BTTH Глава 428: неслыханно: что случилось

Музыкальная рекомендация: «Я Элеонора Рид» Тима Винна

.

Мадлен смотрела на темноту над ней. Она думала о том, что произошло сегодня там, в хижине. Произошедшее сегодня происшествие напугало ее, потрясло, но еще хуже было то, что ее сестра стояла снаружи, как будто Бет не знала, что на нее напали двое мужчин.

«Бет?» Мадлен позвонила сестре, но, не получив ответа, решила, что Бет спит. Она не знала почему, но что-то ей казалось неправильным. Секунды шли за минутами, а Мадлен продолжала лежать на кровати, проснувшись.

Через некоторое время она услышала какие-то звуки, доносившиеся из-за пределов комнаты, и задалась вопросом, не спят ли ее бабушка и дедушка в этот ночной час. Она встала, чтобы сесть прямо на кровати. С луной, которая показалась в небе, лунный свет упал в комнату, и теперь она могла видеть вещи лучше, чем раньше.

Когда снаружи донеслись новые звуки, она осторожно откинула одеяло в сторону и встала с кровати, не разбудив Бет. Ее семья была всем для Мадлен. Она задавалась вопросом, не испугалась ли Бет и забеспокоилась, поэтому она не вошла в хижину.

Осторожно ступая ногами к двери, она услышала сердитый голос дедушки: «О чем ты думал, делая что-то подобное?! Я думал, что мы уже бросили это дело, и решил присмотреть за ней».

Мадлен нахмурила брови, задаваясь вопросом, о ком говорит ее дедушка. Находясь внутри комнаты, трудно было подслушать их разговор, и ее рука потянулась к ручке двери, и, повернув ее, она вышла из комнаты. Казалось, что ее бабушка и дедушка были в своей комнате, и они просто повысили голос, поэтому она смогла их услышать.

— Потому что ничто так легко не умирает. Мы могли бы положить ее в гроб, но это ничего не изменило! — прошептала бабушка. «Иногда я чувствую оттенок тьмы вокруг нее, излучаемый из-за того, кем она может быть».

«Мусор!» ее дед отверг слова жены. «Прошло много лет с тех пор, как ее не было дома, и с тех пор она не показывала никаких признаков этого. Это только означает, что проклятие перешло на кого-то другого».

— Я знаю, что ты в это не веришь. Но сегодня я был близок к тому, чтобы узнать. Мэри сказала…

— Мэри бредит. Она думает, что знает лучше, чем мы, — раздался строгий голос старика. Мадлен постаралась спрятаться за стеной, чтобы они ее не заметили. «Она не такая, как мы. Ты же знаешь, как устроена наша родословная. Если бы я не добрался туда вовремя, все бы пошло наперекосяк».

— Мы бы знали правду! — сказала бабушка, и Мадлен задумалась, о какой правде, о ком и о чем они говорят. «Я нанял двух мужчин, чтобы подтолкнуть ее способности, чтобы они высвободились, и дали нам знать, если эта способность все еще работает в ней. Я ждал этой возможности. может быть. Я даже убрала звук через заклинание, чтобы Бет не услышала слово, вырвавшееся из хижины».

Пожилой мужчина обернулся, его лоб был глубоко нахмурен, а глаза сузились. — Думаешь, девочкам это не покажется подозрительным? Мы уже давно манипулируем их памятью. Разве ты не знаешь, как это работает? вопрос, прежде чем пытаться получить на него ответ».

Глаза Мадлен расширились, услышав это, и ее губы приоткрылись, прежде чем сжаться, когда она услышала смешок своей бабушки.

«Они дети. Они никогда не расспрашивали раньше, чтобы сделать это сейчас. И я всегда хорошо умела скрывать их память», — сказала женщина. «Я был так близко, а ты вернул заклинание звука, чтобы Бет и этот бесполезный человек могли слышать звук, доносящийся из хижины».

