Ло Цзин Бо хотелось подойти и постучать ей по голове. Это уже было в этот момент, и она все еще не воспринимала это всерьез?
Ло Ронг Ян иногда тоже был очень беспомощен по отношению к этой дочери.
«Отец и старший брат слишком много думают. У дедушки не было никаких других намерений отдать этот горшок с чернилами орхидеи». Цзин Ван очень уверенно сказал: «Это, наверное, просто потому, что когда я был в Цянь Фу, я очень хорошо учился, а также потому, что я люблю цветы, вот и все».
«Откуда вы знаете?» — спросил Ло Цзин Бо.
[1]
[2]
[3]
Говоря здесь, Цзин Ван вдруг почувствовала, что ее дедушка, возможно, не думал о продвижении вперед, а намеренно завоевал этот пост Главного министра обрядов. Потому что эта позиция не считалась привлекательной, но и другие не могли случайно наступить на нее. В нынешней ситуации не было ничего более прекрасного.
Услышав, как Цзин Ван объясняет это так, казалось, что это действительно так. Взгляд этих двоих на Цзин Ван снова изменился. Наконец, Ло Цзин Бо довольно сложно сказал: «Если бы дедушка услышал твои слова, он, вероятно, был бы очень счастлив и еще больше почувствовал бы, как жаль, что ты не родился мужчиной».
«Не о чем сожалеть. Что касается моего собственного статуса дочери, эта младшая сестра очень довольна. Если отец все еще беспокоится, почему бы тебе завтра не пойти проверить намерения первого дяди? Как следующий глава семьи Луо, он должен беспокоиться об этом больше, чем ты. Если дедушка действительно имеет такое намерение, от кого бы он его ни скрывал, он не стал бы скрывать его от первого дяди».
Ло Ронг Ян кивнул головой. Однако он не пошел искать своего старшего брата. Вместо этого он прямо и откровенно пошел бы спросить своего отца, а не ходить кругами.
[4]
Пройдя несколько кругов, чтобы помочь пищеварению, ему прислали этот горшок с чернильной орхидеей.
Цзин Ван подумал, что эту орхидею только что назвали «чернильной орхидеей» и что цвет цветка будет варьироваться. Но неожиданно оказалось, что это все-таки настоящая чернильная орхидея не только по названию, но и на самом деле. Это был всего лишь бутон цветка, но поскольку он вот-вот должен был расцвести, лепестки были смутно видны. Черный и темно-зеленый, но также с легким блестящим блеском, что делает его исключительно красивым. Наконец Цзин Ван поняла, что она получила редкий и ценный предмет, сокровище среди сокровищ.
Она играла с ним очень долго, слишком сильно любя его, чтобы расстаться с ним. Люди рядом с ней некоторое время уговаривали ее, прежде чем она, наконец, неохотно отпустила.
После этого она побеспокоила свою старшую маму, чтобы она ухаживала за ее телом.
Ее старшую маму специально разыскивали за два года до того, как ее бабушка написала в столицу. Сначала она была просто мамой-смотрительницей по фамилии Гонг. Она пришла из дворца. Она владела медициной и различными методами поддержания здоровья. Для этого поддержания не использовались лекарства, а балансировка различных видов пищи, а также очень сложная техника массажа. Поскольку никаких побочных эффектов не было, да и времени у нее сейчас было не так много, она терпеливо позволила Гонг-маме побаловать себя. Поскольку она привыкла к этому, и поскольку это даже способствовало засыпанию, поэтому каждую ночь ей делали массаж тела, и она спала очень спокойно. И ее настроение на следующий день будет особенно хорошим.
Поскольку это было слишком удобно, Цзин Ван неосознанно заснул. Мама Гун и кормилица Цзин Ван попросили служанок помочь ей лечь на кровать, чтобы уснуть.
Глубокой ночью за пределами элегантной резиденции как бы слышался звук легкого движения, как взмах крыльев соловья. Очень скоро оно вернулось к мирной тишине, никого не разбудив.
А внутри поместья Цзинь Циньван теневой страж постучал в дверь кабинета. Ли Хун Юань большую часть времени спал в кабинете. Даже если свет уже погас прямо сейчас, но поскольку секретное письмо в его руке было особенным, мастер уже приказал, чтобы, независимо от времени, они должны были принести его ему немедленно.
Очень скоро зажегся свет. И после того, как теневой страж получил разрешение, он толкнул дверь и вошел.
Ли Хун Юань был одет в тонкую внутреннюю одежду из конопли. Его грудь была полуобнажена, а копна тонких черных волос свободно ниспадала на его плечи, когда он сидел у кровати, опустив голову. Изначально он должен был быть неописуемо обаятельным и нежным, но теневой страж только чувствовал, что атмосфера была ужасающе мрачной. Было не холодно, но вызывало неконтролируемую дрожь. Сон Мастера никогда не был хорошим. Он всегда просыпался от малейшего звука. А когда он плохо спал, его характер был раздражительным. Если бы у людей, служивших рядом с ним, случилась минутная неосторожность, их, вероятно, постигло бы бедствие. Однако обычно в это время он всегда сдерживал себя. Пока в письме не будет пугающего содержания, их жизни ничего не угрожает.
Ло Хун Юань получил письмо. На самом деле, в письме была подробно описана проблема, вызванная чернильной орхидеей, особенно в отношении замечаний Цзин Ваня.
Ли Хун Юань дважды мягко усмехнулся. Как и ожидалось, его Ван Ван всегда был умен, обладал умным сердцем.
