Глава 108 — Маленький котенок

В следующую секунду свет вернулся. Цзин Лихуа моргнула и была слишком ошеломлена, чтобы смотреть куда-либо, когда пара рук протянулась и потянула ее назад. «Вы слишком смелы. Когда женщина чувствует, что кто-то в ее доме так поздно ночью, первое, что она должна сделать, это бежать за помощью».

В его руках Цзин Лихуа поднял глаза и улыбнулся. «Если бы я сбежал, твой план был бы разрушен».

«Какой план?» Ли Чжицян вел себя невиновно.

Цзин Лихуа указала на спальню. «Что ты скрываешь? Я знаю, что в комнате есть еще кто-то». Он намеренно закрыл ей обзор, потянув ее назад, когда снова зажегся свет. И, должно быть, именно он выключил их в первую очередь.

Ли Чжицян вздохнул. «Почему от тебя трудно что-то скрыть?»

«Есть кто-то!» Цзин Лихуа сначала не была уверена. «Спасибо за подтверждение!»

Ли Чжицян. «…»

Цзин Лихуа вбежала в спальню и остановилась. Внутри комнаты никого не было. «Почему никого нет?» Цзин Лихуа услышала, как Ли Чжицян входит в комнату позади нее. У нее были насмешливые выражения, когда она огляделась.

Ее взгляд упал на трясущуюся упакованную коробку на ее кровати. Шум шел изнутри. Не дожидаясь Ли Чжицяна, она забралась в кровать и открыла грубо упакованную коробку. Ли Чжицян вошел в комнату и встал рядом с кроватью. Глядя на нее, так жадно открывающую коробку, словно ребенок свой рождественский подарок, он покачал головой. «Полегче, ты же не хочешь ее провоцировать. Она не очень милая, если ее провоцировать».

«Ее?» Цзин Лихуа был еще более взволнован. Обеими руками она достала из коробки белую пушистую вещь. Его мраморно-зеленые глаза смотрели прямо в глаза Цзин Лихуа. «Это…» Цзин Лихуа потеряла дар речи.

«Я точно знаю. У нее такие же глаза, как у тебя. Вот почему я выбрал ее. Я думал, она тебе понравится». Ли Чжицян с нетерпением ждал реакции Цзин Лихуа.

Сходство ее глаз было не тем, о чем думала Цзин Лихуа. Пушистая тварь извивалась в руках Цзин Лихуа и отпрыгивала. Она вцепилась когтями в простыню и зарычала на Цзин Лихуа, словно злясь на то, что с ней обращаются тривиально. Цзин Лихуа рассмеялась над милой реакцией. Она протянула руку, чтобы погладить ее.

«Не спешите. Они сказали, что она трудная. Ей может не понравиться, если вы прикоснетесь к ней, прежде чем хорошо ее узнаете».

Я знаю, как приручить таких».

Ли Чжицян все же увидела, как Цзин Лихуа протягивает руку. Кошка попыталась избежать ее и прыгнула на другое место на кровати. Но Цзин Лихуа не сдавалась. Ее рука следовала за ее движениями, и в конце концов ей удалось ее погладить. «Я твой новый хозяин, ты должен быть добр ко мне». Кошка ответила на ее прикосновение тихим мяуканьем. «Она дикая», — рассмеялась Цзин Лихуа. «И все же мило. Как ее зовут?» Словно довольная похвалой, кошка потеряла бдительность и активно прыгнула Цзин Лихуа на колени.

Цзин Лихуа почувствовала, как ее сердце тает. «Я всегда хотел кошку. Я был так занят, планируя завести ее. Я не могу отблагодарить вас в достаточной степени!» Она обняла кота.

— У него еще нет имени. Как насчет того, чтобы дать ему имя? Ли Чжицян забрался на кровать и хотел присоединиться к объятиям, но как только он протянул руки, кошка зарычала на него. он остановился.

— Похоже, ты ей не нравишься. Цзин Лихуа погладила кошку, чтобы успокоить ее.

«Зачем ей вообще нравиться мне? Я засунул ее в коробку для тебя». Ли Цзыцян заворчал.

«Тебе действительно не нужно было этого делать. Зачем тебе это делать, когда она не хотела? Бедная кошечка. Она права. Я с ней в этом». Она крепко обняла ее и посмотрела на него.

Ли Чжицян: «…» У него было плохое предчувствие.

Цзин Лихуа заметила его странное выражение лица. «Не волнуйся. Я не буду игнорировать тебя. В конце концов, ты привел ее ко мне. Ты всегда будешь первым». Она поцеловала его в щеку и, взяв кошку, вышла. — Пошли. Суп остынет.

Ли Чжицян долго оставался у кровати. «Тебе действительно нужно перестать это делать, пока ты не стал полностью моим». Цзин Лихуа на самом деле не знала, какой эффект она произвела на Ли Чжицяна. Вот как он почувствовал легкий поцелуй в щеку.

Цзин Лихуа играла с кошкой на диване, пока Ли Чжицян ворчал суп. Вопреки ожиданиям Цзин Лихуа, он даже не заметил специи в супе. Он был слишком несчастен, чтобы даже заметить это.

«Не смотри так грустно». Цзин Лихуа не мог не рассмеяться над его реакцией. Он просто вел себя как дети.

«Я хотел сводить тебя с собой, а ты уже пообедал без меня. Похоже, ты не выполняешь свое обещание. Тогда у меня не будет другого выбора, кроме как заставить тебя переехать ко мне».

«Не смей вести себя со мной умно. Ты сидишь рядом со мной, проводишь время со мной. Кроме того, сколько времени прошло с нашей последней встречи? Не больше шести часов. Почему ты ведешь себя как ворчливая жена». Цзин Лихуа не знала, что с ним делать. Сегодня она специально принесла суп Ли Чжицяну, чтобы не выходить на улицу. В Пекине ее знали. И еще была замужем. Пока она не развелась, ее нельзя было видеть с Ли Чжицяном. Она не хотела создавать слухи.

— Ты боишься людей?

Цзин Лихуа: «…» Она забыла, что он может читать мысли, и позволила своему лицу раскрыть ее сокровенные мысли.

«Пока я здесь, тебе не нужно никого бояться. Любой, кто посмеет запятнать твое имя, больше не увидит дневного света. Ты всегда можешь на меня положиться».

Она не хотела ни на кого полагаться. Но она ничего не делала, только играла лапкой кота. Позже той же ночью Цзин Лихуа надеялся спокойно выспаться в одиночестве, но у Ли Чжицяна были другие планы.