Глава 135

Цичэн, особняк Чжичжоу.

«Ваше Высочество, три мисс из дома привели служанку Чун Юй Яо, чтобы поблагодарить вас». Ян Чэн Чжоу проинструктировал с нерешительным выражением лица.

Посреди ночи пришла Третья Мисс с просьбой о встрече. За исключением ее, которая, по крайней мере, выглядела прилично, две другие мисс были сильно накрашены и были непреклонны в желании увидеть его высочество. Янь Чэн Чжоу был ошеломлен ими и, наконец, пришел, чтобы передать их сообщение. Даже сейчас запах пудры и румян оставался с ним.

Цзун Чжэн Линь прислонился к дивану-кровати, его правая рука осторожно перелистывала страницы. «Ты имеешь в виду Третью мисс или что снаружи три женщины?».

Днём эта служанка сказала, что обслуживала Третью мисс. Теперь, придя сюда, чтобы выразить благодарность, прибавилось ещё два человека ни с того ни с сего?

Когда Янь Чэн Чжоу услышал тон Его Высочества, он понял, что ему не нравятся эти беспокойные женщины. «Его Королевское Высочество, третья мисс действительно здесь. Кроме самой старшей мисс в доме, остальные мисс ждут снаружи».

«Пусть войдет третья мисс из семьи Ван. Других я не увижу». Цзун Чжэн Линь отложил книгу и привел в порядок свою одежду. Поставив свои длинные ноги на землю, он медленно подошел к стулу из ротанга, чтобы сесть.

Я представляю, что это выглядит примерно так, но в ночное время. Диван-кровать справа, кресло из ротанга в центре, за столом.

Через некоторое время молодая женщина привела в дом свежеодетого Чун Юй Яо.

«Эта маленькая девочка приветствует Его Королевское Высочество». [1]

[1] То, что она говорит, это 民女见过殿下, правильно сказать «приветствовать» или «увидеть», но я также помню, что где-то читал, что приветствия императорской семье указывают на желание, чтобы они жили дольше. В этом предложении китайский иероглиф 过 означает «жить», поэтому я предполагаю, что есть подтекст, в котором она также говорит «желаю вам здоровья».

«Вставать.»

Хотя она выглядела обычной, она следовала этикету, даже Хэ Лянь Мин Мин не подходил ей. Когда Цзун Чжэн Линь заметил, что она не курит свою одежду благовониями [2], его лицо уже не было таким напряженным.

[2] В Древнем Китае благовония использовались в качестве духов. Люди курят свою одежду ладаном, поэтому, когда они надевают его, у них тоже есть этот запах. В «Приветстве, девятый дядя» у главной героини есть сцена, где она набирает ванну, зажигает благовония и затем надевает одежду. Здесь есть интересный пост, если вы хотите его проверить.

«Выражаю благодарность Его Королевскому Высочеству».

Третья мисс выглядела смущенной. Глядя на величественное Шестое Высочество, она не знала, что делать или говорить. Дело в том, что Вторая и Четвертая Мисс, ее сестры, заставили ее привести Чу Юнь Яо, но они были заблокированы снаружи, оставив ее совершенно невежественной о том, как справиться с текущей ситуацией.

Третья Мисс была такой, но Чун Юй Яо была еще более сдержанной. Выразив свою благодарность, она больше ничего не сказала. Мужчина перед ней был холоден и безразличен, просто смотреть на него было страшно.

— Ты не хотел приходить, значит, тебя заставили? Когда Цзун Чжэн Линь увидел выражение их лиц, он понял, что произошло сегодня вечером.

Увидев, что Его Высочество видит сквозь них, Третья мисс мгновенно заволновалась. Если бы Его Высочество рассердился на них и поэтому открыл свой благородный рот [3], чтобы отругать их, даже если бы он попытался сделать так, чтобы это звучало красиво и справедливо, их репутация не пощадилась бы.

[3] 随便金口一开, китайский иероглиф 金 означает золото. В необработанном виде оно переводится как почетный, но я начинаю думать, что это означает «королевские уста».

