BTTH Глава 629: Звук жемчуга-Часть 2

Сердце Люси громко стучало в ушах, и она могла только надеяться, что Теодор не заметит этого из-за музыки, доносившейся из виолончели. Услышав его слова, она нахмурилась и спросила:

— Ты обращаешься ко мне как к проблеме?

Неужели она сделала что-то, чего не должна была делать? Возможно, она беспокоила его тем, что заставляла его приносить кровь в ее патио все те времена, когда она была заперта в своей комнате? — спросила Люси про себя.

Затем она услышала ответ Теодора: «Нет, я говорил о себе». Каждое слово, слетевшее с губ Теодора, упало прямо на кожу Люси на ее шее, словно жемчужина, вырвавшаяся на свободу и подпрыгнувшая на полу.

Люси перестала играть на виолончели и медленно повернулась к нему лицом: «Ты ничего не сделал. Я хочу знать, как ты ко мне относишься».

— Ты не понимаешь последствий, не так ли, принцесса, — он сделал ударение на слове принцесса, и она покачала головой.

«Мне нужен ответ на мой вопрос», — она посмотрела ему в глаза, где увидела свое отражение.

«Неважно, что я чувствую, леди Люси», — прошептал он слова, от которых по ее телу побежали мурашки. «Немногим вещам суждено быть, а некоторым нет».

«Тем не менее, вы последовали за мной, чтобы проверить, все ли у меня в порядке. Почему?» она потребовала ответа.

Теодор посмотрел в тревожно выглядящие глаза, и на его губах появилась слабая улыбка: «Если я это сделаю, будет грустно признать, что эти чувства не будут использованы в этой жизни. Ты красивая девушка, принцесса. Я уверена, что любой мужчина хотел бы, чтобы ты была рядом с ним».

Люси встала со своего места и повернулась, чтобы посмотреть ему прямо в глаза.

«Что, если я скажу, что хочу, чтобы ты была рядом со мной?» Люси не хотела ходить вокруг да около и ждать подходящего момента.

Прежде чем Теодор успел ей ответить, они оба услышали какой-то шум прямо за пределами комнаты. Люси серьезно забеспокоилась, и они оба вышли на улицу, чтобы посмотреть, кто их слушает.

«Вот почему это хлопотно, — сказал Теодор. — Страх, который вы чувствуете сейчас, вызван тем, что вы знаете, что все будет непросто».

«Когда дело идет хорошо, ничего не бывает легко», — прошептала Люси, наблюдая, как одна из ее бывших служанок быстро сбегала по лестнице, которая была ей видна. Руби их слышала. Люси хотела поговорить с Теодором, но сейчас было не время, и ей нужно было поговорить с Руби.

— Ты хочешь, чтобы я с ней поговорил? — спросил Теодор, и Люси быстро покачала головой.

«Нет, я буду,» ответила она. Люси узнала, что Теодора отдаленно привлекло к ней то, что сегодня произошло, и она ему понравилась. Она не хотела, чтобы он разговаривал с Руби, потому что где-то боялась, что он без причины напугает Руби.

Быстро побежав, она последовала за пожилой служанкой. Не успела гувернантка подойти к музыкальной комнате, как оттуда исчез даже Теодор.

К тому времени, как Люси догнала Руби, женщина выглядела взволнованной и взволнованной. Она не повернулась, чтобы посмотреть на юную вампиршу, но склонила голову в знак приветствия.

«Нана!» Люси назвала Руби по прозвищу, которое она дала своей горничной. — Подожди, мне нужно с тобой поговорить!

Пожилая служанка остановилась и встретилась взглядом с юной вампиршей: «Мне нехорошо говорить, миледи. Ваша мать дала строгий приказ не общаться с вами и держаться на расстоянии».

«Это только на мгновение. Можете винить в этом меня. Пошли!» Люси схватила женщину за руку и потащила в комнату, где нечасто бывают люди.

«Леди Люси», — попыталась сопротивляться Руби, но Люси не слушала. Наконец, когда они оказались в комнате, Люси закрыла двери и повернулась к пожилой женщине.

«Пожалуйста, поговори со мной, Нана», — умоляла Люси женщину, которая, казалось, была в шоке и не могла смотреть ей в глаза.

Женщина склонила голову: «Простите меня за то, что я блуждаю по коридору. Я не знала, что я там делаю», Руби покачала головой. — Может быть, я хотел узнать, как у тебя дела с женихами.

Люси встала перед Руби, схватив обе ее руки, и посмотрела на лицо женщины: «Я не расстроена тем, что вы видели или слышали то, что было сказано».

— Я знаю, дорогой, — прошептала женщина и покачала головой. — Я бы никогда не догадался. Я не думаю, что кто-то знает, но то, что вы оба сказали… вы, я имею в виду… он вам нравится, леди Люси?

На мгновение Руби была удивлена, и ей оставалось только поверить, что она неправильно расслышала, но это было не так. По тому, как Люси посмотрела на мужчину, было очевидно, что она была по уши в нем, когда дело дошло до него. И хотя сейчас об этом никто не знал, со временем люди узнают об этом, и это станет некрасиво. Некрасиво, потому что Руби знала членов королевской семьи, их намерения и стремления.

Люси знала, что если кто-то и может ее понять, так это этот человек, и она медленно кивнула головой.

— Нет, миледи, — прошептала Руби. «Твои родители, королева, никогда бы этого не допустили».

Брови Люси нахмурились, она поняла, что имеет в виду Руби, но ее сердце сжалось от боли при мысли о том, что она не сможет стоять рядом с Теодором.

«Если они услышат хоть слово об этом, это причинит вред не только вам, но и молодому человеку», — заявила Руби. «Твоя мать, она надеется, что ты выберешь правильную перспективу как можно быстрее, чтобы спасти трон твоего отца».

Люси знала об этом. Ее глаза закрылись, и она устало вздохнула через губы.

— Я влюбилась в человека, с которым не могу жить, — тихо сказала Люси, и ее плечи поникли.

«Прости, моя дорогая», — и Руби распахнула руки, чтобы тепло обнять Люси. Женщина похлопала ее по спине: «Ничего подобного быть не должно, но место, где мы живем… оно не работает на наших условиях».