Глава 51

Эта глава посвящена mz_merl 3.

Музыкальная рекомендация: Эмме скучно — Изобель Уоллер

В одном из особняков города Скеллингтон, который гордо возвышался наравне с другими зданиями, внутри его ждала прекрасная дева. На вид молодой женщине было не больше двадцати двух лет, но она была на несколько лет старше, чем выглядела, как и другие вампиры в городе.

На ней было безупречное белое платье со средним воротником и широкими рукавами. Платье было выглажено без каких-либо складок. Материал был прозрачным над ее грудью и центральным элементом, украшенным жемчужными нитями, которые принадлежали морским существам.

«Где он?» — спросила юная мисс Розетта Гук у дворецкого, стоявшего в нескольких шагах от нее.

Дворецкий был пожилым человеком и ответил, опустив глаза: «Мы получили сообщение, в котором говорилось, что мистер Мориарти будет здесь к тридцати одиннадцати, миледи». Его глаза метнулись к часам на стене. Было уже одиннадцать минут двенадцатого.

Мисс Розетта была недовольна опозданием, и ее губы и брови нахмурились. Она решила заставить мужчину ждать, не торопясь с подготовкой. Она вышла из комнаты пятнадцать минут назад и узнала, что ее жених еще не пришел.

«Наберись терпения, Розетта, — сказала леди Камилла, тетя мисс Розетты по отцовской линии. «Мистер. Мориарти должен быть здесь в любой момент. Он должен быть задержан важной работой. Убедитесь, что вы ведете себя наилучшим образом».

Мисс Розетта закатила глаза. Она приехала, чтобы остаться в особняке своей тети по отцовской линии на некоторое время вдали от своих родителей, которые пытались заставить ее встречаться с женихами. Но ей следовало бы лучше знать, что ее отец намеревался выдать ее замуж.

— Я всегда веду себя наилучшим образом, — закатила глаза мисс Розетта. «Мне не нравятся мужчины, которые заставляют женщину ждать их. Это не очень по-джентльменски с их стороны.

Глаза дворецкого переместились, чтобы посмотреть на молодую леди из-за ее лицемерных слов.

Девушка продолжала жаловаться: «Мужчине лучше быть достойным моей привязанности, так как я не из тех, кто терпит такое отношение. Мужчины стоят в очереди возле нашего особняка, чтобы хоть мельком увидеть меня».

— Не беспокойся об этом, Розетта. Винсент Мориарти — красивый мужчина, а его семья — одна из немногих высших семей вампиров. Он тебе очень понравится, — ответила тетя, на что мисс Розетта тихонько фыркнула, скрестив руки на груди. «Мориарти не только очень респектабельная семья в нашем классе и статусе, но они происходят из древнего рода чистокровных вампиров».

Розетта перевела взгляд на свою тетю: «Почему я не слышала о них?» Леди Камилла смотрела на племянницу только потому, что младшая вампирша жила в своем маленьком мирке.

Услышав стук колес кареты и ржание лошадей, дворецкий быстро подошел к двери и сообщил им: «Карета Мориарти прибыла!»

«Если бы он опоздал хоть на минуту, я бы пошла в свою комнату и переоделась из-за такого опоздания, хм», — заметила Розетта, выходя из особняка. Дворецкий быстро раскрыл изящный на вид зонтик, который подходил к ее платью, и протянул ей.

Когда барышня подошла к карете, она увидела кучера, стоящего у дверей. Он взял ее зонтики и открыл дверь, чтобы она могла войти внутрь, и юная леди нахмурилась. Где был этот мистер Мориарти? Разве он не должен был приветствовать ее, стоя снаружи кареты?

Будучи упрямой, она стояла снаружи вагона, не пытаясь попасть внутрь. Это заставило кучера, ее тетю и других людей смотреть на них, недоумевая, что происходит.

— Миледи, — склонил голову кучер, словно напоминая ей, что лучше войти в карету, чем стоять здесь. Он предложил руку поддержки, но Розетта продолжала упорствовать.

За открытой дверью кареты Розетта могла видеть чистые туфли и брюки сидящего внутри человека. Но из-за задернутого окна и занавески темная тень скрывала верхнюю часть тела мужчины.

Прошло добрых две минуты, но этот человек не потрудился сказать ей ни слова приветствия. Прошло еще две минуты, и уже не только ее тетя, дворецкий или кучер смотрели на нее и карету, как шептали друг другу некоторые проходившие мимо люди.

Наконец человек, сидевший в карете, заговорил: «Бриггс… закрой дверцу кареты. Я не могу вздремнуть при свете».

Глаза мисс Розетты расширились от дерзости этого человека. Она сказала: «Я стою прямо здесь. Разве ты не пришел сюда, чтобы забрать меня?!

Для Винсента знакомство с такой дамой, как Розетта, не было чем-то новым, и он привык иметь дело с такими женщинами и мужчинами. Потому что некоторые жили в том же особняке, что и он.

«Что же ты тогда стоишь там? Ждет, чтобы вести карету? — саркастически спросил Винсент, и Розетта покраснела от смущения от его слов.

Девушка быстро села в карету.

Ее родители узнают об этом! Как этот человек смеет обращаться с ней так, словно она никчемная, и заставлять стоять возле кареты? Розетта в гневе стиснула зубы.

И пока леди Розетта ехала в экипаже с Винсентом, не зная, что они не собираются обедать в Холлоу-Вэлли, с другой стороны, Ева и герцог добрались до городка Треск-Хиллз.

Ева вышла из кареты, глядя на скромную одноэтажную гостиницу.

— Ты уверен, что хочешь пообедать именно здесь? Спросила Ноя, потому что там были гостиницы лучше, чем та, которую она выбрала. «Вам не нужно беспокоиться о стоимости, так как это мое удовольствие».

Ева быстро покачала головой, глядя на него с улыбкой: «Это место, где я хотела бы поесть».

— Если вы уже приняли решение, — ответил Ной и повернулся, чтобы посмотреть на своего кучера, который молча поклонился и снова сел на место возницы, чтобы поставить карету. — Пойдем внутрь? — спросил он Еву.

— Да, — ответила Ева, и они вошли в гостиницу.

Впереди появилась женщина, отвесившая глубокий поклон, заметив одежду герцога. Она сказала: «Добро пожаловать в гостиницу Лили. Где бы вы хотели занять место? На открытой площадке или в более уединенном месте?»

«На открытой местности, но там, где меньше людей», — ответил Ной, и женщина кивнула.

— Вам паре следует выбрать уединенную обстановку, — усмехнулась женщина, заставив Еву широко раскрыть глаза. Женщина предположила, что это потому, что у молодой леди не было сопровождающего.

«Нет. Мы не пара. Просто друзья, которые пришли сюда вместе пообедать, — поправил Ной женщину, улыбнувшись ее ошибке, которая быстро склонила голову.

«Простите меня за такое предположение», — извинилась женщина и пошла, чтобы отвести их к столику.