194 Письмо оставлено

В карете Винсент сидел у окна, скрестив ноги и прислонившись спиной к сиденью. Ветер дул в карете, ероша его серебристые волосы, которые он расчесывал для вечеринки.

С тех пор, как он покинул город Медоу, кривая ухмылка с губ Винсента не сходила, и он бессознательно провел языком по одному из своих клыков, вспомнив широко раскрытые глаза русалочки.

До сих пор Винсент привык к двум типам женщин. Женщины, которые бросались на него, пытаясь привлечь его внимание в надежде остепениться с ним. Другие женщины были в ужасе, когда смотрели на него, потому что он их напугал.

И Женевьева Барлоу не подходила ни к одной из двух категорий. Она была глупо самоотверженной и глупо доброй и не думала найти себе мужчину. Хотя, как и многие, она посмотрела на него с опаской, несмотря на это, она высказала свое мнение. Не говоря уже о том, что ему нравилось раздражать эту невинность в ней и желать развратить ее еще больше после того выражения, которое она показала ему сегодня вечером.

Он понял, что это что-то его взволновало.

По мере того как карета отъезжала все дальше и дальше от Медоу, ухмылка с губ Винсента постепенно исчезала, а в его глазах мелькнула пустота.

Когда карета въехала в город Скеллингтон, Винсент постучал по стеклу позади мистера Бриггса, и кучер остановил повозку у одного из фонарных столбов, где висел горящий фонарь.

Как только Винсент вышел из кареты, он сказал: «Возвращайся в особняк».

— Да, мастер Винсент, — без вопросов ответил мистер Бриггс и ушел вместе с каретой.

Винсент шел по тихим пустынным улицам, засунув руки в карманы брюк. Туман стелился по земле. Он добрался до городского кладбища и ступил на него, направляясь туда, где покоилась его любимая мать.

Заметив чистую могилу матери, без единого листочка и веточки, он пробормотал:

— Похоже, сегодня к тебе приходил отец.

Он провел время перед могилой своей матери, постояв там пару минут, не говоря ни слова, но глядя на могилу, как будто предлагая свою компанию матери в эту холодную ночь.

«Только если бы ты был жив…»

Не было и дня, чтобы Винсент не прокручивал в уме этот инцидент с различными сценариями, когда его мать целовалась с ним и его сестрой. Сначала он был в ярости из-за людей, которые их похитили. Затем на Марселин за то, что она спровоцировала людей… но где-то в те первые дни, когда он пытался разобраться, он задавался вопросом, была ли это также и его вина, что его мать теперь лежит под землей.

Пальцы Винсента коснулись холодного черного мрамора могилы. — Если бы извинение могло вернуть тебя, я бы сделал это много раз, мама, — его голос был холоднее, чем погода вокруг кладбища.

Если бы существовал способ вернуть мертвых, он бы давно это сделал, даже если это было неэтично. Но человек, который когда-то умер, уже не вернулся. Даже не как призраки. Единственными призраками, которые действительно существовали, были воспоминания умерших людей.

Прежде чем встать, он вытащил из-под пальто розу на длинном стебле и положил ее на могилу матери.

На следующий день, днем, когда ярко светило солнце, Винсент был в здании совета и в своем кабинете со своим помощником Паттоном.

— Что мы уже узнали о смерти Фаулера? Винсент спросил Паттона.

— То же самое, что вы уже знаете, сир. Глава села не знает, мужчина это или женщина убила его, и никто не видел там человека в капюшоне. Убийца, должно быть, сбежал после того, как убил его. Все так делают».

Винсент смотрел из окна своего кабинета на припаркованные вагоны. Он увидел, как мистер Харт и еще один член совета разговаривают друг с другом.

Паттон продолжал говорить: «Отчеты из отчета лаборатории подтверждают, что напал оборотень…»

— Это вампир, — прервал Винсент слова Паттона на полпути.

Паттон моргнул, затем в замешательстве покачал головой: «Сообщения, которые получил совет, касались оборотня».

«Я велел Кларкс изменить детали, прежде чем она передаст их совету», — раздались спокойные слова Винсента, и глаза Паттона расширились.

«Т-вы изменили отчет и передали его Совету? Члены Внутреннего Круга не обрадуются, если узнают об этом, мистер Мориарти, — на лбу Паттона выступил пот от беспокойства, что чистокровный вампир, на которого он работал, утащит его в подземелье вместе с ним. Если бы он ранее не работал на Эдуарда Мориарти, Паттон попросил бы о переводе. Никто не имел права изменять лабораторные отчеты!

Винсент повернулся к Паттону, и на его губах появилась сводящая с ума улыбка. Он сказал: «Расслабься, Паттон. Это дело, связанное с Советом, и, учитывая количество глаз и ушей, хорошо немного ввести людей в заблуждение, просто чтобы держать их в напряжении».

Паттон спросил: «В любом случае это будет предупреждать всех. Если убийца из Совета, то это должен быть мужчина, так как у нас здесь не работают женщины».

Винсент заметил: «Убийцы бывают обоих типов, Патон. Мужской и женский. В теле Фаулера был найден гвоздь.

«Тогда должно быть легко найти убийцу!» Глаза Паттона засияли от внезапного восхищения Винсентом. «Кларкс упоминал об этом больше?»

«Теперь это самое интересное, и здесь вы можете использовать», — появилась очаровательная улыбка Винсента, и Паттон устало посмотрел на него. Он продолжил: «Когда тело было впервые найдено, охранники не нашли там гвоздя. Оно было найдено после того, как тело было доставлено сюда на Совет. Свяжитесь с Кларком и узнайте, кому принадлежит гвоздь. Кто забрал тело и получил отчеты от деревенского старосты?

Паттон быстро перетасовал пергаменты и, прочитав имя, сказал: «Уилер был тем, кто был там, чтобы забрать тело».

«Сколько времени?» — спросил Винсент.

«Было одиннадцать тридцать. Почему ты спрашиваешь?»

Вместо ответа Винсент сказал: «Знаешь, что не очевидно? Убийца, возвращающийся на место, где произошло убийство, за столь короткое время, чтобы получить тело».

Глаза Паттона расширились: «Чтобы забить гвоздь?»

— Чтобы создать приличное алиби и убедиться, что человек мертв.

Далеко от Дартмора, в городке Скеллингтоне и в доме леди Камиллы горничная, убиравшаяся в комнате леди Розетты Гук, нашла рядом груду одежды и конверт.

Леди Камилла только вошла в особняк после обеда с другой женщиной из высшего общества, когда одна из служанок появилась перед ней в коридоре и поклонилась. Она сообщила,

— Миледи, это было в комнате леди Розетты.

Вампирша взяла конверт и уставилась на него. Она отпустила горничную: «Возвращайся к своей работе».

Дворецкий пришел за пальто дамы, но леди Камилле было любопытно узнать, не написала ли ей письмо ее дорогая племянница. За то, что хорошо провел время в Скеллингтоне, пока она была здесь.

Вытащив письмо, леди Камилла прочитала написанное в нем, сначала нахмурившись, а потом сузив глаза.