Глава 8

Семнадцать лет спустя…

Пожилая женщина сидела в деревянном кресле и читала газету, купленную ее слугой. Волосы у нее были собраны в пучок, а в уголках опущенных глаз появились морщины. Она перешла к следующей странице, когда услышала громкие шаги наверху. Но глаза женщины не отрывались от газеты.

Слуга, готовивший на кухне чай, поднял голову и уставился в потолок. Продолжались торопливые шаги, к которым было трудно не прислушаться, пока что-то не грохнуло, и глаза слуги не расширились.

Даже леди Обри, которая спокойно читала свою газету, закрыла глаза, и с ее губ сорвался вздох: «Интересно, что она сломала на этот раз. Я могу только представить, почему семьи не наняли ее».

— Она не так уж плоха, миледи, — тихо рассмеялся слуга, прежде чем его мадам посмотрела на него, и он прочистил горло.

«Я думал, что с моим опытом она превратится в прекрасную гувернантку. В конце концов, она быстро усвоила свои знания и была превосходна в большинстве вещей. Но я не знал, что она преуспеет в неуклюжести и сломает…

Громкие и торопливые шаги не прекращались, они быстро спускались по лестнице, и в поле зрения появилась молодая женщина. Она чуть не поскользнулась, когда поставила ногу на последнюю ступеньку, но быстро удержала равновесие.

— Это было близко, — пробормотала молодая женщина. Ступив на землю, она поклонилась в приветствии: «Доброе утро, тетя Обри!»

Леди Обри положила руку на грудь, чувствуя, как ее сердце выпрыгивает из груди. Она сказала: «Что я говорила тебе, Ева? Медленные и осторожные шаги. Мир никуда не убегает, а куда ты идешь в такое раннее утро?» — спросила женщина, заметив платье, которое было на Еве.

Ева подняла руку с письмом, и на ее губах появилась широкая улыбка: «У меня есть призвание от одной из семей, куда я подала заявление на должность гувернантки. Письмо каким-то образом было зарыто в столе, и я увидел его только час назад.

— Это замечательные новости, леди Ева! — возбужденно спросил слуга.

«В самом деле. Но также шокирует то, что тебе позвонили после того, что ты сделал с последней семьей. Я могу только представить, что они еще не слышали об этом, — леди Обри сурово посмотрела на Еву.

Ева посмотрела на пожилую женщину и застенчиво улыбнулась. Она ответила: «Это было не м…»

— Ты облил женщине горячий чай на руку! Леди Обри напомнила ей. — Ради всего святого, кто вообще это делает?

«Это было совершенно непреднамеренно. В мою защиту скажу, что женщина слишком широко протянула руку и поднесла ее ко мне, когда я взяла чайник, — ответила Ева, хотя сама не могла поверить, что что-то подобное произошло.

Ева наклонилась вперед, разглаживая свое персиковое платье, чтобы разгладить возможные складки. Сейчас ей двадцать четыре года, и она хотела найти работу, чтобы содержать женщину, которая воспитала ее как племянницу.

После того как муж леди Обри, мистер Рикард Доусон, скончался от чахотки, женщина старалась как можно экономнее жить на те небольшие деньги, которые оставил муж. Будучи бывшей гувернанткой, она пыталась передать все свои знания Женевьеве. Пытался, потому что Еве было трудно ходить между строк.

— Леди Ева уже в седьмой раз присутствует на интервью? — спросил слуга.

— В-восьмых, Юджин, — пробормотала леди Обри и спросила Еву, — можешь на этот раз ничего не сломать?

Ева торжественно кивнула: «Конечно! Я буду очень осторожен, чтобы ничего не сломать и… никого не облить чаем, — и Евгений кивнул, как будто барышня не хотела сделать что-то несвойственное.

— На этот раз вы получите работу, леди Ева! Он подбодрил ее и попросил: «Позвольте мне подать чай, и я отведу вас в особняк».

— Спасибо, Юджин, но со мной все будет в порядке. Я должен спешить сейчас. Увидимся позже, — Ева быстро подошла к сидящей леди Обри и поцеловала женщину в щеку.

