Глава 151 разделение интересов
Дельпон, который раньше был намного оживленнее, теперь казался намного тише.
Здесь все еще были уличные торговцы, торгующие своим товаром, но они больше не осмеливались так шуметь. Даже если бы они покупали и продавали товары вместе с пешеходами, они подсознательно старались бы говорить тише. В конце концов, на дорогах все еще виднелись черные пятна крови. Армия нищих провела за городом целую ночь, хороня трупы, и все еще оставалось небольшое количество солдат, которых не похоронили.
В гарнизоне на стенах произошла перемена, и торговцы, входившие и выходившие, были совершенно непривычны к этому.
В прошлом, даже если бы они привезли с собой какую-то контрабанду, им нужно было бы только подсунуть немного денег, чтобы пройти, но теперь они не могли понять характер этих высоких золотых сыновей, поэтому они просто ждали, когда все придет к завершению.
Будет ли он строгим или свободным, в конечном итоге будет стандарт.
И страх был в том, что в этом хаосе не будет никакого стандарта, и тогда что-нибудь может быть выделено в качестве причины, чтобы обмануть их.
Кроме того, они слышали, что сегодня вечером золотые сыновья будут присутствовать на банкете, который совместно устраивают дворяне, и что будет достигнуто определенное заключение о правилах и распределении интересов.
Почти все ждали праздника и новостей после его окончания.
Ожидание было мучительным, и дворяне, крупные купцы и даже наемники дружно согласились, что сегодня самый невыносимый день в их жизни.
Но как бы это ни было невыносимо, никто не умрет, и время постепенно пройдет.
Вечером весь город был почти жив.
Вельможи, имевшие право присутствовать на банкете, уже были дома и ждали, поэтому они дождались темноты, привели своих жен или любовниц и направились прямо в поместье Альдо.
Мелкие дворяне и купцы, которые не имели права присутствовать на празднике, также покинули свои дома.
Они собирались в тавернах, гостиницах и других местах около поместья Альдо, ожидая новостей, и заняли почти все места в этих местах.
Некоторые даже дрались за место.
В поместье, чтобы выразить торжественную атмосферу, Альдо достал все запасные магические лампы, используемые для освещения волшебной башни, и развесил их по всему поместью. Он нанял дюжину хороших поваров из различных знатных семей, которые были немного знакомы с ним, чтобы помочь с работой, а также несколько опытных дворецких, чтобы позаботиться о расписании и подготовке всего места.
Множество волшебных ламп создавали яркий занавес света, который можно было почти сравнить с дневным светом.
По мере того как прибывали все новые и новые гости, в поместье нарастал шум. Они разбились на дюжину небольших групп, хвастаясь друг перед другом и болтая на восхитительные темы.
Несколько дворецких развлекали гостей, в то время как Альдо стоял на балконе, с удовольствием глядя на плотную толпу людей на площади внизу.
Служанка, в которой он души не чаял, прижалась к нему и сказала: «Я никогда не видела тебя такой счастливой.»
«Потому что в моем поместье никогда еще не было так многолюдно.» У Альдо было приподнятое выражение лица, даже немного безумное, освобожденное от крайних репрессий. «Как только я опустился на колени перед этой женщиной, у меня больше не было достоинства, которое должен был иметь заклинатель. Но теперь она у меня снова есть, и хотя она была заработана для меня кем-то другим, и хотя она иллюзорна, она делает меня такой же счастливой.»
Служанка посмотрела на Альдо с жалостью, прекрасно понимая, что ее хозяин, обычно игривый и критичный, на самом деле испытывает сильное внутреннее давление.
Служанки всего поместья сражались открыто и тайно, но в глубине души все они были благодарны Альдо. Поэтому все эти открытые и тайные сражения держались на пределе, никогда не раздражая своего хозяина и не давая ему знать.
В конце концов, именно Альдо спас их с того невольничьего рынка, где не было справедливости, и дал им место для ночлега.
