533 Казнь дамы

Карета тихо двигалась по дорогам городка Дартмор, прежде чем остановилась. Кучер сошел и распахнул дверцу кареты. Люди внутри не ушли, так как в их глазах Джеффри Салливан не хотел смотреть на казнь своей жены.

Ной, сидевший рядом с ним, сказал: «Тебе не обязательно приходить, если ты не хочешь».

Джеффри поджал губы и ответил: «Это было бы неправильно». Отчасти потому, что Хильда все еще была его женой, и он не мог нарушить клятву, которую дал ей, когда они поженились. Другая причина заключалась в том, что посылать сына разбираться со всем было несправедливо. Он глубоко вздохнул, а затем сказал: «Давайте пройдем через это, хорошо?»

Еще до того, как Ной вышел из кареты, некоторые миряне и члены совета уже смотрели на причудливую карету. Такие большие и красивые экипажи означали только то, что они принадлежали одной из знатных семей.

В воздухе раздались вздохи, когда их взгляды упали на Ноя. Один из советников спросил другого, стоявшего рядом с ним:

— Разве вы не присутствовали, когда его хоронили на кладбище Вудлока? Он выглядел живым?

«Могу поспорить на свою жизнь, что этот человек выглядел бледным, как привидение. Он все еще выглядит бледным, только глаза его открыты, и он идет, — ответил другой член совета. «Как и многие другие, я думал, что он мертв, поэтому уму непостижимо видеть, как он идет. Я имею в виду, что Салливаны даже произнесли речь о том, как он скучал по сыну, и женщина плакала. Было ли это все для шоу?»

«Возможно, — сказал первый член совета, прежде чем добавить, — что более озадачивает мысль, что преступники были прямо в их доме, и они этого не осознавали?»

— Может быть, они это скрывали?

Ной и Джеффри могли слышать бормотание вопросов о возвращении Джеймса, Хильды и Ноя из мертвых и о том, использовали ли они фальшивое тело, чтобы похоронить его. Не обращая внимания на замечания, они направились к виселице, когда вошли.

Члены внутреннего совета и Главный совет уже прибыли. Один из членов внутреннего совета протянул руку к Ною и сказал:

— Я так рад видеть вас, герцог Ной. Вы смелый и выдающийся человек, чтобы поймать преступника… Я имею в виду, даже если это кто-то из членов вашей семьи, например, ваш дядя и мать. Должно быть, это было ужасно, нет…

Ной уставился на члена внутреннего совета, потому что он ничего такого не сделал. Хотя Винсент был тем, кто разгадал тайну, похвалы были даны ему.

— Достаточно разговоров, мистер Харт, — сказал Клейтон мужчине, направляясь туда, где стояли Ной и его отец. Они слегка поклонились друг другу, и он сказал: — Я не был уверен, что ты собираешься прийти, герцог Ной.

Ной слегка улыбнулся и ответил: «Я обещал ей, что приду увидеть ее в последний раз. Кроме того, я считаю, что лучше сделать что-то, чем не сделать и потом сожалеть об этом».

Подбородок Клейтона поднялся, и он сказал: «Похоже, вы кое-чему научились».

Через несколько минут, когда все собрались у входа, один из охранников громко крикнул: «Пропустите преступника! Уступать дорогу! Выводит человека вперед!»

Ной не повернул головы, но его глаза следовали за матерью, которую сопровождал охранник.

Руки леди Хильды были связаны за спиной, а лодыжки скованы кандалами, что делало ее движения медленными, а охранник подталкивал ее, когда она двигалась недостаточно быстро. Ее голова была покрыта черной тканью, чтобы она не видела, куда идет.

Охранник затащил ее на вершину виселицы по лестнице, вывел в центр и поставил перед всеми. Один из советников выступил вперед с хитрой улыбкой на лице, поскольку ему нравилось сводить статус человека к нулю и наблюдать, как они пресмыкаются. Он был диктором и сказал достаточно громко, чтобы все услышали:

«Мы собрались здесь из-за преступлений, которые совершила эта женщина Хильда Салливан. Вместе с Джеймсом Салливаном она не только поддерживала чудовищные преступления, но и совершала их. Вы должны уже знать о ее преступлениях, как написано в информационном бюллетене, поэтому было решено положить конец этой женщине, чтобы никто не пытался повторить ее ошибки».

Советник повернулся, чтобы посмотреть на охранника и махнул рукой. Охранник шагнул вперед и снял черную ткань с головы Хильды. Она прищурила глаза, пытаясь приспособиться к яркому свету, и когда она, наконец, смогла видеть, ее взгляд упал на многих советников, которые теперь стояли на земле.

Глаза Хильды встретились с глазами ее мужа, который быстро повернулся, чтобы посмотреть в том направлении, поскольку ей было стыдно за то, что она сделала. Именно потому, что одно из преступлений, пусть и не опубликованное в газете, глубоко задело его. Он не мог понять мысли о том, что она ушла за его спиной, когда все эти годы он так сильно любил ее.

Заметив, что муж не смотрит на нее, Хильда почувствовала укол в груди. Она выглядела бледной, хотя и не умерла. Ее глаза потеряли мерцание и блеск. Ее глаза переместились, чтобы посмотреть на сына, и она нашла в этом некоторое утешение.

Ной посмотрел на свою мать, которая стояла на виселице.