«Вы шу [4] родились?»

[4] 你是庶出 nǐ shì shù chū — shu (庶) означает детей, рожденных от наложницы.

Цзун Чжэн Линь заметила, что ее глаза были низкими и полными кротости, и не могла представить себе ди [5] дочь, которая поступила бы так, как она.

[5] 嫡 ди относится к законной/первой жене, первоначальной супруге мужчины.

«Назад к Вашему Высочеству, эта маленькая девочка родилась от наложницы Ву».

Он знал это. Согласно Му Си Яо, дети наложницы, выросшие рядом с главной женой, без сомнения, вырастут маленькими деревянными персонажами, тусклыми, но с добродетельной внешностью, сильно отличающимися от избалованных детей ди.

Цзун Чжэн Линь вспомнил ее кривые рассуждения и сравнил их с ситуацией перед собой. Хотя слова маленькой женщины было неприятно слышать, много раз она была права.

Что же касается небольшого недостатка все время оберегать свои недостатки, то Шестое Высочество привыкло и уже оцепенело к нему. Вся ее неприязнь к главной жене должна исключать ее мать и старшую сестру. Точно так же вся резкая критика в адрес наложниц не должна касаться ее и этой ее бесполезной шу сестренки. Двойные стандарты Му Си Яо никогда не заставляли ее чувствовать, что она противоречит сама себе, и она не стыдилась этого.

Думая о своем вопиющем чувстве защиты своей семьи, Цзун Чжэн Линь почувствовала, что Му Си Яо особенно мила. Она была своенравна, но у нее было горячее сердце.

Глядя на Чунь Юй Яо, которая съеживалась и не осмеливалась поднять голову, Цзун Чжэн Линь испытала это небольшое бельмо на глазу. Столкнувшись с этим знакомым лицом, он не мог выйти из себя.

На самом деле, Цзун Чжэн Линь чувствовал, что сильно страдает от этого явного чувства оскорбления. Если бы Му Си Яо поступила так, Цзун Чжэн Линь была бы на сто процентов уверена, что у нее в сердце есть призрачная идея [6]. И даже если бы она осмелилась так себя вести, у нее все равно были бы те живые глаза, из которых сочился свет.

[6] 有鬼 Иметь скрытые мотивы; иметь полный живот трюков; иметь что-л. прятаться.

— Если у тебя больше ничего нет, то возвращайся. Видя сложившуюся ситуацию и ясно зная характер Чунь Юй Яо, Цзун Чжэн Линь не был заинтересован в продолжении разговора с ними.

«Да, эта маленькая девочка благодарит Его Высочество за помощь. Тогда эта маленькая девочка вернется со служанкой. Третья Мисс отвесила большой поклон, а затем поспешила с Чун Юй Яо.

Янь Чен Чжоу все еще был в шоке. Поскольку свеча в комнате была яркой, он мог ясно видеть, что женщина по имени Чун Юй Яо была очень похожа на госпожу Яо. Неудивительно, что Его Высочество был очень любезен и позволил кому-то войти. Глядя на Е Кая, ожидавшего сбоку, конечно же, это тоже взгляд просветления.

«Янь Чэнь Чжоу, куда они ходили раньше?»

«Ваше Высочество, прежде чем они пришли, миссис и служанка отправились к пятому принцу. Как и ты, Пятый принц также заблокировал двух других юных леди.

Цзун Чжэн Линь кивнул. Третья мисс была воспитана добродетельной и обладала хорошими манерами. Когда Цзун Чжэн Мин увидел Третью мисс, у него, вероятно, были те же мысли, что и у него.

Что касается Чун Юй Яо… Эта женщина доставляла мне много хлопот.

«Письмо, которое я отправил на сторону Цефея, уже пришло?»

Цзун Чжэн Линь закрыл глаза и представил сварливую внешность Му Си Яо с улыбкой на губах. Жаль, что он был слишком далеко. Будь он перед ней, он мог бы приручить такого непослушного кролика. Такого рода радость, Его Королевское Высочество чувствовал, что каждый раз, когда он наслаждался ею, он не хотел ее отпускать.

