Глава 283. Глава 283. Проблема, вызванная волчьим мясом (8)
Переводчик: Dragon Boat Translation Редактор: Dragon Boat Translation
Гу Эрцзян кивнул и ответил: «Дядя, вы можете видеть договоренности. В любом случае, дома нет ничего ценного.
…
«Но я разъясню это; после того, как засуха закончится, они должны уехать как можно скорее».
— Хорошо, постарайся здесь, а я попрошу твою тетю найти тебе хорошую жену. Патриарх похлопал Гу Эрцзяна по плечу.
— Хе-хе, тогда я оставлю это тебе, дядя. Гу Эрцзян улыбался, когда говорил.
После этого четверо мужчин пошли по полю.
Когда они столкнулись с управляющим Лю, староста с удивлением спросил: «Управляющий Лю, я не ожидал, что ты сам придешь в поле».
«Поскольку я свободен, полезно тренировать мышцы и кости». В этот момент менеджер Лю указал на белую картофелину и продолжил: «Как вам кажется, как растет эта белая картошка?»
«Это очень хорошо. Выглядит лучше, чем те, что в деревне. Староста наклонился и посмотрел.
«В основном это потому, что у нас достаточно удобрений». Менеджер Лю вытер пот и сказал: «Поехали. Подойди ко мне и посиди немного».
«Может быть в другой день. В деревне сейчас беспорядок, и мы должны вернуться как можно скорее.
«Проблемы, вызванные волчьим мясом?»
Староста деревни сделал передышку, прежде чем поднять большой палец вверх. «Да, многие из родственников жителей приехали в деревню внезапно».
«В будущем в деревню будет приезжать все больше и больше. Вы, ребята, должны быть более осторожными».
Староста деревни согласно кивнул. «Ты иди вперед; Я зайду за тобой выпить, когда мы будем свободны.
Чжоу Ин тоже вернулся после осмотра полей.
Обменявшись несколькими вежливыми приветствиями, они втроем поспешили обратно в деревню.
Вернувшись, они обнаружили, что улицы полны людей. Дети плакали, а взрослые устраивали сцену, оживляя место даже больше, чем фейерверк в новогоднюю ночь.
— Хорошо, давай спрячемся у констебля Тиана. Староста быстро обернулся и сказал.
— Действительно, это не наша проблема. Патриарх тут же последовал и сказал.
Увидев это, Чжоу Ин покачала головой и улыбнулась, а затем пошла домой.
Когда она вошла в свой дом, то увидела, как Гу Цзыи играет в мяч со своими двумя детьми во дворе. На мгновение она была ошеломлена и спросила: «Старшая сестра, почему ты остаешься снаружи?»
«Разве в доме нет мужчины снаружи? Мы можем поиграть во дворе». Гу Цзыи повернула голову и сказала.
— Ладно, отдохни, пока я принесу тебе воды. Закончив говорить, Чжоу Ин вернулась в дом.
Она взяла небольшой стол и четыре стула и поставила их в тени двора.
Затем она пошла на кухню, заварила им хризантемовый чай, достала тарелку с печеньем и поставила на стол. «Хуаньхуан, Леле, сделайте перерыв и выпейте воды, прежде чем продолжить играть».
— Тетя, мы идем, — ответил Хуаньхуань. Она привела Леле в дом, чтобы вымыть руки, потом прибежала и села на скамеечку. Они медленно ели и напивались досыта.
Чжоу Ин улыбнулась и сделала глоток чая, прежде чем спросить: «Старшая сестра, ты привыкла жить в деревне?»
«Мило. Дни в деревне были мирными и тихими». Гу Цзыи сказал с улыбкой.
«Приятно слышать. В будущем, когда будешь свободен, чаще выводи детей поиграть». Чжоу Ин кивнул и предложил.
Когда она снова опустила голову, две маленькие девочки почти доели полфунта печенья на тарелке.
«Возьмите остальное. Я помогу тебе пополнить их. Чжоу Ин встал.
«Незачем. Они уже много съели». Гу Цзыи говорил быстро.
После этого она даже посмотрела на своих двух дочерей, злясь на то, что они не знают, как вести себя более сдержанно в чужом доме. Как будто она морила их голодом.
— Мама, это вкусно. Леле нахмурилась и осторожно ответила. Закончив, она протянула маме печенье.
«Вы двое…»
«Все в порядке. Сколько могут съесть двое детей? Я скоро вернусь.» После того, как Чжоу Ин успокоил ее, она развернулась и пошла на склад. На этот раз она принесла тарелку с небольшим печеньем.
Она даже упаковала их с шестью кусочками торта с бобами мунг..