BTTH Глава 622: украдкой взгляды-Часть 1

Музыкальная рекомендация: Clarence от STRSGN

.

Когда Люси встретилась глазами с Теодором, вампирша почувствовала явную магнетическую тягу к красавчику-вампиру. В комнате были и другие мужчины, гораздо красивее, чем выглядел Теодор, но ее глаза не могли оставить его в покое. Даже после того, как она присоединилась к своей семье и стороне матери, они пытались познакомить ее с другими подходящими мужчинами, ее глаза медленно пытались найти его, и когда его глаза встречались с ее, она быстро отводила глаза с румянцем на лице.

Единственным недостатком этого румянца было то, что мужчины, которые приходили поговорить с Люси, думали, что она краснеет от их слов, не понимая, что это было для кого-то другого.

Люси несколько раз украдкой взглянула на Теодора, и после того, как ее неоднократно ловили, она решила не смотреть на него до конца вечера. Она чувствовала, как громко бьется ее сердце в груди, и пыталась успокоить его.

«Леди Люси, я слышал, что вы учитесь играть на виолончели, вы выучили все струны или все еще в процессе обучения?» — спросил мистер Парретт, пожилой джентльмен, взявший с собой сына, который был немного старше Люси.

Люси попыталась сосредоточиться на происходящем разговоре и вежливо улыбнулась: «Я пыталась научиться играть, как музыканты на балу и в театре, мистер Парретт».

Сын мистера Парретта усмехнулся и спросил: «Ты собираешься пойти в театр или играть на балах? Думаю, не стоит тратить время на такие несущественные вещи».

— Что вы тогда предлагаете? — спросила Люси, ее глаза упали на младшего мистера Парретта, который уже смотрел на нее сверху вниз, хотя она не была ему родственницей.

Поскольку Люси покинула танцпол рядом с мистером Винтером, ее мать познакомила ее с другими женихами, с которыми, по ее мнению, стоило заключить союз. В то время как некоторые были приличными, некоторые были просто идиотами в глазах Люси.

«Ты предлагаешь мне сидеть в комнате с клубком пряжи в руке, чтобы я могла шить свитера, или ты предпочитаешь, чтобы я умел заправлять постель ночью?» Слова Люси были резкими, и глаза леди Самары расширились. Мать крепко схватила ее за руку с неловкой улыбкой на лице.

«Я не думаю, что Люси имела в виду это, — попыталась исправить ситуацию Леди Самара. «У нас уже достаточно горничных и других слуг, чтобы позаботиться об этом. Музыка — важная часть нашей жизни, и она доставляет удовольствие, особенно Люси. Моя дочь не рождена для выполнения минималистских задач».

Старший мистер Парретт кивнул в знак согласия: «Принцесса должна делать то, что ей хочется. Хорошо, что она проявляет к этому интерес».

Молодой человек уставился на Люси, которая смотрела прямо в него.

«Простите меня за мою наглость, — сказал молодой человек, — может быть, однажды вы пригласите меня послушать вашу замечательную музыку и насладиться ею. Или я мог бы пригласить вас в наш особняк».

У Люси не было никакого интереса приглашать его в замок, по крайней мере, такого человека, как он. Но ее мать, леди Самара, ответила: «Может быть, мы могли бы что-нибудь устроить в ближайшем будущем».

«Это было бы замечательно,» ответил старший г-н Парретт.

Для большинства людей в комнате Люси была не личностью, а вещью, которую все хотели иметь рядом с собой в качестве жены. Она не была обычной девушкой, но родная дочь короля и человек, который женится на ней, будут иметь богатство и связи, чтобы осуществить свои мечты.

Когда Парреты отошли от них, леди Самара пробормотала: «Я надеюсь, что он будет тем, с кем мы не будем себя ассоциировать».

«Мама, разве сейчас необходимо говорить с каждым мужчиной? Я пришла сюда, чтобы насладиться балом, послушать музыку и хорошо провести время», — прошептала Люси, улыбаясь другим людям, которые прошли мимо них, склонив головы. .

«Моя наивная и невинная дочь, — леди Самара повернулась к Люси, — вы ошибаетесь, если думаете, что балы и другие вечеринки проводятся исключительно для развлечения. Это время, когда люди пытаются расширить свою социальную сеть, чтобы кто-то мог окажутся полезными в будущем. Разве вы не видите толпу? Это люди, которые принадлежат к высокому статусу и влиянию».

Люси тихо покачала головой, не комментируя слова матери, и продолжала смотреть сквозь толпу людей в комнате. Вокруг ее бабушки и отца стекались люди, которые льстили им, чтобы завоевать их благосклонность. Разговаривали даже с Кэлхауном, и ее взгляд упал на Теодора, которого не было с ними, а он был на танцполе с женщиной в руке.

Женщина была рыжая и красивая. Женщина была не скромна и о чем-то говорила с Теодором, вызывая у него улыбку, а когда он что-то говорил, женщина смеялась.

Люси чувствовала пустоту в своем сердце, и ее губы сжались в тонкую линию, задаваясь вопросом, не так ли это, когда человек начинает ревновать.

«Добрый вечер, миледи», — подошел мужчина, встал перед ней, и внимание Люси оторвалось от танцпола, чтобы посмотреть на мужчину с вежливой улыбкой на губах. Он был довольно красивым мужчиной.

Затем подошел еще один мужчина, который был старше на вид: «Мои смиренные приветствия королеве леди Самаре и нашей принцессе Люси».

«Мистер Жервиль». Ее бабушка оставила других гостей и пришла посмотреть, что задумали ее невестка и внучка. «Я не думал, что увижу тебя здесь. Я слышал, что ты уехал и был в путешествии».

Мужчина склонил голову, а затем сказал: «Я был своей королевой, но решил, что пришло время вернуться. Я не думаю, что вы встречали моего сына раньше».