Глава 38.2

Татибана Кураёси, родившийся в ветви семьи Татибана, которая была семьей-основательницей, и один из руководителей Торговой компании, курировавшей торговлю между Северным, Восточным и Центральным регионами страны, не был ни некомпетентным, ни не хватает дальновидности.

Чистка руководителей, проведенная его племянником Тачибаной Хибики с целью оживления торговой компании, естественным образом распространилась и на членов его семьи, и этот 71-летний опытный и опытный старый торговец, который пережил чистку и которому была доверена полная власть над бизнесом в обширные территории Северного и Восточного региона, ни разу не понес никаких потерь в пределах своей юрисдикции с тех пор, как вступил в должность. В частности, он принес огромную прибыль торговой компании на импорте шерсти животных, лосося, трески, водорослей и других морских продуктов с севера, а также золотого песка и пиломатериалов с востока.

Да, это правда, что он был грамотным… отличным торговцем. Однако не было никакой гарантии, что это будет человек с высоким характером или что он сможет понять других купцов.

В конце концов, этот старый торговец объединился с Хокути (северными варварами) и Тои (варварами с Востока), которым императорский двор строго запретил, чтобы приобрести их деликатесы, а также другие сувениры. В обмен он продавал им оружие и другие товары и зарабатывал огромные богатства на продажах.

Более того, чтобы оставаться вне поля зрения императорского двора, он кормил ёкаев, захваченных в этих отдаленных районах, заставлял их совершать набеги на деревни пионеров и даже за кулисами торговал их откормленной плотью и кровью. Кроме того, он продавал оружие приграничным деревням и императорскому двору, а также получал прибыль, нанимая вышибал.

Однако старый купец не испытывал никакого чувства вины за эти действия, хотя и осознавал связанные с этим риски. Он считал себя гораздо более добродетельным, чем изгнанные руководители, которые предавались расточительности, присваивая деньги и товары торговой компании для личного пользования. В конце концов, для торговца деньги — это то, во что он должен верить, контракты — это то, что он должен соблюдать, а все остальное — пыль.

Поэтому, когда Татибана Хибики узнал о его деятельности и попытался тайно изгнать себя и уйти из закулисных дел, разочарование и гнев старика были невообразимы, и в то же время, когда он осознал опасность своего собственного положения, его оборонительная инстинкты были неумолимы даже против его собственных родственников.

После этого он советуется с высокопоставленным чиновником двора, с которым у него были общие интересы, и одолжил подчиненного у тоев (восточных варваров), которые как раз тогда доставляли неприятности двору, и начал планировать Падение Тачибаны Хибики. Хотя безопасность обычно была очень строгой, не обошлось и без брешей. Кураёси знал, что он редко выезжает в город простых людей в одиночку, и он также знал, что безопасность в таких случаях неизбежно будет слабой.

Тем не менее, хотя этот человек и гениален, он человек, который нехорош, когда дело касается любимой дочери. Поэтому, как только его дочь окажется в заложниках, он сможет сварить или зажарить его, как пожелает. Он хорошо организован, и у него за кулисами накоплено огромное количество активов. К счастью, на днях в подземных тоннелях случилась неприятность. Сейчас подходящее время для Тачибаны Хибики сосредоточить свое внимание на восстановлении ситуации, и, возможно, ему удастся похоронить все это в темноте и занять у него кресло председателя.

Да, все было хорошо, все должно было быть хорошо. Но потом…

«Ты уверен, что проблем нет? Не вовлекай в это дело экзорцистов…»

Кураёси спрашивает Дандзё-дай Сёхицу, чиновника, с которым старик разделил выгоду от этого дела в углу императорского дворца. Поверхность красного чая, налитого в чайник Нанбан иностранного производства, подаренный старику для развлечения гостя, задрожала. Отражение его собственного образа в чашке было наполнено тревогой, как никогда раньше.

«Это необычно. Руководитель, который в прошлом участвовал во многих сделках, связанных с экстремальными случаями, кажется, имеет очень странную манеру говорить это».

