64 глава 64. Джульетта Ирис Кьеллини, Часть II

Глава 64. Джульетта Ирис Кьеллини, Часть II

Переводчик: Khan

Редактор: Aelryinth

Освальд поспешно поймал графа Валериана, который уже собирался уходить, когда Киллиан быстро исчез вместе с рыцарями.

-Что там только что сказал Его Высочество?»

— Даже не знаю. Я просто делаю то, что он приказал мне сделать. Пожалуйста, возвращайтесь в замок как можно скорее.»

Когда граф Валериан тоже исчез, подняв пыль; Освальд выругался, отбросив свое обычное элегантное поведение.

-Как я сюда попала … но мне придется вернуться в замок без дневного отдыха? — Я не могу, не могу.»

Адам обратился к Освальду, приказав слуге привести его лошадь. -Если я приеду в замок, то пришлю вам экипаж, но я думаю, что Его Высочество будет чувствовать себя еще хуже, если не увидит вас там. Почему бы тебе просто не поехать за мной?»

-Ты хочешь сказать, что я должен прятаться за спиной у мужчины самым отвратительным образом?»

Когда Освальд замахал носовым платком, как сумасшедший, Адам пожал плечами. -Тогда приходите сами. Ваша лошадь так же нежна, как лошадь, на которой ездят благородные дамы, поэтому она доставит вас в целости и сохранности на вашем пути.»

Освальд посмотрел вслед Адаму, который исчез, не спросив дважды, и яростно заскрипел зубами.

-Если она хотела убежать, то должна была сделать это завтра! Я должен использовать свои неиспользуемые мышцы снова без какого-либо времени для отдыха. Я даже завтра не смогу встать.»

—————————

Томас, слуга, протянул капюшон Джульетте, которая улыбалась, обнажив свои яркие светлые волосы.

«Надеть его.»

Карета подъехала к воротам одновременно с тем, как Джульетта осторожно надела капюшон.

-Ваше Превосходительство, куда вы идете?- Капитан стражи у ворот приветствовал герцога дружескими словами.

-Я собираюсь купить подарок для своей дочери.»

Заглянув внутрь вагона, капитан охраны сказал: «Пожалуйста, удачного путешествия», убедившись, что все в порядке.

Экипаж благополучно выбрался из замка и долго ехал снаружи, прежде чем остановиться в тихом месте. В Тихом, пустынном районе стоял ряд довольно больших особняков, как будто здесь жили богатые простолюдины.

— Повернитесь вокруг этого здания и идите ко второму синему дому на крыше слева. Если ты просто скажешь женщине, что я тебя послал, и покажешь ей, кто ты такой, она позаботится о тебе, даже если ты ничего не скажешь. Будьте осторожны, чтобы не показать себя как можно больше, пока вы не выйдете из Бертино. После того, как вы были полностью образованы как принцесса Кьеллини в течение двух месяцев, вы дебютируете в день совершеннолетия Айрис.»

Герцог Кьеллини отвернулся от окна, когда сказал, что сегодня День совершеннолетия Айрис. Джульетта была печальна и испугана этим взглядом, и поспешила выйти из кареты. Похоже, именно ее герцог сейчас ненавидел больше всего.

После того, как она тихо попрощалась с ним, она обошла здание с темными и узкими переулками, вышла на обочину бульвара, как ей было сказано, и увидела дом, покрытый синей крышей.

Тук-тук-тук…

В то время как Джульетта нервничала из-за приказа как можно меньше попадаться на глаза, и подняла руку, чтобы постучать в дверь снова, дверь бесшумно открылась изнутри. Когда женщина с серебристыми волосами и острой фигурой молча уставилась на нее, Джульетта представилась так, как сказал ей герцог Кьеллини.

— Меня послал герцог Кьеллини. Меня зовут Джули…»

Тощая рука схватила Джульетту, которая пыталась снять капюшон, и втащила ее в дом. Женщина поспешно закрыла дверь.

— Сними свой капюшон.»

Услышав этот холодный голос, Джульетта сняла капюшон и обнажила свои светлые волосы. Внутри темного дома горел свет, как будто кто-то включил его. Женщина внимательно посмотрела на ослепительную фигуру и наконец открыла рот.

«I’m Marquise Raban. Герцог Кьеллини-мой шурин. Изначально я должен был готовиться к светскому дебюту Айрис и сопровождать ее.»

