Глава 1361 — История Лин и Хэн (624)

Глава 1361: История Лин и Хэн (624)

Фэн Лин объехала реку и направилась в джунгли. Она обнаружила, что эти джунгли сильно отличаются от тех, в которых она жила в молодости.

Один из них находился рядом с пляжем, а другой был изолирован. Джунгли, в которых она росла, были не так опасны, как эти древние. Джунгли перед ней были именно такими, как они и говорили. Вероятно, существовали всевозможные вещи, о которых обычные люди никогда не слышали, будь то места или живые существа.

Проторчав полночи на улице, она попыталась осветить помещение фонариком. Несколько раз ей хотелось войти туда, но рассудок подсказывал ей, что в эти джунгли она не может входить, когда ей заблагорассудится. Однако, если Ли Наньхэн действительно был внутри…

Если она хотела войти, то должна была, по крайней мере, быть уверенной, что каждый шаг будет надежным. Если она не сможет въехать, то должна сделать необходимые приготовления.

Фэн Лин ждал снаружи до поздней ночи, прежде чем вернуться на ферму Горкина.

Посреди ночи К. все еще спал. После посещения К. Фэн Лин вернулась к старой леди.

Эту китайскую старушку звали Мэй. Все здесь называли ее по имени. Поскольку Фэн Лин не привыкла к этому, она называла ее бабуля Мэй.

Посреди ночи Фэн Лин не хотел беспокоить бабушку Мэй. Она могла бы переночевать в машине, но ей нужно было подготовить все необходимое, чтобы войти в джунгли. Чем дольше она медлила, тем тревожнее себя чувствовала. Она решила вернуться к бабушке Мэй и приготовить все для себя на ночь.

К счастью, бабуля Мэй спала хорошо, и ее действия не беспокоили ее. В четыре часа утра она проснулась и увидела, что Фэн Лин что-то режет ножом во дворе. Она вышла посмотреть на нее. — Ты собираешься в джунгли?”

“En.”

— Что ты почистил?”

— Это не так уж много. Я просто нашел крепкий бамбук и палки, чтобы сделать что-нибудь, чтобы защитить себя. Сделав его, я положу его в машину. Он будет использовать его, — сказал Фэн Лин, не поднимая глаз, все еще серьезно очищая кожу.

Бабушка Мэй посмотрела на нее и вздохнула. Она подошла и села рядом. — Дитя, послушайся бабушкиного совета. Люди, которые входят в этот древний лес, никогда не возвращаются. Не уходи. Ты такой хороший ребенок. Бабушка не желает тебя…”

Фэн Лин больше ничего не объяснял. Она только спросила ее о ферме Горкина, других реках, источниках воды и других местах поблизости, которые могли бы изменить ее цель. Однако ответа она не получила. Эта ферма Горкина была концом реки. Если бы Кей и Ли Наньхэна столкнули сюда, пока река не остановила их, они определенно пришли бы сюда. Другого места не будет.

Фэн Лин полностью отбросила свои мысли и молча кивнула.

Как только небо постепенно прояснилось, доктор внезапно послал сообщение. Он сказал, что К. заснул и у него случился припадок. Должно быть, после этого случая ему снились кошмары. Сейчас у него была не очень ясная голова, и он все время пытался встать с кровати. Несколько раз он падал с кровати и бил всех, кого видел. Его состояние было очень плохим.

Услышав это, Фэн Лин быстро положила вещи в свои руки и бросилась к доктору.

Когда она подошла, Кей все еще сидел на кровати и сходил с ума. Фэн Лин поспешил поговорить с ним и много говорил о прошлом К, прежде чем он постепенно успокоился. Наконец он согласился, чтобы она помогла ему вернуться в постель. В конце концов он оправился от шока, и его дергающееся тело постепенно успокоилось.

К. не мог пока оставить ее. Доктор попросил ее охранять его. Хотя Фэн Лин спешил в джунгли, чтобы найти Ли Наньхэна, она видела, что К не может быть оставлен один, поэтому она села у кровати, чтобы охранять его.

Утром бабуля Мэй собрала вещи, очищенные Фэн Лином, и положила их на каменный стол во дворе. В этот момент неожиданно вошла молодая леди. — Бабушка, я забыла добавить воды в китайскую кашу, которой ты учила меня в прошлом. Быстро научи меня снова.”

Девушка, которая пришла, была внучкой бабушки Мэй, Кэрри. В этом году ей было всего двадцать два года. У ее семьи было много жилья на ферме Горкина. Кэрри давно переехала в новый двор, чтобы жить одна. Ее жизнь, связанная с посадкой цветов и растений, была очень беззаботной. Эта внучка обычно была послушной и внимательной. Бабуля Мэй не слишком волновалась.

— А вам не нравится китайская каша? Почему ты вдруг делаешь кашу?” — подозрительно спросила бабушка Мэй.

Кэрри ничего не объяснила, просто вошла и обнаружила кухню внутри. Она взяла у бабушки горшок и белый рис и пошла во двор, чтобы показать ей. — Бабушка, сначала я возьму белый рис. Если вы все еще можете получить белый рис в ближайшие несколько дней, не забудьте оставить для меня два мешка.”

Бабуля Мэй была озадачена еще больше. Прежде чем она успела заговорить, она услышала шепот Кэрри, наполнявшей кастрюлю водой. “Это не должно быть проблемой, чтобы добавить больше воды, как это, верно? Его раны настолько серьезны. Чем больше он ест, тем лучше…”

Хотя бабушка Мэй была стара, слух у нее был очень хороший. Она тут же взглянула на нее, но увидела, что Кэрри только тихо бормочет и почти ничего не говорит. Взяв белый рис и спросив, сколько воды нужно, она ушла с белым рисом и кастрюлей с обеспокоенным видом.

Она хорошо знала свою внучку. Эта девочка с детства была очень послушной и никогда не лгала. Когда она была маленькой, когда она лгала о том, что съела конфету, ее глаза всегда избегали взрослых. Сейчас взгляд Кэрри был слегка уклончивым.

Бабушка Мэй ничего не ответила. Она убрала вещи во дворе и вдруг вспомнила, что друг, которого искал Фэн Лин, был не тот молодой человек по имени К., который был с доктором, а кто-то другой.

Во второй половине дня, увидев, что Фэн Лин все еще находится у К., бабушка Мэй пошла к доктору, чтобы спросить о ситуации. Узнав, что Фэн Лин все еще охраняет К., она ничего не сказала и направилась прямо к своей внучке Кэрри.

Двор Кэрри был очень чистым. Во дворе было много цветов, которые она любила сажать. Однако на сушилке во дворе, на которой обычно висело только одно-два красивых льняных платья, лежало несколько выстиранных полотенец, марля и… мужская одежда…

Увидев мужскую одежду, бабушка Мэй мгновенно похолодела. Она вошла со своей тростью. Так совпало, что Кэрри вышла с тазом окровавленных простыней. Когда она вдруг увидела, что пришла бабушка, лицо ее застыло от испуга. Она быстро закрыла за собой дверь.

— Кэрри, скажи бабушке, ты здесь кого-то прячешь?” Бабуня Мэй нахмурилась и подошла, серьезно глядя на свою маленькую внучку.

Кэрри прикусила губу и повернулась, чтобы посмотреть на одежду на сушилке. Затем она посмотрела на окровавленные простыни в тазу, который держала в руках, и поняла, что больше не сможет скрывать это. — Бабушка, я… Разве мы не спасли кого-то на реке в тот день? Впоследствии… когда я пошел стирать одежду ночью, я увидел еще одного человека, лежащего на траве.…”