Янь Чэн Чжоу не осмелился говорить небрежно и, дважды тщательно подсчитав в голове, дал ответ: «Согласно дням, он должен прибыть сегодня или завтра».

Глаза Цзун Чжэн Линя сверкнули предвкушением, а на его лице появилась улыбка. На этот раз Му Си Яо было суждено склонить голову и признать поражение.

***

«Хозяин, смотрите, кто приехал!». Старое лицо Гуи Момо было полно улыбок.

Сначала она пошла за маленькой булочкой Чэн Цин, чтобы привести его во двор Данроу, но затем она неожиданно наткнулась на леди Ю на полпути, что очень ее обрадовало.

Глаза Му Си Яо расширились: «Мама?»

Госпожа Юй сделала несколько шагов и заставила ее сесть. «Сиди прямо, мама сегодня пришла к тебе и не торопится уходить, не надо так возиться».

Му Си Яо услышала, как она сказала, что никуда не торопится, и тут же мило улыбнулась. — Тогда поешь у этой дочери. Потом не найди повода спешить обратно, чтобы присмотреть за отцом».

Увидев, что она притворяется жалкой, леди Ю улыбнулась и щелкнула лбом: «Сколько тебе лет, ты все еще такой ревнивый? Твой отец ест один, где он, как ты, с группой людей, ожидающих тебя?

«Эта дочь понимает, я просто пролитая вода [7], до которой никому нет дела. Я понимаю, я понимаю».

[7] 嫁出去的女兒,潑出去的水 — китайская пословица, означающая «Замужние дочери — как пролитая вода». Означает, что как только девушка выходит замуж, она как вода выливается, и ее родители не имеют права вмешиваться. Так было в старые времена, в современном Китае, а после политики одного ребенка это уже не так. Больше информации в сносках ниже.

Посетите .me для дополнительных глав.

«Как так получилось, что о тебе никто не заботится? Его Шестое Высочество держит вас на ладони, так почему вы жалуетесь? Леди Юй взяла ее за руку и внимательно посмотрела на человека. «Вы плохо себя чувствовали в последнее время? Ты плохо спишь ночью и легко засыпаешь днем?

Хм?

— Нет, такого нет. Му Си Яо была сбита с толку, почему госпожа Ю задала этот вопрос ниоткуда?

— Ты все еще хочешь это скрыть? Его Высочество специально прислал нам письмо, говоря, что вы можете быть в этот период времени в плохом настроении, и если я буду свободен, я должен приехать к вам в гости. Он боится, что с тобой что-то не так, и хотел, чтобы близкие тебе люди искренне заботились о тебе».

Почему Цзун Чжэн Линь написал письмо, полное ерунды? Где она была без энергии? Мало того, что Му Си Яо не понимала, но и люди вокруг нее были сбиты с толку.

«Его Королевское Высочество сказал, что ваша энергия становится все слабее и слабее. Раньше ты мог писать ему письма, но сейчас кажется, что это было слишком сложно. Он не в Шэн Цзин, если он не слышит вас, он не может быть уверен. Он сказал, если ты не возражаешь, почему бы тебе не продиктовать письмо матери, а мама позволит твоему отцу подражать твоему почерку и поможет тебе написать его?

При таком объяснении никто в комнате не знал, что это Его Высочество и Му Цефей обмениваются ударами [8] с расстояния в тысячи миль. Выражения лиц у всех были прямыми, и больше не было видно никакого замешательства.

[8] 在凌空过招, машинные переводчики выразились так: «сражаются в небе/стоят в воздухе на расстоянии тысячи миль друг от друга», что, я думаю, почти как «два врага лицом друг к другу в воздухе», и это так забавно. , но я не знаю, ошибка это или что. В любом случае, добавьте это здесь в сноске.

Му Си Яо была в ярости, когда услышала это. Вау, Цзун Чжэн Линь, ты придурок! Бесстыдный! Дошло даже до того, что настучала на родителей!

