1493 Я не устал
«Сегодня Ланьлань собирается навестить своих родителей», — сообщила госпожа Вэнь.
«Я отведу ее туда», — сказал Вен Зак, и никто не сказал ему об этом.
Мин Лан обрадовался, но затем посмотрел на него: «Ты устал. Тебе нужно отдохнуть. Я могу пойти сам».
Услышав это, Вен Зак бросил убийственный взгляд на своего помощника, который наслаждался вкусным завтраком. Из-за него теперь все знали, что он, должно быть, устал, когда спешил вернуться к жене. Он даже не мог сказать, что не устал.
Кашель! Помощник тут же отвел взгляд от своего начальника и опустил голову, чтобы сосредоточиться на тарелке, как будто не замечая, что делает его начальник. «Почему я должен сегодня копать себе могилу?» и тут же попытался вырваться из лап своего босса: «Миссис Вэнь, завтрак действительно вкусный».
«Спасибо, Ву Вэнь», — ответила она.
«В следующий раз с вас будет снята половина вашей зарплаты за причинение ненужных хлопот и наслаждение таким вкусным завтраком у меня дома», — холодно сказал Вэнь Зак.
«Кашель! Би-Босс…»
«Вэнь Зак, не дразни его», — перебила миссис Вэнь и сказала: «Вы должны решить, пойдете ли вы с Ланьланем».
Прежде чем он успел сказать хоть слово, Мин Лан снова сказал: «Я могу идти сам».
«Если бы мне пришлось оставить тебя одного, я бы не поспешил домой», — ровным тоном сказал Вен Зак и продолжил есть. По его словам было ясно, что он пойдет с ней.
Мин Лан не ожидала, что он будет откровенен перед своей семьей, поэтому неловко откашлялась и сосредоточилась на еде. Ее щеки медленно покрылись застенчивым румянцем.
У других были улыбки на губах, когда они обменивались понимающими взглядами друг с другом.
«Кажется, я увижу своих внуков перед смертью», — счастливо прокомментировала бабушка, которая обычно была тихой, отчего Мин Лан захотелось куда-нибудь спрятаться.
Они даже не целовались дважды или, может быть, трижды за последние шесть месяцев брака, и как насчет внуков так внезапно?
«Я постараюсь, бабушка», — сказал Вэнь Зак, не обращая внимания на то, что его слова оставят его жену в крайнем смущении перед всеми.
Она не могла понять, серьезно ли он говорит или просто плыл по течению, чтобы облегчить больной бабушке.
В то время как другие могли только радоваться, думая, что Вэнь Зак и Мин Лан находятся далеко друг от друга, но это не повлияло на их отношения.
Бабушка посмотрела на него: «Тогда обязательно скажи доктору, чтобы он очень хорошо обо мне позаботился, чтобы до тех пор со мной все было в порядке».
«Успокойся, бабушка. С тобой ничего не случится, — Вен Зак оглянулся на свою бабушку, — я никому не позволю быть небрежным с твоим здоровьем».
Бабушка улыбнулась: «Я знаю. Такой милый внук у меня есть».
— А я? Разве я не сладкая, бабушка? — пожаловалась Ливэй, мило надувшись.
«Ты моя милая маленькая принцесса, моя дорогая», — ответила бабушка.
Мин Лан был рад видеть это. Как и семья ее родителей, эта семья была такой же, столько любви и заботы. Она была рада видеть, как Вэнь Зак заботился о своей бабушке и так же, как она заботилась о своем дедушке.
После завтрака Мин Лан и Вэнь Зак были готовы отправиться в особняк Мин. Вен Зак получил ключи от машины у водителя, они уже были готовы сесть в машину, когда Минг Лан остановил его.
«Ждать!»
«Хм?» он повернулся, чтобы посмотреть на нее, которая была готова открыть дверь со стороны водителя.
«Ты устал, так что я поведу», — предложила она.
Он немного вздохнул, еще раз проклиная своего помощника. Он устал слышать слово «устал» снова и снова.
«Я не устал, — ответил он и открыл дверцу машины, как велел ей, — садись внутрь».
Мин Лан послушно открыл дверцу на переднем пассажирском сиденье и тихонько сел внутрь. Увидев усталого мужчину таким серьезным, который выглядел еще более устрашающе, у нее не хватило смелости пойти против его слов.
Как только они сели внутрь, она не могла не сказать снова: «Ты не спал последние два дня, поэтому я решила не утомлять тебя больше…».
— Ланлан, — прервал он ее, глядя на нее.
Она оглянулась на него только для того, чтобы услышать, как он сказал: «Если ты хочешь, чтобы я дал тебе доказательство того, что я не устал…» он выглядел так, будто устал объяснять, что не устал, «… тогда поверь мне, я могу ясно показать это тебе, сразу же отведя тебя обратно в нашу комнату и не выпуская тебя в течение следующих двух дней. Ты хочешь, чтобы я это сделал?» Его взгляд был полон предупреждения, как будто он сыт по горло или устал от слов.
Когда ее глаза были широко открыты при его слове, ни одно слово не могло сорваться с ее губ. Ее разум и сердце пришли в хаос, и вся кровь в ее теле бросилась к ее лицу, чтобы оно стало красным, как помидор. Она не могла поверить в то, что он только что сказал. Раньше он не был с ней таким смелым, но что-то изменилось в нем после долгой разлуки в шесть месяцев.
Увидев, что она потеряла дар речи, он наклонился ближе к ней, его лицо было всего в одном дыхании от нее, и он прошептал лошадиным голосом: «Ты хочешь, чтобы я? Поверь мне, я действительно могу это сделать».
Придя в себя, Мин Лан внимательно посмотрела на его лицо и покачала головой, откинувшись на спинку сиденья: «П-мы опаздываем».
Он ухмыльнулся, глядя на ее раскрасневшееся лицо и испуганные глаза, как будто она боялась быть сожранной им. Он переместил руку к ее плечу с другой стороны.
«Н-не сейчас…»
«Что не сейчас?» — спросил он с игривой ухмылкой, и она увидела, как он касается ремня безопасности на ее боку. Он дернул его и сказал: «Мы не можем уехать, пока вы не пристегнете ремень безопасности».
Нажмите!
Он починил его и вернулся на свое место, пристегивая ремень безопасности для себя.
Мин Лан почувствовала, что полностью утонула в кресле из-за ее идиотского поведения, и отвернулась, потому что не могла смотреть на него. «Почему я такой идиот?»
она не смела смотреть на него. «Почему я такой идиот?»