Глава 37 — Белая Роза

Услуга "Убрать рекламу".
Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

— Я никогда не встречал таких, как ты, Йоичи. Ты упрям, как мул! Послушай… что сказала тебе принцесса на ухо? — спросил Энацу, злой и заинтригованный одновременно.

«Она сказала, что недалеко отсюда есть таверна, которая может предложить нам ночлег. Она принадлежит ее старому другу. Я думаю, мы должны пойти и посмотреть», — ответил Йоичи. — Она дала мне понять, что в ту сторону примерно две мили, — прибавил он, указывая пальцем на дорогу. ​

«Ну. Пошли. Я очень устал. Мои ноги больше не сопротивляются», — пожаловался Энацу. Купец сделал жест рукой, предлагая своему спутнику идти впереди.

Пока полная луна поднималась все выше и выше в небе, двое авантюристов продолжали идти по пустынным улицам столицы. Без гуляющих людей Голдхейвен выглядел еще больше.

Йоичи вспомнил слова принцессы и таинственного человека, напавшего на нее. Наличие такого важного человека на его стороне может быть хорошим, но также и тяжелым бременем.

Шаг за шагом ноги двух товарищей продвигались по дороге, движимой инерцией, преодолев десятки километров за один день. Когда торговец уже почти потерял надежду и его колени были готовы поддаться усталости, видение вернуло его в чувство.

«Белая роза» — маленькая поврежденная табличка висела на стене на толстой ржавой железной балке. Ветер раскачивал его взад-вперед. Постоянный скрип сопровождал его движения.

«О… наконец, мы здесь. Давай, ты иди первым», настаивал Энацу, лаская Сору. Маленький демон-попугай уже спал, взгромоздившись на его плечо.

Держа Кенджи на кожаном мешочке, Ёичи положил руку на холодное металлическое кольцо двери. На его деревянных крыльях был выгравирован символ розы.

В комнате перед ними раздался сильный скрип: мебель из натурального дерева, минималистичная и состаренная, придавала этому месту особенно устаревший вид. Старая «приемная», состоящая из прямоугольной пыльной стойки, скрывала за собой мужчину.

Он спал, положив ноги на прилавок, а тело на спинку. Звук его храпа был так громок, что заглушал шаги двух путников; даже скрип двери не смог разбудить его.

«Вау. Как у друга Императорской семьи, у этого парня не все так хорошо», — пробормотал Энацу, заметив десятки паутины в углу разрушенного деревянного потолка.

— Эм… привет, — поздоровался Йоичи, остановившись примерно в метре от прилавка.

Мужчина продолжал блаженно храпеть. С его стороны ответа нет.

«Привет!» — громко повторил юный укротитель. Внезапно, несогласованным быстрым движением, трактирщик проснулся, неуклюже свалившись со стула.

*бум* — глухой стук, смягчённый тысячей хлама за старым прилавком, прервал падение. «Эй! Привет, авантюристы!» — пробормотал этот забавный старик, вставая и стряхивая пыль с одежды.

Трактирщик был симпатичным джентльменом лет шестидесяти. Длинная коса седых волос свисала с его лысого затылка, заполненного возрастными участками кожи.

Длинные тонкие усы, похожие на кошачьи бакенбарды, начинались из боков его морщинистого рта, а прищуренные, но живые глаза обрамляли новых гостей.

«Что я могу сделать для вас? Извините, я задремал на минутку. Я не привык принимать гостей в это время ночи. Я вообще никогда не принимаю гостей», — добавил трактирщик, шепча последнюю часть приговора.

— О, это… здорово, — пробормотал Энацу, говоря за спиной своего друга.

Прежде чем говорить открыто, Йоичи вытащил шпильку принцессы. Он осторожно положил его на прилавок прямо перед глазами старого трактирщика.

Искусственное освещение главной комнаты гостиницы было плохим, если не отсутствовало. Единственным источником света были две наполовину догоревшие свечи, висевшие на стене за прилавком на двух маленьких деревянных полочках ручной работы.

Старик посмотрел на Йоичи, потом перевел взгляд на расческу. Не в силах понять, что это было, он схватил его и приблизился к нему на несколько дюймов от своего лица.

Выражение его лица стало еще более морщинистым в попытке сосредоточиться на этом маленьком объекте. Увидев символ Императорской семьи, он оглянулся на Йоичи.

— Суй послал тебя сюда? — спросил он вдруг, внимательно оглядывая обоих путников с ног до головы.

Что? Он назвал принцессу по имени. Неужели он так хорошо ее знает? — подумал Йоичи, пораженный этим заявлением.

— Да. Я знаю, что вы ее старый друг, и… ну, мы недавно прибыли в Голдхейвен и ищем место для ночлега, — сказал он, неявно спрашивая у хозяина гостиницы комната.

«Конечно, конечно! Пойдемте, я провожу вас в вашу комнату. Следуйте за мной!» — ухмыльнулся он, не нуждаясь в других объяснениях. Начав очень медленно, старик подошел к единственной лестнице в комнате, у стены справа от входа.

Все скрипело в этом забытом миром месте, даже лестница. Каждый предмет или предмет мебели казался предоставленным сам себе, и, судя по отсутствию шума, трактирщик был единственным человеком во всем здании.

Несмотря на то, что «Белая роза» была заброшена в плачевном состоянии, двое авантюристов последовали за мужчиной до конца лестницы, достигнув второго этажа. Энацу в изумлении оглядывался по сторонам, как будто ходил по музею.

«Вот, джентльмены. Это ключ от вашей комнаты. Когда эта гостиница была флагманом округи, она предназначалась только для самых богатых клиентов. Простите, но это лучшее, что я могу вам предложить», — сказал старик. — прогудел ни с того ни с сего, отдавая Ёичи золотой ключ и склонив голову в извинении.

Инстинктивно молодой укротитель положил руку ему на плечо. От его одежды исходила старческая вонь, возможно, такая же старая, как и он сам. «Мой друг и я бесконечно благодарим вас за ваше гостеприимство», — улыбнулся он, выражая благодарность. Энацу подтвердил это предложение кивком головы.

«Вот почему я здесь. Я сделал бы все для друзей принцессы. Желаю вам спокойной ночи. Уходя, вы можете оставить ключ на прилавке, даже если меня там не будет», — заключил трактирщик. направляясь к лестнице.