Ло Пей Шань, старый лис, в прошлой жизни был беспокойным до самого конца. Даже если Цзин Ван позже был изгнан семьей Луо, проведя между ними четкую границу, семью Луо он также не коснулся. Исключительно потому, что Цзин Ван запятнала собственное имя, чтобы защитить их. В конце концов, ей так и не удалось сохранить собственную жизнь. Семья Луо также тайно помогала ей, даже чуть не подвергнув весь клан катастрофе. Можно считать, что Ло Пэй Шань приложил для нее все усилия. Даже если в конце концов это все еще вызывало у него недовольство, но поскольку Цзин Ван сделала все возможное, чтобы сохранить семью Луо, он сдержал свой гнев, чтобы исполнить ее желание.
«Скажи им, чтобы обратили внимание. Если среди братьев этого принца есть кто-то, кто хочет завоевать расположение Ло Пэй Шаня, придумайте способ помешать. Мысли Ван Вана были правильными, но они не могут остановить коварство человеческого сердца. Кроме того, должности Главного министра обрядов было недостаточно, его нужно перевести на другую должность. Даже если он уже прожил одну жизнь, ему все равно нужно было предотвратить любые непредвиденные обстоятельства. Ведь некоторые вещи уже изменились. Особенно в вопросах, касающихся Ван Вана, абсолютно не может быть ни малейшей ошибки.
В этой жизни он изменит каждый конец. Он как следует укроет ее под своими крыльями, не дав ей напрячь свой разум и дух и не дав ей испытать ни малейшей толики горечи. Кроме того, на этот раз он не позволит ей умереть. Ей останется только жить беззаботно, без забот, выращивать цветы, играть с домашними животными, а когда ей совсем скучно, она сможет развлечься, поддразнивая других людей. И даже если она не наденет платье феникса, он все равно сделает ее самой благородной женщиной под небесами.
«Да.» — ответил теневой страж.
— Позаботься об этом чисто, не позволяй этому принцу вовлечь его. И также не позволяйте этому затрагивать семью Луо, понимаете?
«Хозяин, будьте уверены». Вещи, которые хозяин приказал, они, как люди, занимающиеся этим, естественно, будут думать об этом. И теперь, когда мастер намеренно упомянул об этом, тогда для вещей, которые требовали сто процентов, им нужно было приложить сто двадцать процентов усилий, достигнув совершенства на сто двадцать баллов.
«Тогда иди. — Завтра позови Фу Юнь Тина, чтобы увидеть этого принца.
«Да.» Теневой страж хранил молчание в своем сердце для этого наследника маркиза Ву Ан, надеясь, что на этот раз мастер не разберется с ним слишком жалко.
[5]
Семья Ван была престижной дворянской семьей. Ветвь старшей тети, хотя и боковая, имела потомков, которые все были относительно трудолюбивыми, и их нельзя было недооценивать.
«Привет, старшая невестка». Цзин Ван согнула колени в реверансе.
«Быстро вставай». Маленький Ван-ши шагнул вперед и схватил Цзин Ваня за руку: «Мы все одна семья, не нужно быть таким формальным». Внимательно изучив Цзин Ван несколько раз, она повернула голову и улыбнулась Ван-ши, сказав: «Неудивительно, что мама всегда упоминает третью младшую сестру, и бабушка также безмерно любит ее. Такая младшая сестра, даже я не могу не любить ее, когда смотрю на нее.
«Не правда ли, эта третья девушка была милой с самого детства. Если бы не твоя вторая тетя, не желавшая расставаться с ней, я бы хотел вернуть ее в нашу первую ветвь, чтобы растить. Ван-ши рассмеялся.
«Если она действительно нравится старшей невестке, одолжить вам эту девушку на какое-то время также возможно». Чжан-ши беззаботно добавил.
Это заставило всех разразиться бесконечным смехом. Луо Старая Госпожа указала на толпу: «Старший, ты уже не молод, как ты еще такой озорной. Вы все больше не ссоритесь, поставьте Ван Вана сюда, на мое место, чтобы сделать рейз. Когда вы все будете свободны, вы сможете прийти поиграть с ней.
«Эта бабушка относится ко мне как к кошечке, собачке или воробью?» Цзин Ван надулся.
«Это бабушка, которая обращается с третьей старшей сестрой как с мясом своего сердца». Ло Цзин Ин рассмеялась, прикрыв рот.
Сцена немного остановилась на мгновение.
Старая мадам мельком взглянула на Ло Цзин Ин. «Ван Ван, безусловно, любимец этой старухи. Если бы не Ван-Ван, эта старуха, наверное, уже превратилась бы в кучу желтой грязи.
[1] Чтобы избежать путаницы в будущем, жена брата отца будет называться просто «тетя», а сестры отца будут называться «тетя по отцовской линии». Я еще не знаю, что делать, когда сталкиваюсь с другими типами теток, чрезмерное упрощение семейных адресов в английском языке действительно усложняет мне задачу.
[2] Идиома, означающая скорее жертвовать ради праведного дела, чем терять нравственную целостность и жить без цели.
[3] Cherishing One’s Feathers – идиома, означающая дорожить своей репутацией. Первоначально я собирался просто передать переносное значение, но после изучения происхождения этой идиомы она стала слишком забавной, чтобы ее не вставить. Она исходит от ученого династии Хань Лю Сяна. В стихотворении эта фраза относится к тому, как павлин любит свои перья, следовательно, вы поняли идею.
[4] Haitang – вид яблони, известный под общими названиями азиатское яблоко, китайский краб и китайское цветущее яблоко. Чувствовал, что это будет слишком долго, чтобы перевести как название ее резиденции.
[5] Тан – двоюродные братья по отцовской линии с той же фамилией; дети брата отца