Глава 124.1

[Часть 1/4]

Банкет начался спустя пару часов после того, как стемнело. Военный командующий, выступивший в роли ведущего, организовал мероприятие вместе с главой города. Пришло более сотни влиятельных людей из города и близлежащих богатых семей. У них было много выпивки и вкусной еды. Были и гейши, которые выступали для всех. Несмотря на некоторые небольшие проблемы, настроение было счастливым, и все праздновали.

Однако для Хотои Тамаки это было время лишено радости.

«…»

Среди присутствующих на банкете этот новый член семьи занимал угол гостиной. Ей искренне надоела шумная обстановка, сильный запах алкоголя и роскошные блюда, стоящие перед ней. Не будет преувеличением сказать, что она была очень расстроена.

Частично это было связано с ее непереносимостью алкоголя. Возможно, она также устала из-за подобных обстоятельств, с которыми каждый раз сталкивалась в своем жилье. Однако ее неспособность насладиться таким событием имела более глубокие корни.

Одной из причин был резкий контраст с простыми людьми. Поначалу это не было очевидно, но когда она исследовала город, это стало ясно. Бездомные бродят по улицам города, покидая деревни во время посевной кампании, чтобы построить хижины на углах города. Как она могла искренне наслаждаться предстоящим ей экстравагантным пиром, став свидетелем таких сцен? Однако, похоже, Тамаки была в меньшинстве с такой точкой зрения среди присутствующих, что еще больше ее разочаровало.

Были и более личные причины. Быть новым и неопытным экзорцистом, неопытным в мирских делах и членом семьи Хотои — все эти аспекты создавали проблемы.

«Ну-ну, если бы это не было предметом множества слухов. Боже, как я удивлен. Кто бы мог подумать, что домочадец Хотои окажется такой очаровательной молодой леди!»

Когда дворянин, сидевший перед ней, поерзал на своем месте и от души рассмеялся, он щедро налил ей сакэ в чашку. В ответ она смогла лишь натянуто улыбнуться. Этот обмен мнениями уже происходил много раз с разными людьми.

Эта ситуация была аналогична той, что произошла во время инцидента на «Майойге», но ее позиция была такой, как будто прилетела утка с зеленым луком (чья-то роль или позиция неожиданны, неуместны или не совсем вписываются в контекст). Девушка из процветающей деревни Хотоя, известная даже в Северном регионе. Ее лицу явно не хватало опыта манипуляции, но, украсив его своими талантами, красотой и достижениями, она стала не чем иным, как добычей.

«Хм… хм, ха! Ха, ха-ха-ха…?»

«Ха-ха-ха! Ты знатный пьющий! Я завидую. Теперь, сейчас, выпей еще!»

«Фу…?»

Дворянин налил ей в чашку еще один глоток, как будто это было естественно. Столкнувшись с внезапным и беспощадным подкреплением, ее способность спокойно справляться с ситуацией быстро ухудшалась, омраченная опьянением. Терять контроль было нехорошо; точно нет!

(Ух, тьфу…?)

Каким-то образом добиться признания, а если нет, то найти повод позаботиться о ней, пока она пьяна… Дворянин был не лишен таких зловещих намерений. Сказать «не проявляй жадности» было бы слишком заманчиво, учитывая вкусную добычу, которая ему представилась.

Кстати, пострадала не только она. Дочери Тачибаны, принцессы Оницуки, также создавали проблемы. Девушка Татибаны была слишком разговорчивой, и ею легко было манипулировать. Первая принцесса была либо невосприимчива к опьянению, либо самоуничтожалась от тех, кто пытался ее отравить, и одного за другим отправляли в свою комнату. Что касается другой принцессы, то она даже не присутствовала, ссылаясь на личные причины. Хотя слухи предполагали, что настоящая причина была более политической… в любом случае, это, несомненно, было одной из причин, по которой ее проблемы увеличивались.

