Глава 35

Туфли леди Эннализ цокали по чистому мраморному полу, пока она продолжала идти по коридору. По пути она встретила дворецкого и подняла руку, чтобы он немедленно подошел к ней.

— Я хочу, чтобы вы вытащили из подвала одну из лучших бутылок, — приказала леди Эннализ.

— Для себя, миледи? спросил Алфи, и это получило взгляд от женщины.

— Думаешь, я буду пить вино так рано утром? Она подняла брови.

— Гм, мастер Винсент… то есть да, миледи. Я вытащу вино, — дворецкий склонил голову, прикусив язык, чтобы не задавать вопросов.

— Я хочу, чтобы вы упаковали его и отправили леди Маргарет. Добавьте примечание, что она выглядела прекрасно в платье, которое она надела на вечеринку мистера Уэйда, — сообщила Леди Эннализ о том, что делать. «Также добавьте букет. Только самый маленький. Женщина, кажется, ненавидит цветы, которые чуть больше двух дюймов в пальце».

Последнее, что слышала леди Эннализ, женщина, которой пошлют бутылку вина, она знала нескольких порядочных и заслуживающих доверия гувернанток из высшего семейства. Чем скорее она получит здесь гувернантку, тем меньше причин будет приводить для ее дочери какую-либо другую непритязательную гувернантку.

— Я сделаю это прямо сейчас, миледи, — склонил голову Алфи, повернулся в сторону подвала и ушел, а леди Эннализ продолжала идти.

Леди Аннализ встретила Марселин и леди Стеллу, проходя мимо столовой.

— Доброе утро, леди Аннализ, — приветствовала женщину леди Стелла с поклоном. «Ты выглядишь красивее, чем в последний раз, когда я тебя видела», — похвалила она женщину с тошнотворно милой улыбкой.

«Доброе утро, дорогой. Я думаю, ты прекрасно выглядишь в красивом платье, как и ожидалось от твоей швеи, — ответила леди Эннализ, а затем спросила: — Я давно не видела твою мать. Я надеюсь, что миссис Десфорд чувствует себя хорошо. Передай привет твоей матери».

— Буду, — кивнула молодая женщина.

Леди Эннализ кивнула, словно сейчас она была в приятном настроении. Она сказала: «Надеюсь, вы получили приглашение на бал в следующем месяце».

«У меня есть. И поверьте мне, я очень этого жду, — ответила леди Стелла, и в ее глазах читалось сомнение, которого она не произнесла.

«Ты выглядишь особенно радостной сегодня, мама», — заметила Марселина, и ей стало интересно, что привело ее мать в такое хорошее настроение.

Леди Эннализ могла только улыбнуться, в которой было что-то самодовольное: «То, над чем я работала, наконец-то увенчалось успехом. Я сомневаюсь, что есть что-то, что я не могу исправить».

— Звучит чудесно, — ответила леди Стелла, а Марселина недоумевала, что имела в виду ее мать. Затем молодая женщина заметила: «Хотя мне очень жаль».

«Извини?» Леди Эннализ выглядела озадаченной. «О чем?»

Леди Стелла перевела взгляд на Марселин, а затем снова посмотрела на леди Эннализ. На лице молодой женщины появилась маленькая жалкая улыбка, и она сказала:

«Я имею в виду гувернантку, которую вы наняли из того непритязательного городка, с которым мы себя не ассоциируем», — вздрогнула она, думая о городке. «Я не знал, что Мориарти сокращают расходы».

Леди Эннализ выглядела слегка раздраженной, но сказала: — Это было не в наших руках. Но не волнуйтесь, гувернантка уволилась.

«У нее есть?» Марселина была удивлена, а леди Стелла выглядела впечатленной.

«Это верно. Все, что ей понадобилось, это пару слов вчера, и она была достаточно напугана, чтобы больше не входить в этот особняк, — леди Эннализ выглядела гордой, и ее губы скривились в чистом восторге.

Но ее счастье было недолгим, когда Марселин сказала: «Мне кажется, у тебя неверная информация, мама. Мисс Барлоу в особняке.

— Это невозможно, — прищурила глаза леди Эннализ, ее настроение испортилось от услышанного. «Я пошел в комнату с пианино, но ее там не было. Вот почему Элли решила выйти и вмешаться, когда я разговаривал с мистером и миссис Шервин.

Марселина покачала головой: «Поверь мне, мама. Она была здесь, потому что я говорил с ней. Если ты сомневаешься во мне, спроси Стеллу.

Леди Стелла кивнула, внутренне желая посмеяться над тем, как Мориарти наняли гувернантку с таким низким статусом. Она едва могла сдержать эту новость, и как только она вернется в свой особняк, ее мать наверняка будет рада ее услышать. Она кивнула,

«Я не думаю, что мог бы иметь кого-то подобного в одной комнате со мной. Я с трудом могу себе представить, как вы все справляетесь с этим. И эти грязные туфли, — вздохнула леди Стелла.

Леди Аннализ спросила: «Где она?»

