Глава 61. Замок Кален, часть XXII
Переводчик: Khan
Редактор: Aelryinth
Марибель весело улыбнулась, когда он покачал головой, как будто это было невозможно.
— Эта девушка очень красива. Я боялся, что в театре ее коснутся другие руки. Поэтому, принимая требования маркизы и защищая ее, я скрывал ее внешность с самого детства. Но это было очень похвально для этого ребенка, чтобы сохранить ее маскировку, когда она работала горничной, говоря, что она не хочет подвергаться суровым условиям. Если бы Ваше Превосходительство увидели ее лично, вы бы поняли, о чем я говорю.»
-Она росла переодетой с самого детства, и никто не знает, как она выглядит?»
«Да. Она всегда была переодета, начиная с пяти лет. Я и двое других служащих, которые заботились о ней, были единственными, кто видел ее лицо обнаженным.»
Выражение лица герцога, которое все это время было жестким, наконец-то смягчилось. — Рано или поздно тебе понадобится труп в театре.»
— Да, Ваше Превосходительство. Бедная сиротка, о которой я заботился с самого детства, скоро заболеет и умрет.»
Глаза герцога Кьеллини и Марибель встретились. Мгновение спустя, когда герцог кивнул, Марибель поднялась со своего места и вежливо поклонилась.
«Я надеюсь, что вы прекрасно проведете время и надеюсь часто видеть вас в будущем.»
—
— Что «да»?»
Альберт внимательно посмотрел на стоявшую перед ним горничную, которая удивленно переспросила в ответ, подняв свои толстые очки. Хотя он всерьез мучился вопросом, не заболел ли Его Высочество, он снова заговорил, потому что ему нужно было выполнить приказ.
— Его Высочество возьмет Мисс Сэлмон в наложницы. Пожалуйста, служите Его Высочеству только до тех пор, пока не прибудет новая горничная из Остерна. Вы должны только служить в спальне. Мой слуга будет отвечать за внешние дела. Когда прибудет новая горничная, будет сделано официальное объявление о личности Мисс Сэлмон.»
На осторожную речь Альберта с почтительными словами Джульетта, казалось, была близка к обмороку.
-Это случилось из-за вчерашнего инцидента? Но почему именно я? Везде есть красавицы, которые так стараются привлечь внимание своих работодателей, почему?’
-Ну, великий камергер. Мне очень жаль, но я не собираюсь этого делать.»
Услышав отказ Джульетты, Альберт был ошеломлен. Горничную вышвырнули из роскошного кресла… его сердце упало под проницательным взглядом принца.
-Почему, почему, почему ты отказываешься?- Альберт достал носовой платок, чтобы вытереть пот, который никогда не выступал, хватаясь за свой дух проходящего мимо.
«Думать об этом. Я видела все Его Высочество в особняке Хэрродса, и ты хочешь, чтобы я была его любовницей? Я не могу этого сделать. Если я буду в таком настроении, Его Высочество и другие женщины будут танцевать в моей голове.»
Стоя рядом с Киллианом утром, она с облегчением увидела, что ее работодатель ничем не отличается от обычного. Это было несправедливо по отношению к ней, что она не могла хорошо спать.
Кроме того, принц великодушно покинул комнату для утренней встречи и сказал Джульетте, чтобы она отдохнула сегодня, потому что она была в тюрьме в течение двух дней. Но какая же это была нелепая ситуация!
Лицо Альберта было затемнено аргументированным отказом Джульетты. Он не мог произнести эти слова: «Ты высокомерен. Как вы смеете отказывать Его Высочеству?- Он даже подумал, что принц может стыдиться своего прошлого.
— Мисс Сэлмон, я понимаю, о чем вы говорите, — успокаивающе произнес Альберт, решив, что ему следует снова поговорить с принцем. Его Высочество отправился проверить место предстоящего соревнования по охоте, так что я скажу ему, как только он вернется.»
Когда Альберт, которому нечего было сказать, сказал это, Джульетта почувствовала сожаление. Потому что это было не то, чему она могла бы отказать. Однако это был не тот вопрос, чтобы согласиться.