Взглянув на внутренний дворец, раскинувшийся из окна своего офиса, трехэтажного деревянного здания, мужчина нежно погладил голову птицы, которую держали в висящей рядом с ним клетке, и сказал это.

Может быть, ему около 30 лет? Он умен, опрятен и мягок, одет в наряд высокопоставленного чиновника императорского двора.

В Фусо-куни, где коррупция уже давно началась вместе с видимостью стабильности, должность главы каждого министерства становилась престижной почетной должностью, должностью, которая могла бы стать источником престижа для престижной семьи. В таких обстоятельствах чиновники ниже ранга вице-министра фактически обладали практической и реальной властью и вели политические дела с министрами и другими чиновниками. И третий ранг, фактически второй по величине ранг Дандзё-дай (Императорской прокуратуры и следственной службы), — это Дандзё-дай Сёхицу. Поэтому его кабинет окружен звуконепроницаемым ограждением для сохранения конфиденциальности, и содержание разговоров невозможно услышать, даже если они ведутся через окно. Вот почему возможны такие опасные разговоры…

«Пожалуйста, не разговаривай слишком много на подоконнике? Конечно, я не слышу твоего голоса, но ты не можешь пошевелить ртом…?»

— умоляюще спрашивает Кураеси. Это правда, что он не мог слышать голос, но существовала вероятность того, что он мог в некоторой степени понять, что говорит, читая по губам на расстоянии. Старый купец был бесстрашен, но не безрассуден. Именно благодаря этой предосторожности ему удалось перейти опасный мост и по сей день.

«Прошу прощения, но это правда, что сегодня был идеальный день, чтобы похитить его дочь, не так ли? И как мы могли оставить похитителей в покое, не говоря уже о том, чтобы отложить раскрытие ситуации?»

«Это правда, но даже так… нет смысла оставлять этого слугу в живых, не так ли? У двух последних, убитых, при себе ничего нет».

Скрытая группа, тайно сопровождавшая их, уже была убита. Однако Кураеси не мог понять, почему слуга Кизуки, сопровождавший девушку, все еще должен быть схвачен живым.

Нет-нет-нет, Кизуки — известная семья экзорцистов в северных регионах Японии. Вот почему Хибики сейчас обращается к семье Кизуки. Думать, что что-то происходит – это нормально… тогда это надо тщательно расследовать, да, внимательно.

Поглаживая пальцами голову все еще щебечущей птицы, Сёхицу сказал с холодной улыбкой. Старый купец не мог этого отрицать. Монстр-лиса, извивавшийся в столице, и суматоха ёкаев в подземных туннелях — оба они были связаны с Торговой компанией Татибана, и, прежде всего, это были события, которые могли привести к падению Татибаны Кагеки. Кураёси знает, что именно семья Кизуки предотвратила падение Татибаны Хибики и что она также причастна к семье Кизуки. А северная часть — его территория.

«Согласно полученной мной информации, охранник дочери — это слуга, который был мобилизован в этих двух случаях. Я также слышал, что он пешка под прямым контролем второй принцессы Кизуки. Если это так, то не будет ли пару вопросов, прежде чем мы от него избавимся?»

«Хм….»

Он не может этого отрицать. Отрицать это невозможно, поэтому… Кураёси смог ответить лишь очень кратко.

На какое-то время вокруг них воцарилась тишина. Старый купец, с обычным своим бесстрашным и сдержанным видом, беспокойно покачивал головой, а глаза его блуждали по сторонам. Затем он наполовину с усилием придумал тему для разговора и открыл рот.

«Эта птица, ты уже давно о ней хорошо заботишься, не так ли? Я не видел ее, когда приходил сюда раньше…»

«Да. Одна дама подарила мне его для моего ребенка. Это редкость, не так ли?»