— Удачи, дорогая, — пожелала леди Обри, и Ева быстро поспешила к главной двери. По пути она подхватила длинный остроконечный пурпурный зонт и выскочила за дверь.

«Леди Ева кажется сегодня уверенной в себе. Надеюсь, она не опоздает на местный экипаж, — пробормотал Юджин, взглянув на часы на стене.

У леди Обри было серьезное выражение лица, и она спросила: «Вы проверили все семьи, к которым Ева подала заявку на работу гувернанткой?»

Юджин кивнул: «Да. Большинство семей были из семей среднего класса, и все они люди».

«Какое облегчение. Но мы никогда не можем быть уверены, — ответила пожилая женщина.

Хотя леди Обри и Юджин были людьми, они знали об опасных существах, которые жили среди них. Но не это было главной проблемой. Проблема заключалась в том, что, хотя они знали об этих существах, они не могли определить, кто был человеком, а кто существом из-за идеальной маскировки этих существ.

«Прошло более десяти лет с тех пор, как мы столкнулись с одним из них. Как будто их и не существует, — сказал Женька, добавляя ложку заварки в сосуд с кипящей водой.

— Не обманывайся, Юджин. Все это притворство, закутанное в шерсть невинности, — заявила леди Обри, нахмурив брови. «И как бы ты ни был осторожен, иногда этого недостаточно».

Леди Обри, которая уже знала правду о Еве, изо всех сил старалась защитить девушку с тех пор, как взяла ее к себе. Русалке было небезопасно с существами, замаскировавшимися в обществе. В последний раз, когда кто-то поймал русалку, русалку поместили в стеклянный резервуар. На следующий день до нее дошли слухи, что вода в резервуаре стала красной, так как кто-то съел бедную русалку.

На улице ноги Евы были быстрыми, когда она направилась туда, откуда местные кареты отправятся менее чем через две минуты. Особняк, куда она направлялась, находился в соседнем городе, и если бы она пошла пешком, это только задержало бы ее приход туда.

Несмотря на то, что этим утром погода была яркой и солнечной, без намека на возможный дождь, Ева все еще носила с собой зонт. Кое-что, что она делала в течение нескольких лет. Зонт раскачивался взад и вперед с каждым ее шагом, как и ее золотисто-светлые волосы, перевязанные лентой персикового цвета. С тех пор как ей исполнилось двадцать, она перестала распускать волосы на публике. С ее внешностью, которая не изменилась, было трудно найти работу, когда семьи смотрели на нее так, как будто она была слишком молода, чтобы быть гувернанткой.

По дороге ее встретил мужчина, слегка кивнув: «Доброе утро, мисс Барлоу. Прекрасное утро, не так ли? И ты выглядишь такой же сияющей, как всегда».

«Доброе утро, мистер Хамфри, — поклонилась Ева в ответ на приветствие, — должно быть, это благословение солнца», — ее слова были вежливы.

Мистер Хамфри был управляющим одной из лесопилок и, как и многие другие люди, был очарован красотой Женевьевы Барлоу. Он незаметно пытался приблизиться к ней, переходя пути и пытаясь поговорить с ней. Но молодая женщина, казалось, не поняла его тонкую мысль, и он спросил:

«Кажется, вы торопитесь. Хочешь, я подброшу тебя до того места, куда ты направляешься?»

— Спасибо за ваше предложение, мистер Хамфри, но я бы не хотел вас беспокоить. Я должна добраться вовремя на местной повозке, — ответила Ева.

«Ты уверен в этом?» Мужчина спросил: «Моя карета ждет вас прямо там, и вам может быть удобнее ехать в ней, чем в местной карете. Всего три дня назад я добавил в карету еще двух лошадей, и сиденья стали мягче кровати. К такой женщине, как вы, следует относиться с комфортом и…

— Не знаю, правильно ли будет взять вашу карету. Я чувствовала бы себя ужасно, если бы подумала, что тебе придется идти на работу пешком, — слова Евы были серьезными, и у мистера Хамфри вырвался пустой смешок, поскольку он планировал сопровождать ее. Какое его слово хоть дало понять, что он отдает ей свою карету без себя в ней?

