Глава 17. Особняк Бертино на улице Харродс, часть VIII
Переводчик: Khan
Редактор: Aelryinth
Большинство первых людей, увидевших ее маскировку, выражали отвращение и хмурились. Но принц перед ней, казалось, не заботился о внешнем виде. Он только проверил, может ли она сделать это правильно, не меняя выражения своего лица.
-Да, Ваше Высочество. Там была рекомендация от главной горничной, Джоанны, и когда я наблюдал некоторое время во время обучения, она была довольно осторожной и сдержанной горничной. Я думаю, с ней все будет в порядке.»
Сэр Альберт подумал про себя: «как много она может узнать всего через час?- Однако он похвалил Джульетту, так как знал, что если он скажет, что у него нет другой служанки, принц сурово отчитает его.
К счастью, когда Альберт вздохнул, принц молча кивнул и снова уткнулся в бумаги. Джульетта вздохнула с облегчением. Она не думала, что он узнает ее, но не могла не нервничать.
Она подумала, что было бы неплохо заранее приготовить очки. Ей также нравилось, что внешность принца была неясной, так как за непрозрачными линзами все выглядело серым, поскольку дешевые очки не были обработаны магией. Джульетта с облегчением подумала, что она может сделать это так много.
——
Через некоторое время принц отвел женщину в спальню, и наступила полночь.
Джульетта слегка задремала, несмотря на неприятные звуки, доносившиеся из-за занавесок. Вставать рано утром, идти в театр Эйлин и возвращаться обратно было более утомительно, чем убираться весь день. Джульетта, которую повысили до горничной принца, устала и закрыла глаза.
Независимо от того, насколько громким был шум в спальне, он не был таким захватывающим по сравнению с ее беспокойством, так как она была обучена всеми видами вредных средств массовой информации, когда жила как Дженна.
На самом деле, комната была слишком большой для возбуждения, и занавески на кровати с одной стороны большой комнаты были толстыми. Хотя лунный свет отражал обнаженные сцены, снятые на кровати, это было скучно, потому что он был гораздо менее жестким, чем мозаика видео для взрослых.
Она проводила время, дремлющая вот так, и вдруг она получила приказ от принца,
— Включи свет и принеси воду.»
Джульетта, которой было сказано до боли в ушах: «вы должны дать готовый ответ и принять немедленные меры, когда вас позовет и прикажет принц», — рефлекторно ответила она, уже засыпая.
-Да, Ваше Высочество.»
Быстро взяв стакан воды, Джульетта протянула его через полог кровати ожидавшему ее принцу. Но ответа из-за занавески не последовало. Пока Джульетта размышляла о том, что же ей делать, К счастью, она почувствовала руку, держащую стакан.
Пока она ждала, протянув руку, чтобы взять стакан обратно, внезапно принц, ничего не надев, появился после того, как раздвинул шторы.
— Разбуди ее и отпусти.»
Киллиан был немного смущен стаканом воды, торчащим из-за занавески, вскоре после того, как он отдал приказ. Это был первый раз, когда с ним обращались так грубо.
Когда он посмотрел на стакан, который появился в воздухе, он почувствовал, что горничная была смущена за занавесками, и вода в стакане была близка к переполнению. Хотя Киллиан неохотно принял бокал, ее руки замерли в воздухе, как будто она просила его вернуть, когда он выпьет все.
Киллиан пристально посмотрел на его грубую руку, осушил стакан, затем вскочил и встал с кровати. За его внезапным движением последовал странный звук «Хай-и-ИК», когда он врезался головой в горничную, которая не отступила.
Главная героиня этого звука поспешила назад, испуганная, как будто встретила монстра. Брови Киллиана поползли вверх от необычного поведения горничной, которую он никогда раньше не видел.
-Что ты имел в виду под этим звуком сейчас?»
Положив руки на талию своего обнаженного тела и стоя уверенно, Джульетта хотела ударить себя за то, что не взяла полотенце.