Демонесса Му была сердита из-за того, что о ней сплетничают. Теперь, когда Его шестое Высочество так достойно передвинула эту шахматную фигуру, госпожа Юй, она действительно ничего не могла сделать, чтобы заблокировать ее.

Не только диктовать госпоже Ю, даже заставить сэра Му написать это? Му Си Яо боялась, что госпожа Юй последует просьбе Цзун Чжэн Линя и действительно пойдет и сделает это. Думая о красочном и ослепительном [9] содержании этих писем, у нее чуть не закружилась голова, и даже у нее пошли мурашки по коже. Если бы ее отец действительно видел это, разве он не сказал бы просто «аморально!» и ругать ее до смерти?

[9] 肉 использовалось, что означает мясо, а мясо используется в китайских произведениях, чтобы говорить о грязи, lmao.

Увидев пылающий взгляд своей Госпожи, Мо Лан быстро отвел взгляд.

Эти глаза были признаком гнева, но на этот раз Госпожа действительно напрашивалась на неприятности. Очевидно, этого можно было бы избежать, если бы в прошлом Хозяйка написала еще несколько слов, но она предпочла быть нечестной и обмануть его высочество. Теперь, когда Фьюрен спросил об этом, как Госпожа могла продолжать свои дурные привычки и продолжать лениться?

Лицо Му Си Яо было жестким. Несмотря ни на что, она не могла позволить случиться такой унизительной вещи.

Большой босс был действительно коварен и хитер, а его брюхо было черным и злобным, чтобы лопнуть! [10] Му Си Яо хотела, чтобы она могла наброситься на него и дважды укусить, чтобы выразить свой гнев.

[10] 腹黑 Фу хэй. Используется для обозначения того, что кто-то тайно довольно злой / хитрый / манипулирует обманчивым фасадом, поэтому вы узнаете, что у человека черный живот, только после того, как его съели.

«Мама, — Му Си Яо потянула манжету госпожи Юй, — Его Высочество просто нес чепуху».

Прежде чем она закончила говорить, госпожа Ю свирепо посмотрела на нее. Му Си Яо быстро изменила свои слова: «Эта дочь имеет в виду, что Его Высочество слишком сильно огорчает себя. Эта мелочь не стоит его волнений.

Му Си Яо была в депрессии. Ей пришлось дважды похвалить этого ублюдка против ее сердца, очевидно, она ненавидела его. Глубоко вздохнув, она продолжила прерванное «объяснение».

«Разве сейчас не круче?». Она указала на Чэн Цин, играющего во дворе. «Дети, им не нравится, когда их запирают в доме. Так что я взял его на два круга. Он немного шумел, и, поскольку я беременна, я тоже была немного сонная. Естественно, я так устал, что не хотел писать».

Му Си Яо не моргала, говоря ерунду, не чувствуя ни малейшего стыда. Литте Бун Чэн Цин был действительно полезен, даже когда он столкнулся с Консортом Шу и Леди Ю, ему было легко победить их.

Гуй Момо и остальные посмотрели на своего маленького хозяина, который сидел на земле и послушно играл в пазлы, а затем снова посмотрели на его мать, которая уклонялась от ответственности. Всем было жаль маленького хозяина.

Как мог Хозяйка всегда так говорить о таком благовоспитанном и послушном маленьком хозяине, который совсем не шумел? Всякий раз, когда Хозяйка была неправа, сцену всегда спасал маленький хозяин. Маленькому мастеру, которому еще не исполнилось и года, пришлось нелегко…

Как только госпожа Ю услышала, что она вышла поиграть во время беременности, она тут же выразила свое неодобрение и начала читать ей нотации. Эта лекция не прекращалась полностью до обеда. Время от времени она все же давала пару баллов, самое главное было предупредить ее, чтобы не позволяла Его Высочеству волноваться, теперь, когда он бегал по поручению, лучше было дать ему душевное спокойствие, так что он мог сосредоточиться на поставленной задаче.