Хотя принц был ужасно красив и сексуально привлекателен, положение наложницы принца нисколько не привлекало ее. Она мечтала об идеальном мужчине, который был бы дружелюбен и справедлив к ней. Учитывая положение ее матери и ее самой, которую бросили на ночь, не имело значения, насколько почетным было это место в глазах других.
Хотя она холодно прогнала их, Джульетта уже сто раз понимала Маркизу.
— Кто захочет делить своего мужчину с другой женщиной?’
Она не хотела быть наложницей принца и хватать за волосы женщину, которая станет императрицей, или других женщин.
Прежде всего, конечно, она ничего не могла поделать с тем, что произойдет из-за проклятия Мэнни после того, как откроет свою внешность, и маскировка, которую она скрывала до сих пор, также будет обнаружена. Она никогда не хотела пережить приключение, которое произойдет, когда служанки скажут кому-то: «ты красивее Джульетты», чтобы угодить любовнице, которая постарается хорошо выглядеть для принца.
Джульетта спросила Альберта, который встал с темным лицом и вежливо низко поклонился: «пожалуйста, хорошо поговорите с Его Высочеством. Но я не могу этого сделать, даже если ты хочешь. А когда он вернется?»
-Он должен осмотреть все охотничьи угодья, так что я уверен, что он останется там сегодня и вернется завтра днем. Тогда, хорошо отдохните до тех пор. Я принесу вам еду в номер.»
Когда Альберт попрощался с неоспоримой вежливостью и вышел из комнаты, Джульетта вернулась в свою комнату рядом с гардеробной и открыла дверь шкафа. Одежда, которая была испачкана в тюрьме, все еще лежала в углу без стирки, но она не могла позволить себе собрать ее.
Достав из сумки, лежащей на полу стенного шкафа, драгоценную стеклянную бутылку и положив ее на стол, она положила в карман маленькую сумочку с пуховой ручкой и другими вещами, а также свою единственную пижаму.
Было бы подозрительно вынести ее багаж, когда она ускользнет. Несмотря на то, что ей было жаль единственную сумку, она решила отказаться от нее и спрятала сумку в своей одежде.
Джульетта спокойно покинула пространство принца, пытаясь как можно лучше скрыть свою выпирающую грудь. Рыцари были столь же непоколебимы, как и каменные статуи, и не проявляли никакого интереса к тому, чтобы горничная монарха покинула комнату. Они тут же отвели взгляд от безвкусной горничной, деловито тряхнувшей бедрами и исчезнувшей на лестнице.
Она прошла по пустому коридору без помех и вышла через коридор для служанок с другой стороны. Это был вход, который ей показала аристократка, попавшая в ловушку. Сразу же после выхода из этого подъезда она закричала, что ее избила Джульетта.
Проходя мимо места, где ее посадили, и вниз по дороге, ведущей к внешнему замку, Джульетта подумала, что она снимет свой парик, как только выйдет из замка. Возможно, принц и не попытается найти ее, если она убежит, но осторожность не помешает, ведь он мог бы последовать за ней, решив, что это позор.
Джульетта, которая была занята прогулкой, нервничала и слегка отвлеклась, когда услышала, что сзади приближается экипаж.
-Ваше Превосходительство, это не та ли горничная перед нами?»
Томас, слуга герцога Кьеллини, увидел женщину в коричневом платье, идущую по краю дороги, ведущей к воротам, и сообщил своему господину. Герцог Кьеллини вышел на улицу, чтобы купить подарок в память о своем визите к Бертино для своей дочери.
Когда они с Томасом узнали, что отряд принца находится на земле графа Бадена, то на рассвете пустили повозку, а утром прибыли на место и увидели Джульетту, выходящую из кузницы. Как и объяснила Марибель, толстая дама с уродливыми волосами цвета кирпича направлялась к гостинице, где остановился принц, покачивая своими большими бедрами, как будто она была чем-то взволнована.
При этих словах Томаса герцог Кьеллини поднялся со спинки кресла. Он постучал в потолок, чтобы остановить карету.
— Приведи горничную.»
По его команде Томас поспешил прочь от фургона и догнал Джульетту, которая деловито шагала рядом. Он указал на карету горничной, которая удивленно смотрела на него. Томас подвел Джульетту к экипажу.