— Она, должно быть, там, в комнате с фортепиано? — ответила Марселина, и леди Эннализ повернулась на каблуках и направилась в сторону комнаты с фортепиано.

Леди Стелла повернулась к Марселине и спросила: «Разве вы не сказали, что ваша швея здесь?»

«Да. Пойдем к ней. Мне нужно подготовить платье к балу, — ответила Марселина, глядя в ту сторону, где исчезла леди Эннализ.

— Знаешь, Марси. Вы слишком добры, чтобы пригласить такое скромное создание на чашку чая, — леди Стелла обняла Марселин за руку. — Будь я на твоем месте, я бы приказал слугам выкинуть такую ​​женщину из моего особняка. Ведь нам не нужно, чтобы кто-то заразился черт знает чем».

Марселин вежливо улыбнулась словам подруги: «Это было бы грубо с моей стороны, Стелла. Особенно, когда она болеет. Мы должны помогать людям, когда они в этом нуждаются. Я не думаю, что когда-либо смогу сделать что-то подобное. Меня это не устраивает».

— Как я уже сказал, ты слишком хорош. Вам повезло, что у вас есть леди Эннализ, которая знает, как поставить таких людей на место, — заявила молодая женщина, пока они продолжали идти по коридору. «Держись как можно дальше от такого рода. Ты слишком невинен, когда дело доходит до таких вещей.

«Должны быть некоторые исключения. Я не думаю, что все жители Медоу такие, — высказалась Марселина в пользу гувернантки.

«Вы забываете, что люди, живущие в местах, подобных Лугу, находятся у нас под ногами. Пытаетесь быть гувернанткой? Как смешно, — тихо рассмеялась леди Стелла. «Это может означать только то, что у нее есть мотивы, иначе вы знаете, мы все любим соглашаться с кем-то высокопоставленным».

— Спасибо, что присматриваете за мной, — слова Марселин были добры, и леди Стелла улыбнулась.

«Ты мой друг, конечно, я буду присматривать за тобой. Не волнуйтесь, я здесь, чтобы помочь», — сказала молодая женщина. Добрая улыбка на губах Марселин продолжала оставаться спокойной и расслабленной.

Вернувшись в сад на заднем дворе особняка Мориарти, Ева села рядом с Элли перед цветами. Ева успешно поймала бабочку, и все внимание Элли было сосредоточено на ней.

Альфи, пришедший сорвать несколько цветочков, заметил гувернантку и юную мисс, которые появились в более приподнятом настроении, чем утром.

— Кажется, вы очень хорошо обращаетесь с бабочками, мисс, — обратился дворецкий к Еве, подойдя к ним сзади и глядя на бабочку, севшую на ладонь Евы.

— Думаю, нам просто повезло, Алфи. Может быть, бабочка прилетела, чтобы поприветствовать мисс Элли», и после слов Евы лицо маленькой девочки просветлело, как будто она поверила, что это правда.

Дворецкий кивнул: «Должно быть, это действительно так. Похоже, им нравится общество нашей юной мисс. Он добавил: «Рад видеть вас здесь, мисс».

Ева спросила дворецкого: «Ты здесь, чтобы ухаживать за растениями? Сад здесь прекрасен».

«Здесь вы найдете самые редкие из редких цветов и растений. Я здесь, чтобы собирать маленькие цветы, которые должны быть меньше двух пальцев, — ответил Альфи и вытянул шею, глядя на цветы.

— Это странно конкретно, — ответила Ева, и дворецкий рассмеялся. Затем Ева повернулась, чтобы посмотреть на Элли, и сказала: «Давайте посмотрим, не захочет ли мистер Баттерфляй сесть вам на руку, не так ли? Мы с мамой часами проводили на лугу, и я ловила бабочек», — поделилась она с девочкой.

Аккуратно поймав бабочку за крылья, она положила ее на ладонь девочки, которая выглядела восхищенной. Ева встала и сказала:

— Ты не против, если я помогу, Алфи?

«Я бы не стал утруждать вас такой задачей, мисс», — ответил дворецкий, но Ева была более чем счастлива помочь.

Ева подошла к ближайшим кустам и сорвала три розовых бутона, которые еще не успели распуститься. Она выбрала другой вид, прежде чем вернуться туда, где Элли возилась с бабочкой.

«У меня шесть цветов. Сколько еще вы ищете?» — спросила Ева, и она посмотрела на цветы.

«У меня их четыре. Спасибо, мисс Барлоу, этого должно быть достаточно, — сказал дворецкий, срывая последний цветок, окруженный шипами.

«РС. Барлоу!» — прогремел голос у задней двери особняка, принадлежавшего леди Эннализ.

Альфи потерял равновесие и чуть не упал на куст рядом с ним. Тело Элли вздрогнуло от страха, и бабочка вылетела из ее руки.

С другой стороны, палец Евы вдавился в шип запаренной розы, и на землю упала капля крови. И, возможно, с Евой все было бы в порядке, если бы она не видела, как рука маленькой Элли двигалась в ее направлении.