BTTH Глава 596: Ворона-Часть 2

Когда Теодор начал исследовать и гулять по тихой части замка, меньше всего он ожидал увидеть юную вампиршу, бродящую по коридорам. Она шла так, как будто к ее ногам было привязано тяжелое бревно, медленно волоча ноги от нежелания.

Он увидел, как на ее лице отразилось смятение, но ее ответ был совершенно противоположным: «Да! улыбка на ее губах.

«Какое хорошее время, чтобы учиться чему-то. Вы должны использовать его наилучшим образом, леди Люси. Никогда не знаешь, когда что-то может пригодиться тебе».

— Хм, — ответила Люси, — у тебя тоже была гувернантка?

С губ Теодора сорвался тихий смешок, и Люси посмотрела на него с насмешливым выражением лица. «Не всем повезло и они наделены высококвалифицированными людьми, которые готовы учить, миледи, особенно губернатор или гувернантка. Хотя я хотел бы сказать, что есть женщина, которая научила меня вещам, которые я считаю полезными».

— Даже драться? — прошептала Люси, и когда их взгляды встретились, она быстро отвернулась от него. — Можешь забыть, что я задавала тебе этот вопрос.

«Почему? В вопросе, который вы задаете, нет ничего плохого, леди Люси, — Теодор одарил ее доброй улыбкой, — хорошо задавать вопросы».

— Мать говорит иначе, — пробормотала Люси, и не только мать, но и бабушка не любили, когда она задавала вопросы. В прошлом это часто приводило ее к неприятностям, и именно поэтому ей приходилось прикусывать язык, чтобы не задавать вопросы.

«Кажется, вам трудно здесь вписаться, леди Люси. Правила, я имею в виду», — Теодор поправил очки, которые едва сползли с его носа, в то время как его взгляд был устремлен на юную вампиршу, которая смотрела не меньше, чем на овца, которая потерялась. Он задавался вопросом, можно ли использовать ее в своих интересах, но тогда она была наивной, кем-то, кто не знал или не понимал, что живет среди волков в замке. «Борьбе нет. Я научился этому не от женщины, это было то, чему я научился на улицах. Улицы учат всему и очень быстро. Очень быстрое приобретение знаний».

«Вот как», спросила Люси, и она прикусила внутреннюю часть губ, прежде чем отпустить его, «Может быть, вы должны научить меня».

На этот раз Теодор выглядел удивленным и ошеломленным просьбой принцессы.

«Я не думаю , что я понимаю вас, миледи,» ответил Теодор, улыбка все еще нетронутой на его губах.

«Я имею в виду знание», — просияла Люси в сторону с невинной улыбкой на лице.

Теодор кивнул головой: «Может быть, когда я буду свободен. Хотя я верю во многие вещи, ты сочтешь это бесполезным».

В то же время они услышали далекий голос гувернантки, зовущей Люси, так как ее перерыв закончился, и пора было вернуться в ее кабинет.

«Вы должны вернуться сейчас же, пока вас не объявили пропавшим без вести», — посоветовал Теодор, и Люси кивнула головой.

— Было приятно встретить вас здесь, Теодор, — ответила Люси, и мужчина склонил голову.

— Так же, миледи.

Когда Люси сошла с места, уйдя из коридора и скрывшись за одной из стен, улыбка с губ Теодора сошла. Казалось, что принцесса была либеральна в своих словах, поскольку она не удосужилась назвать его «мистером». Чонси», а вместо этого предпочитал называть его Теодором. Возможно, это потому, что он не соответствовал ее статусу, поэтому она взяла на себя смелость, или это было просто в ее характере? Удивился Теодор в своем уме.

Оставшийся день Люси провела со своей гувернанткой, зевая от усталости.

— Прошло только четыре часа, миледи, и это только начало. Нам еще нужно подготовить ваш нотный лист, — строгим голосом сказала гувернантка. «Сейчас не время спать, нам нужно поработать над твоими навыками».

«Я не понимаю, — пожаловалась Люси, — я должна изучать историю и политику, но мне не разрешено принимать участие в дискуссиях, происходящих в зале королевского суда. Почему? Бабушка принимает в этом участие».

— Королева Морганна, леди Люси, — поправила мисс Льюис, собирая со стола все книги и вставая, чтобы положить их на назначенные места. — Это королева Морганна.

«Она все еще моя бабушка, и ее здесь нет, — Люси отмахнулась от слов гувернантки, — так скажите мне, почему мне не разрешают, а заставляют читать эти старые и запыленные пергаменты?»

Мисс Льюис обернулась и увидела, что Люси смотрит на нее, и ответила: «Это потому, что королева Морганна — королева, и она по-прежнему является частью королевского двора, управляя им вместе с вашим отцом. Твоя мать решила, что будет лучше, если вы концентрируетесь на своих навыках и развиваете таланты-«

«Таланты, которые успокоят моего мужа. Я знаю», — во рту Люси появилась горечь. «Что, если я не готов?» Люси встала со своего места и подошла к одной из полок: «Что, если я не готова выйти замуж?»

— Это совершенно исключено, миледи. Со мной вы будете готовы через месяц. Ваша мать ожидает хороших результатов, и я намерен дать ей самое лучшее.

— Мне не нравится пианино, — пожаловалась Люси, скрестив руки на груди.

«Нет проблем, мы можем пойти со скрипкой. Это может быть…»

— Мне это тоже не нравится.

Мисс Льюис расставила все книги по назначению и увидела, что принцесса прямо сейчас пытается нажать на свои кнопки. Но мисс Льюис воспитала много наглых и безответственных детей и превратила их в прекрасных юных леди. Принцесса не собиралась быть исключением из этого.

— А какой инструмент тебе нравится? — спросила мисс Льюис, сохраняя терпение.