(В такие моменты, если бы Сузуне и остальные были здесь…)

Глядя на наполненную чашку, она задумалась об этом. Если бы Сузуне была здесь, она бы умело расправилась с гостями. Ирука мог бы в качестве междометия вызвать спичку. Или он мог бы…

«Фу…?»

Когда ее мысли достигли этой точки, ее опьянение внезапно прошло, и не в хорошем смысле.

Слова Ируки инстинктивно прозвучали в ее сознании. Трудности, вызванные ее собственной неопытностью, и конфликт, возникший из-за ее взаимодействия с Сузуне… выражение ее лица потемнело, когда все это нахлынуло обратно.

Особенно конфликт с Сузуне, они не разговаривают друг с другом ясно и притворяются нормальными, но… Они оба знают об этом инциденте, но не могут напрямую рассказать о нем.

Уходить от щекотливой темы, скрывать плохое… ей было страшно.

«…»

Конечно, с точки зрения друг друга, было бы лучше начать разговор самому. Однако… хотя они оба были заняты, прошло слишком много времени. То, о чем и без того было трудно говорить, со временем стало еще сложнее затронуть. Есть ли какая-то польза от возвращения к восстановленной повседневной жизни, восстановленной обманом?

Сказать, что желание Тамаки сбежать от реальности было вызвано исключительно ее личной ответственностью, означало бы игнорировать природу самого человечества.

— Хотоя-доно…? Что-то случилось?

«А!? О, н-нет, это ничего…»

Возможно, чтобы восстановить атмосферу из-за ее сложного выражения лица, Тамаки удается скрыть свое беспокойство и ответить, когда дворянин напротив нее озадаченно смотрит на нее. Пытаясь восстановить самообладание, она пытается поспешно осушить чашку, но ее рука, тем не менее, останавливается. Как ей выйти из этой ситуации? Тамаки в недоумении.

«Ну-ну, если это не Лорд деревни Азута. Приветствую. Как дела? Как текущее состояние экономики?»

На помощь ей ​​приходит соблазнительный голос со стороны. Когда Тамаки поворачивается, она находит советника, который каким-то образом незаметно пересел на место. С нежной улыбкой Советник приветствует Тамаки и лорда.

«О, ахаха… это почетный советник семьи Оницуки. З-привет…»

Повелителю Азуты улыбнулась улыбка, которую трудно выразить словами. Его замешательство выглядит так, как будто ход битвы изменился.

(Теперь, когда я думаю об этом…)

Тамаки недавно узнал о прозвище «Черная бабочка», которое носит советник. Кажется, раньше она была весьма искусной в своем прошлом, и даже сейчас окружающие боятся ее за ее действия тогда.

…Однако к Тамаки она не чувствовала ничего, кроме заботливой вдовы с таинственной атмосферой.

Пока Тамаки думает об этом, господин Азуты перекидывается несколькими словами и поспешно уходит. Его уход кажется отступлением. Увидев его, Кочо снова улыбается, стоя рядом с Тамаки. И тогда она говорит.

«Прошу прощения, что перебиваю. Мне показалось, что ты напрягаешься из-за алкоголя… Было ли это вмешательством без необходимости?»

«Н-нет, все в порядке. Я ценю это. Спасибо».

Тамаки искренне выражает благодарность за слова Кочо. Хоть она и не уверена в намерении, но ей помогли, и поэтому благодарность естественна.

«Хе-хе. С тобой все в порядке? …По правде говоря, помощь в такого рода вопросах также является частью роли советника».

С этими словами Кочоо перевел взгляд на главу стола, за которым беседовали чиновники Широмоки Кан-сити и представители Джораку, приехавшие в столицу. Ее взгляд останавливается на главе семьи Оницуки и его жене. И взгляд ее глаз не обязательно был дружелюбным.

