы), и, как правило, являются законными наследниками семьи, если они мужского пола. (Сны Цзянху).

[2] 三足鼎立 Стоять на трех ногах, как на треноге, — трехстороннее противостояние; треугольный баланс сил; трехстороннее противостояние.

[3] Это означает, что Мастер четвертой ветви был рожден наложницей, а не наследником ди, а сыном шу.

[4] Это просто означает, что даже если Дом Вэй недоволен ее брачным соглашением (женить ее служанку со своим наследником ди), они не создадут особых проблем, потому что они принадлежат к той же политической партии, которой является Цзун Чжэн. Фракция Лин.

[5] 大事 Даши. Крупное крупное светское мероприятие (свадьба или похороны). В данном контексте имеется в виду их брак.

[6] Под парой орхидей они подразумевают Hui Lan и Mo Lan, поскольку Lan в их названии означает orchis (из перевода H°Lifestyle). Обычно я просто заменяю его служанками, но в данном случае выглядит милее, чтобы все было так.

[7] 姑姑 Гугу. В данном случае речь идет о замужней женщине со стороны матери. Поскольку она больше не будет девушкой, ее адрес меняется.

[8] 脸皮子更薄, «кожа стала тоньше». Это означает, что она чувствительна к критике или намекам; легко расстроиться или пострадать. В отличие от бесстыдства, чувство легкого смущения.