Глава 359–359: Я не ублюдок! У меня есть папа!

Глава 359: Я не ублюдок! У меня есть папа!

Переводчик: Перевод «Лодка-дракон» Редактор: Перевод «Лодка-дракон»

Эти девять злодеев были нарушителями спокойствия!

Фэн Юаньси ухмыльнулся, его острый взгляд был наполнен ледяной решимостью. «Давайте сначала поймаем этих девятерых нарушителей спокойствия, а потом разберемся с остальными».

Будучи братьями-близнецами, они разделяли невысказанное понимание.

Тем временем Бо Хэ, стоявший рядом, выглядел озадаченным. Два брата уже придумали, как справиться с этой проблемой.

Фэн Юаньси еще раз сыграл на своей флейте, и змеи и насекомые, которые раньше были сбиты с толку без мелодии, возобновили свои расчетливые нападения на людей.

Однако на этот раз они не атаковали всех, а сосредоточились на этих девяти людях.

«Хм?» n𝑂𝔳𝗲-𝑙𝚋-1n

Постепенно другие начали понимать, что количество насекомых и грызунов поблизости уменьшилось, за исключением нескольких конкретных мест, где их присутствие значительно увеличилось. Это неожиданное изменение заставило их инстинктивно прекратить атаки.

В этот момент девять человек оказались в плотном окружении существ.

«Быстрый! Поторопитесь и убейте их!»

Они извивались и вертелись, пытаясь стряхнуть вцепившихся в них существ, крича о помощи другим.

Как раз в тот момент, когда все собирались им помочь, Гу Сяонань внезапно появился у входа, держа на руках маленькую лису и выглядя настолько очаровательно, насколько это возможно.

Увидев, что никто его не заметил, Гу Сяонань сморщил свой маленький носик. Под воздействием его тайной силы его детский голосок был слышен всем.

— Ты хочешь познакомиться с моей мамой?

Настроение у всех поднялось, и они сразу же посмотрели в сторону источника голоса.

Увидев перед собой мальчика, похожего на маленькое небесное существо, в их глазах мелькнуло изумление.

Спустя некоторое время чей-то разум наконец прояснился.

«Ваша мать? Ты тот внебрачный ребенок Гу Цинлуань?» — спросил кто-то, говоря довольно дерзко.

Гу Сяонань нахмурил брови, ему не нравилось, как о нем говорили. Он с досадой возразил: «Я не внебрачный ребенок! У меня есть папа!»

Человек, который насмешливо спросил, продолжил: «О! Не внебрачный ребенок? Тогда кто твой отец?

«Мой отец…» Гу Сяонань собирался ответить, но вдруг передумал. Он сдержался и уставился на человека большими вызывающими глазами, с негодованием спрашивая: «Почему тебя волнует, кто мой отец? Что ты делаешь, вызывая такой переполох возле нашего особняка?»

«Почему еще? Твоя мать убила герцога Динбэя, разозлила армию Динбэя, и они находятся на грани восстания, потому что Император защищает ее. Она прячется, чтобы избежать неприятностей!»

Гу Сяонань сморщил свой маленький нос и ответил: «Моя мать не пряталась; она занята!»

«Эта женщина отвратительна. Она боится сама выйти, поэтому посылает сына? Она бросает своего сына в ров со львом?»

«Думаете, мы не причиним вреда ребенку? Ха! Все, хватит ждать. Давайте сначала поймаем этого ребенка и используем его, чтобы заставить Гу Цинлуаня появиться!»

Толпа бросилась вперед, чтобы схватить Гу Сяонаня.

Хлопнуть!

Их преградил барьер.

Человек, который бросился вперед, был отброшен назад, что привело к скоплению людей.

Гу Сяонань стоял внутри барьера, его черные и яркие глаза холодно смотрели на хаотичную сцену людей, падающих друг на друга. Он спокойно произнес два слова: «Глупые дураки!»

Услышав его слова, все пришли в ярость.

— Ты, паршивец, подожди, пока я разорву тебе рот на части!

«Быть ​​глупым и даже не осознавать этого, значит, ты больше, чем дурак». Гу Сяонань продолжил свои насмешки.

Они гневно посмотрели на него. Если бы не барьер, они бы уже бросились его избивать.

Кто-то не выдержал и возразил: «Сволочь! Не будьте слишком самодовольны! Думаешь, ты сможешь прятаться внутри вечно?

«Подожди, пока мы сломаем этот барьер, тогда увидишь!»

Гу Сяонань высунул им язык, его губы быстро двигались, извергая поток оскорблений без необходимости сознательного размышления.

Всякие обидные слова легко и без всякой мысли лились из-под его тонких, бледно-розовых губ.

Услышав его ругательства, Сяо Мэй не могла не оторваться от плеча Бо Хэ и вылететь, чтобы присоединиться к ругательствам.

Первоначально они были очень расстроены его оскорблениями, но когда они заметили, что к ним присоединилось даже такое маленькое существо, как Сяо Мэй, это разозлило их еще больше. Они вступили в горячий обмен ругательствами.

Пока их спор продолжался, девять нарушителей спокойствия попали в ловушку ярких змей и были окружены стаями насекомых и грызунов, спускающихся над толпой.

Прежде чем кто-либо успел разобраться в ситуации, пятерым нарушителям спокойствия уже в рот залезли жуки.

Увидев это, все были в шоке и тут же начали атаковать насекомых и змей.

«Все!»

Жуки, изначально закрывавшие рты нарушителей спокойствия, вылетели наружу, сопровождаясь жалкими криками.

Хотя их атаки были в основном направлены на насекомых и змей, они случайно поразили оставшихся четырёх нарушителей спокойствия.

Видя ситуацию, толпе ничего не оставалось, как остановиться.

В конечном итоге им ничего не оставалось, как наблюдать, как рой летающих насекомых заносил этих людей в барьер..