Впервые Му Си Яо очень надеялась, что госпожа Юй вернется, чтобы сопровождать своего отца, чтобы хорошо поесть. Это, по крайней мере, дало бы ее ушам отдохнуть во время ужина.

Му Си Яо с горечью признал, что большой босс был неэтичным и действовал в нарушение закона.

Тот же метод не сработает с консортом Шу. Супруга Шу любила эмоциональное выражение Цзун Чжэн Линя в любой форме и хотела, чтобы Му Си Яо стимулировал его сына к большей реакции.

Му Си Яо была очень грустна и зла из-за того, что не могла использовать прием «око за око». У нее не хватило духу пойти к императору Юаньчэну и подать в суд на его сына за злоупотребление властью и за обман.

Демоница Му глубоко чувствовала, что в Великой Вэй было модно полагаться на богатство и престиж своего отца, чтобы продвинуться вперед. Как и ожидалось, сын императора оказался самым надоедливым, богатым и красивым!

Так Шестое Высочество получил то, что хотел, и с тех пор он получил письма от Му Си Яо, все они были наполнены весенним ветерком [11].

[11] Сияй от счастья; быть всем улыбками; улыбайтесь от уха до уха; выглядеть на миллион долларов; лицо полно радости.

***

▲ Сноски

[1] То, что она говорит, это 民女见过殿下, правильно сказать «приветствовать» или «увидеть», но я также помню, что где-то читал, что приветствия императорской семье указывают на желание, чтобы они жили дольше. В этом предложении китайский иероглиф 过 означает «жить», поэтому я предполагаю, что есть подтекст, в котором она также говорит «желаю вам здоровья».

[2] В Древнем Китае благовония использовались в качестве духов. Люди курят свою одежду ладаном, поэтому, когда они надевают его, у них тоже есть этот запах. В «Приветстве, девятый дядя» у главного героя есть сцена, где она набирает ванну, зажигает благовония, а затем надевает одежду. Здесь есть интересный пост, если вы хотите его проверить.

[3] 随便金口一开, китайский иероглиф 金 означает золото. В необработанном виде оно переводится как почетный, но я начинаю думать, что это означает «королевские уста».

[4] 你是庶出 nǐ shì shù chū — shu (庶) означает детей, рожденных от наложницы.

[5] 嫡 ди: относится к законной/первой жене, первоначальной супруге мужчины.

[6] 有鬼 Иметь скрытые мотивы; иметь полный живот трюков; иметь что-л. прятаться.

[7] «嫁出去的女兒,潑出去的水» китайская идиома: «Замужние дочери подобны пролитой воде». За этой идиомой стоит стихотворение: В день, когда она выйдет замуж / (Сетует на родителей) / Как вода течет / Прочь и прочь / Дочь потеряна. Так было в старые времена, в современном Китае это уже не так.

В контексте наиболее традиционной китайской культуры дочь, вышедшая замуж за своего мужа, эквивалентна выходу замуж за семью своего мужа. Ей приходится оставаться с семьей мужа, заботиться о свекрови и тесте и, по сути, стать частью семьи мужа. На самом деле, при принятии многих решений ей приходится поддерживать семью своего мужа, а не свою собственную изначальную семью.

[8] 在凌空过招, машинные переводчики выразились так: «сражаются в небе/стоят в воздухе на расстоянии тысячи миль друг от друга», что, я думаю, почти как «два врага лицом друг к другу в воздухе», и это так забавно. , но я не знаю, ошибка это или что. В любом случае, добавьте это здесь в сноске.

[9] 肉 использовалось, что означает мясо, а мясо используется в китайских произведениях, чтобы говорить о грязи, lmao.

[10] 腹黑 Фу хэй. Используется для обозначения того, что кто-то тайно довольно злой / хитрый / манипулирует обманчивым фасадом, поэтому вы узнаете, что у человека черный живот, только после того, как его съели.

[11] Сияй от счастья; быть всем улыбками; улыбайтесь от уха до уха; выглядеть на миллион долларов; лицо полно радости.