Желая быть на ее хорошем счету, он не поправил ее и улыбнулся: «Тебе не нужно беспокоиться обо мне. Относись к тому, что принадлежит мне, как к твоему».

С мужчинами, которые часто были с ней вежливы, Ева с годами перестала игнорировать их тонкие ухаживания.

— Вы очень щедры, — заметила она, как местный кучер кричал, что карета скоро отойдет. Ее глаза переместились, чтобы посмотреть на мистера Хамфри, когда он спросил ее:

— Могу я спросить, куда ты идешь? — спросил мужчина, блуждая взглядом по ее декольте, а затем по форме груди, прежде чем взглянуть на ее широкие бедра. Она родит много детей, и он внутренне кивнул сам себе.

На вопрос Ева ответила: «У меня собеседование на должность гувернантки», — в ее голосе звучал намек на возбуждение, которого мужчина не замечал, словно был занят любованием ее женственными изгибами.

Мистер Хамфри слегка запрокинул голову и весело рассмеялся. Он покачал головой: «Ты все еще ищешь его? Я думаю, тебе гораздо больше подойдет роль жены богатого и известного человека. Позвольте мужчине заботиться о вас и выполнять работу, так как это его долг».

Глаза Евы слегка сузились, но вежливая улыбка не сходила с ее лица. С застенчивой улыбкой она спросила: «Я не думаю, что мне посчастливилось встретить известного человека, мистера Хамфри».

Улыбка мистера Хамфри тут же погасла, и он попытался улыбнуться: «Сомневаюсь, что вы еще не заметили нужного. Мужчины, которые богаты, имеют статус в обществе и уверены в себе. Кто-то, кто сможет хорошо о тебе позаботиться, — сказав это, он потянул полы своего пальто и встал еще прямее, чем прежде.

— Ты говоришь о себе? Ева прямо спросила его, и настроение мистера Хамфри улучшилось от того, что она, наконец, обратила на него внимание. Через несколько месяцев он, наконец, заставил ее смотреть на него как на жениха. Но потом она сказала: «Конечно, нет. Вы скромный и скромный человек. Я не думаю, что ты когда-либо будешь хвалиться такими вещами. Потому что такие мужчины не нравятся ни одной респектабельной женщине.

Мужчина остался без языка. Потому что, если он согласится, он потеряет возможность заставить ее увидеть его по-другому. Но если он этого не делал, это означало, что он открыто признавал, что он человек хвастливый и не привлекательный.

Ева улыбнулась ему и, склонив голову, сказала: «Теперь мне следует поторопиться. Хорошего дня, мистер Хамфри. Этим утром она не оставила мужчине возможности ухаживать за ней, как и многие другие дни.

Слуга мистера Хамфри встал рядом с ним с цветами в руках, в то время как оба мужчины смотрели, как Женевьева Барлоу садится в местную карету.

«Сэр, что мне делать с цветами?» — вежливо спросил слуга, так как хозяин еще раньше велел ему купить цветы для дамы, которая теперь уехала в карете.

— Выбросьте их, — вежливая улыбка мистера Хамфри сменилась раздражением. «Ева заслуживает свежих цветов, а не цветов вчерашнего дня».

«Сир, если позволите… В городе много женщин, пытающихся привлечь ваше внимание. Зачем идти к женщине, которая не замечает твоих чувств?» — спросил слуга, но в итоге получил пристальный взгляд своего хозяина.

«Всегда плод, растущий на самой высокой ветке, вкуснее остальных. Мисс Барлоу прекрасная женщина. Ее красота не имеет себе равных ни в этом, ни в других четырех городах отсюда. Ее изящество и элегантность — это то, за что женщины процветают. В ее глазах есть невинность, от которой мне хочется… — Мистер Хамфри не стал продолжать, а отвернулся от того места, где стояла местная карета. «Если не сегодня, то однажды я позабочусь о том, чтобы она была моей».