Служанка погрузилась в свои воспоминания, но вдруг она заметила тишину внизу, едва слышную болтовню суетящейся толпы, а затем услышала слегка счастливый голос Альдо.
«Они уже здесь.»
Четверо молодых людей в простой одежде подошли ко входу в поместье, каждый из них был очень заметен.
Будь то Хок, который был крепким и страшным, как орк, покрытый мускулами; Линк, который был очень крепким, но давал утонченное чувство; Джетт, у которого был загадочный вид религиозного мошенника; или Роланд, который был эрудированным и твердым с первого взгляда.
Их поведение и внешний вид были явно не в ногу с окружающим миром.
Когда они вошли в поместье, почти все замолчали и просто смотрели на них.
Роланд, Хоук и Линк все привыкли к торжественным случаям, поэтому они шли естественно.
Джетт, правда, немного нервничал, но делал серьезное лицо и не выставлял себя дураком.
Войдя в особняк, Роланд сразу же увидел Альдо, который приветствовал его объятиями и улыбкой на лице, а затем поприветствовал Хока, Линка и Джетта по очереди.
Затем Альдо повел всех четверых в банкетный зал.
На переднем дворе оказалось очень многолюдно, но как только Альдо взял на себя обязанности дворецкого по приему гостей, посередине открылась дорожка. Дворяне столпились как можно дальше друг от друга, не желая мешать четырем золотым сыновьям.
Войдя в банкетный зал, Роланд обнаружил, что здесь гораздо светлее, чем снаружи.
А за длинным столом в центре банкетного зала уже сидели пять человек.
Увидев Роланда и остальных, они дружно вскочили.
Альдо привел Роланда и остальных.
Обе стороны мерили друг друга взглядами через длинный стол.
Альдо же, напротив, встал на место хозяина, негромко кашлянул, привлек к себе всеобщее внимание и сказал: «Эти четверо, должно быть, знакомы всем вам и являются нашими главными гостями, поэтому я не буду их представлять. Четыре Превосходительства, Роланд, Хоук, Линк и Джетт, на этот раз позвольте мне представить вам этих пятерых джентльменов и прекрасных дам, которые играют ключевую роль в городе Дельпон.»
Среди этих пятерых была одна старая женщина, которая, услышав слова Альдо, слегка прикрыла нижнюю половину лица веером из перьев, и ее старые морщинистые веки даже ухитрились улыбнуться в форме полумесяца, из чего также было видно, что в молодости она, должно быть, была очень красива.
За этим последовала серия неловких хвастовств Альдо по поводу пятерки.
По обычаю знати, этим пятерым людям были даны все титулы, какие только мог дать им Альдо.
С другой стороны, Роланд использовал свою собственную логику для упорядоченного анализа.
Все пятеро были аристократами, и каждый из них даже обладал монополией на торговлю железными изделиями, зерном, шкурами, драгоценными камнями и пряностями.
Роланд посмотрел на них, немного подумал и задал риторический вопрос: «Вообще-то, вы все родственники семьи мэра, Джонсов, верно?»
«Удивительно, что вы на самом деле догадались.» Старуха отложила веер. «Как и следовало ожидать от знающего и остроумного мастера-мага.»
Роланд вздохнул. «Это совсем не трудно. Вещи, которыми вы управляете, все очень важны. Если бы я был мэром города, я бы не просто передал его постороннему; я определенно должен был бы иметь своих собственных людей во главе, чтобы чувствовать себя непринужденно. Это очень простое логическое умозаключение, которое мои друзья наверняка в состоянии понять.»
Когда эти слова были сказаны, выражение лица Хока было прекрасным, но Джетт и Линк выглядели виноватыми.
Их выражения были приняты пятью людьми напротив них, каждый из которых дал немного дразнящий взгляд, который не был очевиден и не жалел
Роланд повернул голову, чтобы посмотреть на Линка и Джетта, почти потеряв дар речи.
В этом случае, даже если вы, ребята, не подумали об этой связи быстро, не показывайте виноватого выражения-это просто удар по вашему собственному лицу.