Зритель сказал бы, что дама не потеряла свой класс и все еще казалась готовой, даже несмотря на то, что ее собирались казнить. Но, глядя ей в глаза так долго, наблюдательный Ной мог сказать, что она была в ужасе от многих вещей прямо сейчас.

ραпdα `nᴏνɐ| ком

С другой стороны, Хильда смотрела на своего сына, единственного, кто не смотрел на нее с отвращением и презрением. Заметив грусть в его глазах, она где-то успокоила женщину, зная, что ее сын все еще любит ее. Но чем дольше она смотрела на него, тем больше понимала, что у него всегда был такой взгляд… как долго? Как долго он был несчастен? Как его мать, она строила для него будущее, не обращая внимания на причинявшую ему боль.

— У тебя есть что сказать напоследок, Хильда Салливан? — спросил советник.

Хильда была занята тем, что смотрела на Ноя, задумавшись над тем, чтобы ответить члену совета. Прошли секунды, и люди вокруг переглянулись, заметив при этом и линию ее взгляда, направленную на ее семью, пришедшую засвидетельствовать ее смерть.

«Похоже, женщина знает о совершенных ею ошибках, и ей нечего сказать», — сказал советник собравшейся толпе, так как он не заботился о том, чтобы дать ей время подумать. Затем он повернулся к охраннику палача и сказал: «Положи ее голову на плиту».

Когда палач с маской на голове подтолкнул Хильду сделать шаг вперед и сесть на колени, женщина наконец осознала, что происходит, и ее лицо превратилось не меньше, чем в камень.

Другой охранник прижал ее голову к плите, удерживая ее так, чтобы шею можно было разрезать одним ударом и не требовалось больше одного удара.

— Займи свою позицию, — сказал диктор палачу, стоявшему рядом с Хильдой, и поднял вверх свой острый топор. «ВЫПОЛНЯТЬ!»

Топор был быстрым, и одним движением Ной увидел, как голова Хильды откатилась от деревянной плиты и упала на угол перед виселицей. Кровь капала вниз, размазываясь по поверхности виселицы.

Джеффри сказал своему сыну: «Я буду в карете», он развернулся и ушел.

Ной не мог оторвать глаз от разорванного тела матери. Когда Клейтон подошел поговорить с ним, он наконец отвел взгляд.

Главный Совет сказал: «Герцог Ноа, сегодня вы проявили больше, чем мужество, появившись здесь. Честность, в которой многие терпят неудачу. Вы достойный похвалы человек. Он поднял руку вперед, как будто призывая их идти, поскольку их дела здесь были сделаны.

— Я думаю, что жизнь вознаграждает не того человека, который достоин похвалы, а того, кто не заслуживает похвалы, — пробормотал Ной, глядя перед собой.

— Я бы хотел думать иначе, — ответил Клейтон, повернувшись к высокому мужчине, который шел рядом с ним. Он сказал: «Не всем дарована еще одна жизнь. Если вы раньше жили плохо и жалеете, может, пора жить без сожалений?»

Ной не ответил на слова Клейтона. Однако он поблагодарил его: «Спасибо за то, что вы написали в информационном бюллетене. За то, что моя семья не имеет значения. Он мог сказать, что Главный Совет знал, что он сын Джеймса, но Клейтон не упомянул об этом ни ему, ни в информационном бюллетене.

«Хм, я попытался прояснить ситуацию, чтобы вам было легче перед тем, как возобновить свою работу в качестве герцога», — ответил Клейтон. Он остановился, когда они подошли к дороге, и сказал: «Уделите немного времени себе, герцог Ной. Я уверен, что вам это нужно. Я буду с нетерпением ждать, когда вы присоединитесь к этой должности».

Ной и Клейтон слегка поклонились друг другу, прежде чем разойтись.

Когда Ной вернулся к карете, где был его отец, он забрался в нее, и карета тронулась под любопытными взглядами кого-то из советников. В течение нескольких минут ни один из них не разговаривал друг с другом, поскольку мысль о членах их семьи засела в их сознании.

— Ной, — начал Джеффри, и Ной отвернулся от окна, — я хочу извиниться перед тобой.

— Тебе не за что извиняться.

— Нет, — настаивал Джеффри, на его лице отразилось чувство вины, и он сказал: — Я должен извиниться, пока не стало слишком поздно. Все эти годы я причинял тебе зло тем, что держал тебя в тени Хильды и Джеймса. Даже я, я верил и следовал за ними, поэтому я знаю, что тебе было очень тяжело. Я знаю, именно поэтому ты так запечатан.

«Теперь все в прошлом», — ответил Ной.

панда`ноνɐ1–соМ

«Несмотря на то, что мы знаем правду, я все равно хотел бы, чтобы ты был моим сыном. В некотором смысле мы до сих пор одной крови, и мы потеряли людей».

Ной добродушно улыбнулся Джеффри и сказал: «Не кровь делает связь крепче, отец. Это намерение и любовь. Ты единственный отец, которого я знаю, и ты всегда будешь единственным, кого я выберу».

Джеффри удалось улыбнуться, а затем он спросил: «Теперь, когда вы свободны… каковы ваши планы на будущее?»

— Пока ничего особенного, кроме как продолжать оставаться герцогом Вудлоком, — Ной особо не задумывался об этом. Быть свободным… так ли себя чувствовал человек, не связанный, ни с кем, ни с чем? Затем он сказал: «Мне нужно быть где-то. Я вернусь к ужину. Он постучал в переднее окно и приказал кучеру: «Стой здесь».