«Я поступала правильно. Преследовать что-то злое, а затем надеяться, что зло принесет пользу, причинив вред нашим внучкам, — это не то, за что я буду стоять. Они оба люди, и мы это проверили. опять это, — сказал дед строгим голосом. Мадлен отошла от стены, сделав шаг назад, чтобы спиной ударить что-то или кого-то.

Когда она обернулась, Мэдлин оказалась лицом к лицу с Бет. Как долго она стояла здесь? Мадлен поднесла руки к губам.

«Что ты здесь делаешь?» — вопросительно прошептала Бет. — Что имел в виду дедушка?

Прежде чем Мадлен успела ответить на вопрос, обе девочки услышали, как дедушка сказал: «Исправьте это прямо сейчас. Сотрите память. Мы не хотим, чтобы кто-то задавал вопросы». Мадлен быстро взяла Бет за руку и потащила обратно в комнату. Закрыв дверь, она отвела сестру обратно к кровати.

— Что происходит, Мэдди? Что имела в виду бабушка? — спросила Бет с растерянным выражением лица.

Казалось, что Бет слышала только половину того, что говорили их бабушка и дедушка, в то время как Мадлен слышала большую часть. Бабушка и дедушка могли быть здесь в любой момент, и впервые Мадлен боялась своих родных больше, чем незнакомцев за пределами дома.

— Бет, что сегодня произошло? — спросила Мадлен, глядя на Бет в умеренно темной комнате. Раньше она не настаивала на ответе, но сейчас хотела знать: «Быстрее!»

Бет нахмурила брови: «Я искала тебя. Я подошла к хижине и подумала, что слышу твой голос, но потом услышала рычание, доносившееся из хижины. Я ошиблась, и не знаю почему. собирался потянуться к двери, но не мог. На мгновение я что-то забыл».

Мадлен закусила губу. — Т-ты не был уверен, что я там? Так было ли это правдой? Что бабушка сказала дедушке? Бабушка была тем, кто послал двух мужчин? Страх струился по ее телу.

«Я чувствую себя виноватым, и мне жаль, что я не открыл дверь! Я не знаю, что произошло. В один момент я услышал твой голос, а в следующий раз раздалось рычание. Но когда я увидел тебя там после того, как Блейк толкнул дверь… — Бет посмотрела вниз, не в силах встретиться взглядом с Мадлен.

Бет не знала, как это произошло и почему. Но после возвращения домой и перед тем, как лечь спать, стыд поселился в ее костях, и она не знала, как загладить свою вину. Мысль о том, что Мадлен ошибочно приняла свои действия за то, что произошло, еще больше усугубила ситуацию.

«Ложись спать, быстро», — прошептала Мадлен, услышав шаги, приближающиеся к их комнате.

Бет понятия не имела, что происходит, но, увидев, что Мэдлин лежит на кровати, натянув одеяло на шею, прежде чем закрыть глаза, она сделала то же самое. Вскоре дверь комнаты открылась, и вошла их бабушка.

Женщина принесла с собой свечу и встала рядом с Мадлен. Поставив свечу на изголовье, она провела старческой рукой по голове Мадлен, в то время как девочки вели себя так, словно крепко спали.

С губ женщины сорвался вздох, и она сказала: «Я собираюсь избавиться от плохих воспоминаний о том, что произошло сегодня. Завтра ты проснешься, как будто ничего не произошло и что все это был просто сон, которого никогда не было». Затем женщина что-то прошептала себе под нос.

Не в силах сопротивляться, Бет, которая закрыла глаза, медленно открыла их. Она увидела, как бабушка положила руки на виски Мадлен. Тело ее сестры дернулось, и это заставило Бет забеспокоиться о том, что здесь происходит. Что бормотала бабушка? Когда Мадлен ахнула, прежде чем ее тело обмякло, как будто она потеряла сознание, Бет забеспокоилась. Она быстро закрыла глаза, когда бабушка посмотрела в ее сторону.