Хотя Оницуки Сумире обучала Хотою Тамаки навыкам владения мечом, на самом деле это были только основы. Если не считать чаепитий и помощи, она не поделилась ничем, кроме того, что было необходимо. Когда дело дошло до более глубоких аспектов экзорцистов – их образа мышления, действий и понимания вещей – Сумире мало что говорила. Это, наряду с природным талантом Тамаки, заставляло ее чувствовать себя неуравновешенной с точки зрения ее мыслей, способностей и тела.

С точки зрения навыков и тела ее разум был слишком незрелым… В каком-то смысле это было более фатально, чем что-либо еще.

«…Тамаки-сан. Я думаю, что таким детям, как ты, опасно учиться фехтованию. Эй, ты интересуешься искусством сикигами или фу-дзюцу?»

«Хорошо, это…»

Тамаки не смогла дать внятного ответа на слова Советника, которые были обеспокоены даже больше, чем ее наставник. Вероятно, это был добрый жест. Однако… уже научившись фехтованию в своем родном городе и имея разумный уровень уверенности в своих нынешних навыках, она чувствовала, что сейчас есть предел попыткам овладеть другим навыком. …Конечно, это произошло не из-за непонимания прослушанной ею однажды лекции. Точно нет.

«Хе-хе. Я прошу прощения за то, что поднял этот вопрос так внезапно. …Однако я верю, что Тамаки-сан наверняка добьется успеха на другом пути. Кроме того, теперь, когда у меня есть такой ученик, как Шировакамару-кун, я думаю, что у меня будет хороший соперник. позволило бы взаимное улучшение, вы не согласны?»

— Ты говоришь о Шировакамару-куне? Но…

Она не могла не чувствовать, что он может не любить себя. Кочо мягко улыбается, похоже, почувствовав это беспокойство.

«Я так не думаю. Но что ж, этот ребенок может быть немного ревнивым… но это только временно. Этот ребенок наверняка поймет. Я заставлю его понять. Если до этого дойдет, я уговорю его сам.»

Кочо засмеялся еще больше. Она смеялась. С приятной улыбкой она глубоко рассмеялась. Было ли это только ее воображением, что позади нее просачивалось что-то темное? Тамаки подумал. Но давление, конечно, было. Неприятное давление. Когда она выглянула и увидела Шировакамару, его спина непроизвольно затряслась. Он огляделся вокруг, видимо, что-то ища. И к счастью, он их не заметил.

— Н-нет, конечно, не до такой степени…!?

«Хе-хе. Мои извинения, это зашло слишком далеко, да? Просто шутка. Просто шутка».

«Джей-Джок…?»

Тамаки озадачен внезапно рассеивающейся неуютной атмосферой. С ней играли? Нет, но чувство, возникшее ранее, казалось искренним, и… Тамаки остался в замешательстве, не уверенный в правде.

«Давайте пока отложим наши заботы и насладимся праздничным пиром. Будем есть, пить и веселиться сегодня вечером? Слушай, как насчет того, чтобы попробовать это блюдо? Или это? Если ты найдешь что-то, что тебе понравится, я попрошу на кухне рецепт позже».

— Т-большое спасибо!

Слова Кочо были задуманы как тема для практики обещанной кулинарии. Тамаки от всей души выразила благодарность за это внимание.

«Все в порядке, не волнуйся. …О, это выглядит восхитительно».

Улыбнувшись в ответ на благодарность Тамаки, Кочо перевела взгляд на одно из блюд перед ней. Это была кондитерская «Мугинава». Жареная сладость, приготовленная путем замешивания пшеничной муки в форме веревки. Казалось, что тесто сбрызнули медом и посыпали кинако (поджаренная соевая мука).

«Это правда. Я возьму немного».

Как сладкоежка, Тамаки согласилась со словами Кочо и потянулась палочками к блюду, чтобы накормить себя… только чтобы ее рука встретилась с другой.

«Э!?»

«О, мои извинения за это».

Мужчина, чья рука пересеклась с рукой Тамаки, к ее удивлению, вежливо извинился.

«О, нет. Это моя ошибка…»