Кураёси воспринимает это как своего рода взятку. Хотя и не настолько коррумпированные, чтобы это было открыто, взятки разного рода и с разными словами преобладали в правительстве этой страны. В частности, когда член семьи, будь то дворянин, феодал или семья экзорцистов, получал должность при императорском дворе, члены его семьи посылали разного рода «скудные подарки» своему начальству, коллегам, и даже подчиненных, чтобы добиться «скрытых услуг».

«Он похож на… возможно, иностранного попугая? Я никогда раньше не видел такой яркой птицы. Я уверен, что за эту редкость можно было бы продать 50 рё. Ха-ха-ха, в конце концов, это действительно редкость… Ха-ха…

— говорит Кураеси с сухим смехом. Однако смех его был слабым и пустым, и с первого взгляда было видно, что он напрягается. И вскоре смех тихо затих… и снова наступила тишина.

«…Я понимаю твои чувства, Кураеси-доно. Не стоит так торопиться. Мы подготовились к преследованию, и у них нет возможности сбежать. Для варвара качество людей, которых ты находишь, Послано очень хорошо, и я на всякий случай прислал свой. Чего бояться?»

Полусочувственным тоном Сёхицу успокаивающе обратился к Кураёси. И на самом деле эти слова — не просто безответственные утешения, не имеющие никакой поддержки.

Ведь этот чиновник нанял для работы при дворе несколько человек по просьбам варваров и других закулисных людей. В этом случае, в частности, он послал шпионов восточных варваров, которые проникли в Дандзё-дай (Имперскую прокуратуру и следственную службу), чтобы они присоединились к двум подчиненным, проникшим в столицу, в качестве подкрепления. Слуга им не ровня. Нечего бояться.

«Или, может быть… ты думаешь о своей внучатой ​​племяннице?»

«…!?»

Кураеси отреагировал на слова чиновника острым взглядом. Его глаза были полны гнева, но в то же время в них было и чувство волнения, подтверждавшее слова чиновника.

— Я слышал, что ваша внучатая племянница сама назначила слугу своим сопровождающим и что она очень к нему привязана…

«У меня нет на это времени!! Я сейчас иду домой…!!»

«Очень хорошо, я провожу тебя. Пожалуйста, будь осторожен».

Кураёси кричит сварливым голосом, когда до него доходит слух, о котором он ничего не знает. Чиновник ответил резко. Его спокойная и сдержанная манера поведения заставила его еще больше нервничать.

— …Не выдавай меня, слышишь? Ты думаешь, я не принял никаких мер?

В худшем случае Кураёси готов уничтожить его социально и юридически. В противном случае он не присоединится к нему в этом заговоре. Старый купец был осторожен и хитер.

«Если вы мне не доверяете, пожалуйста, не стесняйтесь застраховать меня, сколько душе угодно. Я был бы счастлив, если бы это принесло вам душевное спокойствие».

«…хмф.»

Недовольно фыркнув, старый купец с досадным выражением лица выходит из комнаты для гостей. Чиновник смотрит в сторону с живой улыбкой. Дверь закрывается с грохотом. Тишина воцарилась в комнате…

«…Кажется, правда, что мужская ревность — штука некрасивая…»

Сёхицу из Дандзё-дай (Императорской прокуратуры и расследований) не изменил выражения лица, но заявил несколько неорганическим тоном. В делах он хладнокровный и спокойный человек… но, похоже, даже такой человек не может оставаться спокойным, когда дело касается подобных тем.

«Эмоции действительно ужасная вещь. Будь то человек или ёкай, верно?»

«Это непоправимо! Это непоправимо!»

Попугай в клетке плачет, как будто размышляет. То, как оно говорило, было несколько насмешливым. Нет, на самом деле животное смеялось.

«…Господи, не мог бы ты слишком волноваться? У тебя рот раскрыт, понимаешь?»

Чиновник заметил это так, как если бы он был взрослым, ругающим ребенка. …Затем рот попугая был расколот на четыре части. Из задней части его горла выглянуло маленькое, но явно безглазое детское личико, обнажив похожие на лезвия клыки в челюстях и отвратительные черты лица.