Судя по натянутому женскому голосу, Айрис заболела именно из-за нее. Женщина пристально посмотрела на нее и разразилась смехом, когда дерзкая Джульетта холодно посмотрела на нее.

-По крайней мере, у тебя достаточно сильный дух, чтобы играть фальшивую принцессу. Но тебе все равно придется помнить, что ты фальшивка, и что ты не можешь быть настоящим, и даже не можешь решить, хочешь ли ты быть настоящим. Если вы любите свою жизнь, не имейте такого сердца даже позже.»

Услышав слова маркизы Рабан, Джульетта, как обычно, пожала плечами. -Я не хочу такой утомительной работы. Я просто хочу уехать и жить в таком месте, где меня никто не знает, когда все закончится с деньгами, обещанными мне Вашим Превосходительством.»

Услышав ответ Джульетты, Миссис Рабан сухо улыбнулась. — Я рад, что ты понимаешь, кто ты. Всегда убедитесь, что вы не забыли, что вы думаете сейчас.»

Джульетта лучезарно улыбнулась женщине, которая предупреждала ее с безжизненным лицом. — Мадам, знаете ли вы, почему я, рожденный бастардом, смог выжить без опекуна в театре, где я потерял своих родителей в раннем возрасте?»

Миссис Рабан молча смотрела на нее, ожидая ответа ослепительной, прекрасной девушки, словно ангел, спустившийся с небес.

— Это потому, что я знаю себя. Так что не беспокойтесь об этом вообще. Я собираюсь сделать достаточно из того, что мне доверили с оплатой, которую я получил. Я больше ничего не хочу делать, у меня нет никаких других намерений.»

***

-Нет никаких признаков того, что она вышла за ворота.»

— Настаивал Адам, как будто это не могло быть правдой.

После возвращения с охоты капитана стражи вызвали к принцу, и он хотел спрятаться, чтобы доложить о том, что было подтверждено в течение всего дня. Он не знал, какую большую ошибку она совершила, но он не видел горничной, которую так серьезно искал Принц, и он не мог помочь, но чувствовал себя неловко.

Когда выражение лица Киллиана, который думал, что сможет найти ее, быстро стало более яростным с течением времени, Освальд подошел к капитану стражи и прошептал: «Это правда, что вы тщательно прочесали все ворота, которые соединены с внешним миром?»

— Да, Ваше Превосходительство. Я тщательно обыскал замок и город по приказу сэра Альберта, а также проверил список людей, которые заходили и выходили оттуда с самого утра.»

-И ее до сих пор не нашли?»

-Да, именно поэтому я и смущаюсь. Я усилил охрану у ворот, и я прошел через весь путь из столицы, и я осмотрел все места, где горничная могла бы остановиться, включая жилье и рестораны, но нет никаких признаков ее присутствия.»

После того, как они так долго перешептывались, Киллиан позвал капитана стражи: «я задам вам другие вопросы. Скажите мне, кто сегодня вышел из замка, независимо от их статуса.»

Еще больше нервничая от Грозного выражения лица принца, капитан стражи вытер потные руки о штаны и вытащил из кармана список.

— Люди, покинувшие сегодня замок, — это Ваше Высочество, Маркиз Освальд, Граф Адам и сопровождавший его сэр Лантерн…»

— Остановись! Кроме тех, кто отправился в охотничьи угодья.- Киллиан притормозил на рапортах несгибаемого капитана службы безопасности.

— Ах, да. Итак, кроме группы Вашего Высочества, которая отправилась на охоту, во внешнем замке была только одна горничная, два гвардейца, три слуги, отвечающие за продукты, герцог Кьеллини и граф Валериан. Как только он узнал, что горничная пропала, сэр Альберт приказал мне закрыть ворота, так что с тех пор никто не входил и не выходил.»

Киллиан на мгновение задумался и открыл рот.

«Прикрепите людей ко всем из них. Может быть, среди тех, кто вышел из замка, был кто-нибудь, кого вы никогда не видели?»

Когда Киллиан спросил, капитан стражи ответил после некоторого раздумья: «через вход слуг и служанок люди выходили без экипажей, так что не было никого, кроме тех, кого опознали. Рыцари выехали, а в карете герцога Кьеллини ехали слуга и горничная. Поскольку они были партией Его Превосходительства, я не опознал их отдельно.»