Однако, даже если бы у нее было полотенце, она сомневалась, что он примет его, так как он стоял там уверенно. Джульетта, которая представляла себе человека с телом статуи перед ней, одетого в белое полотенце вокруг области, в которой он казался наиболее уверенным, быстро пришла в себя при виде принца, который пристально смотрел на нее.
Почувствовав в первый же день опасность быть уволенной, она на мгновение задумалась, что сказать.
-Должен ли я говорить, что испугался твоей наготы? Или это было так грандиозно, что я лишился дара речи?’
Едва выдержав то, что она хотела сказать, честно говоря, Джульетта сказала с намеренным хриплым дыханием: «я сожалею, Ваше Высочество. Когда я удивляюсь, я задыхаюсь из-за моей астмы, и странный звук выходит. Пожалуйста, прости меня.»
Лицо принца не смягчилось, хотя однажды она намеренно перестала дышать.
Киллиан посмотрел на служанку полузакрытыми глазами, обвел взглядом маленькие глазки за толстыми стеклами очков, и она вдруг задышала так, словно ей было тяжело дышать. Она была лучше, чем те дамы, которые были загипнотизированы, увидев его, но он не был счастлив видеть, как она склонила голову набок, как будто она увидела что-то, чего не хотела видеть.
— Неужели? — Вот именно. Хорошо. Но почему ты смотришь в другую сторону, когда говоришь со мной? Ты очень нахальный!»
Найдите авторизованные романы в городе ReadNovelFull,более быстрые обновления, лучший опыт,пожалуйста, нажмите www.ReadNovelFull.com для посещения.
Услышав упрек Киллиана, Джульетта неохотно повернула голову.
— Мне очень жаль. Я слышал, что мне не следует встречаться с ними, когда я разговариваю с кем-то высоким…»
Киллиан фыркнул на горничную, стоявшую перед ним, держа ее голову прямо, как будто она никогда не должна была смотреть вниз.
— Неужели? — Это хорошо. Теперь ты можешь смотреть прямо на меня. Я тебе позволю.»
— Я слышал, что принц не любит смотреть на себя.’
Джульетта была смущена тем приказом, который ей дали, отличающимся от инструкций, которые она получила. Киллиан, который уже успел стереть тот факт, что он был зол на служанку, потому что она смотрела на него и была загипнотизирована несколько месяцев назад, дал ей инструкции, когда он пошел в ванную.
— Разбуди ее прежде, чем я выйду и позволю ей уйти.»
Джульетта стояла неподвижно, слегка наклонив голову, пока не перестала видеть принца, а затем раздвинула занавески, чтобы разбудить женщину, распростертую на кровати.
— Леди, Леди, вставайте.»
Мойра, упавшая в обморок от экстаза после очаровательного поступка принца, проснулась от пожатия чьей-то руки.
— А где же Его Высочество?»
Джульетта, которая поспешно разбудила Мойру, ощупью обняла ее и заставила надеть платье. — Он пошел в ванную комнату. Я должен обслужить Его Высочество, так что тебе придется надеть это.»
Джульетта позвала Джеффа, ожидавшего у двери, после того как ей пришлось надеть платье на бесчувственное тело Мойры. Джефф, вошедший сразу же, как только открылась дверь, нетерпеливо спросил:»
— Прошло уже много времени, и леди не могла сразу встать.»
-Я опять получу нагоняй. В следующий раз, пожалуйста, поторопись немного.»
Джефф, которому было противно, что горничная, с которой ему приходилось работать, была бедной женщиной, быстро отпустил свое выражение лица, когда увидел полуодетую женщину в постели. Он попросил ее поторопиться, но сам оглядел ее, стараясь идти как можно медленнее от входной двери до самой ванной комнаты. Когда Джульетта, недовольная его страстными глазами, встала, чтобы прикрыть свободный наряд Мойры, только тогда Джефф вошел в ванную.
Джульетта помогла Мойре, которая все еще была в полубессознательном состоянии, подняться и передала ее горничной, которая ждала у двери. После этого она начала торопиться и убирать постель.
Короткое впечатление, что работа оказалась легче, чем она думала, прошло.
——