Действительно проблема, было очень трудно удержать старика, пока он был в этой комнате. Если он не умен, он может не понять намерений старика или даже его запугивания. Держать его под контролем, чтобы он ничего не делал самостоятельно, также является непростой задачей.

«Послушай меня. Делай, что я говорю, иначе ты не получишь ужин».

Слова, сказанные с улыбкой, были пугающим советом и предупреждением.

«……»

Обманчивое существо взглянуло на чиновника безглазым лицом. Через несколько секунд он закрывает рот, пуская слюни. Чиновник моргает, и следующее, что он осознает, — это не что иное, как милый маленький попугай.

«…Господи, мне бы хотелось, чтобы она прислала что-нибудь поумнее. Только не эту птичью голову».

Он вздохнул с досадой на своего старого друга, мать-демона ёкая, которая любила все живые существа. Сколько сотен лет прошло с тех пор, как они в последний раз писали друг другу?

«Прошло много времени с тех пор, как она связалась со мной, но я не могу поверить, насколько все обернулось плохо… Кажется, она так торопилась родить».

Хотя это зависит от качества материалов, этот маленький ёкай, интеллектом, формой и способностями которого можно в некоторой степени манипулировать в его собственном теле, в четырех шагах от провала как посланник.

Очевидно, это был продукт, сделанный наспех… и содержание сообщения на 80% состояло из хвастовства о ее новом сыне, 10% шуток с ребенком и 10% отказа от плана в подземных туннелях и о том, что она будет делать в будущее. Можно много чего сказать, но он считает, что самая примечательная история — это история о человеке, которого она так любила…

Любящая все живое одинаково… то есть она существо, способное любить крылатое насекомое и человека на одном уровне… Поэтому удивительно, что мать-ёкай так ясно сознательна, отчаянно пытается говорить о ней и так сильно привязана к простому человеку, особенно после того, как знала ее так долго.

«Милый мальчик! Гордый ребенок! Даже если ты испачкаешься, я не против! Я хочу есть!»

Попугай-посланник выкрикивал эти слова снова и снова в один голос, как учила этому ее мать. Должно быть, это произносилось терпеливо, пока он не выучился, но, к сожалению, птицеголовый не понимает значения слов, не говоря уже о произношении. На это мужчина пожимает плечами.

«Боже мой… как ты можешь так гордиться своим ребенком?»

Он не ожидал от нее многого, поскольку с ней, как известно, трудно иметь дело, но у нее толстые нервы, и она едва извиняется за тот факт, что план… был раскрыт и ей пришлось покинуть столичный подвал.

«…Но что ж, я тоже не могу говорить за других, не так ли?»

С этим заявлением мужчина достает из кармана сумку и вынимает ее содержимое. Из мешка вылезает палец. Человеческий палец оторван в первом суставе.

«Ну, я начал с подозрением относиться к своей внешности. В любом случае сейчас хорошее время, чтобы порыться как можно больше. А пока, верно?»

Монстр в клетке взволнованно машет крыльями и просит «еду». Но мужчина бесстрастно тычет пальцем в монстра.

Прошло более века с тех пор, как он проник внутрь границ и в высшие эшелоны этой страны.

С тех пор он продолжает выполнять свою роль, следуя своим прежним приказам. Он замаскировал под себя как можно больше людей, подменяя и придумывая истории, чтобы постепенно, незаметно, развратить саму основу этой страны. Многие из этих людей были убиты намеренно, и его последняя роль тоже закончится таким же образом.

В этом смысле ему повезло. Если бы заговор этого времени был раскрыт, он, скорее всего, вызвал бы волнения в этой стране. И неплохо было бы пообщаться с «мальчиком», которым она одержима. Кроме…

«Это уже было дважды, наши планы были сорваны. И это уже третий раз, давайте ему немного поболеем, ладно?»

Говоря это, мужчина улыбается дружелюбной улыбкой. Тень, исходящая от его тела, была странно большой, незаконной и явно нечеловеческой, но здесь не было никого, кто ее видел, кроме попугая перед ним…