Несмотря на то, что Бет закрыла глаза, она могла чувствовать, как яркость вокруг нее увеличилась, когда их бабушка подошла к ее стороне кровати, и тело Бет напряглось, но она продолжала держать глаза закрытыми.

Бет услышала, как ее бабушка прошептала что-то бессвязное, на языке, которого она никогда раньше не слышала. Затем старуха положила руки на виски Бет, и бормотание продолжилось, но, в отличие от Мадлен, тело Бет не дернулось.

Пожилая женщина выглядела довольной проделанной здесь работой и задула свечу, которую принесла сюда, прежде чем закрыть за собой дверь.

Когда наступило утро, во время завтрака, когда обе девочки собирались покинуть деревню Карнавала, чтобы вернуться к своим родителям, их бабушка спросила: «Вы обе хорошо провели время здесь, в деревне?»

Бет молчала, помогая дедушке намазывать масло на хлеб, когда ее глаза поднялись, чтобы посмотреть на Мадлен. Сестра улыбнулась.

«Да, бабушка. Мы обязательно приедем снова, как только сможем. Верно, Бет?» на вопрос Мадлен Бет немного смутилась. Столько всего произошло, а Мадлен сказала, что они хорошо провели время?

«Я думаю,» ответила Бет. Покончив с хлебом, она сказала: «Мне интересно, могу ли я встретиться с мистером Блейком…»

«За что?» — раздался резкий тон их бабушки.

Бет почувствовала враждебность, на что Мадлен не обратила внимания. «Мне пришлось отдать ему книгу, которую я у него позаимствовал. Мы с Мэдлин думали о том, чтобы навестить его перед отъездом».

«Вы можете отдать его нам, Элизабет. Мистер Блейк уехал из деревни и в ближайшее время не приедет», — на этот раз на ее слова ответил их дедушка. — Ты помнишь, что произошло вчера, Мадлен? Вопрос был прямым, без обиняков.

Мадлен кивнула головой: «Бет и я пошли на рынок, чтобы купить арбузные семечки, чтобы посадить их на заднем дворе нашего дома. Затем мы пошли навестить миссис Хекл, прежде чем вернуться домой».

Бет подумала, не приснилось ли ей то, что произошло, потому что вчерашний день не был хорошим.

— А как насчет тебя, Элизабет? — спросил ее дедушка, глядя прямо в нее. Она изобразила улыбку.

«Мы пили вкусный чай в доме миссис Хекл, Мэдди забыла о печенье», — сказала Бет, и это порадовало их бабушку и дедушку.

«Замечательно», — поддакнула ее бабушка, и Бет уловила тонкий обмен взглядами двух пожилых людей в комнате.

Однажды, когда Бет и Мадлен выезжали из деревни в карете, Бет решила поднять тему о том, что произошло вчера, потому что все вели себя так, как будто ничего плохого не произошло. В прошлом Мэдлин много раз привлекала внимание мужчин, которые нравились Бет, что наполняло ее сердце завистью, но это не означало, что она сделает что-то подобное с Мэдлин.

Ее бабушка и дедушка вели себя странно, и то, как бабушка смотрела на нее, казалось, что у нее в глазах мелькнуло подозрение.

— Эм, Мэдди?

«Да?» Мадлен отвернулась от окна и посмотрела на Бет. — Ты что-то забыл?

Бет не знала, как это сказать, но попыталась: «Насчет вчерашнего…»

«Мы должны снова пойти к миссис Хекл домой. Ей нравится наше общество, не так ли?» Пока Мадлен продолжала говорить о чае, Бет заметила, что ее сестра забыла о том плохом, что произошло вчера.

«Это о прошлой ночи о бабушке и дедушке», — Бет тщательно подбирала слова, но у Мадлен был пустой взгляд.

«Что насчет них?» — спросила Мадлен, и Бет покачала головой.

«Ничего», — ответила Бет, прежде чем выглянуть в окно. Ее бабушка что-то сделала с Мэдлин. Поскольку ее сестру это, похоже, не беспокоило, Бет решила бросить и забыть об этом инциденте.